Denn das Wort Gottes ist lebendig und wirksam und schärfer als jedes zweischneidige Schwert , und durchdringend bis zur Scheidung von Seele und Geist , sowohl der Gelenke als auch des Markes , und ein Beurteiler der Gedanken und Gesinnungen des Herzens ;
“Porque la palabra de Dios es viva y eficaz, y más cortante que toda espada de dos filos; y penetra hasta partir el alma y el espíritu, las coyunturas y los tuétanos, y discierne los pensamientos y las intenciones del corazón.
Wer Geldwäsche erschwert, stört oder unterbinden kann, trifft die organisierte Kriminalität - da bin ich mit meinen Vorrednern einig - ins Mark ihres Gewinnstrebens.
Quien consiga dificultar, obstaculizar o controlar el blanqueo de capitales -en esto coincido con el orador que me ha precedido- habrá dado en el meollo de la actividad lucrativa de la delincuencia organizada.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Jede natürliche oder juristische Person, die ein Fahrzeug herstellt bzw. entwickeln oder herstellen lässt und dieses Fahrzeug unter ihrem eigenen Namen oder ihrer eigenen Marke vermarktet.
Toda persona física o jurídica que fabrica un vehículo, o que manda diseñar o fabricar un vehículo y lo comercializa con su nombre o marcacomercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apple und das Apple Logo sind Marken von Apple Inc., mit Sitz in den USA und weiteren Ländern.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
In den Werbeveröffentlichungen gemäß Absatz 2 Buchstabe b darf weder ein bestimmtes Unternehmen noch eine bestimmte Marke noch eine bestimmte Herkunft genannt werden.
Las publicaciones contempladas en el apartado 2, letra b), no se referirán a ninguna empresa, marcacomercial u origen particular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Markeetiqueta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lesen Sie „Einen Zweig oder eine Marke erstellen“ für weitere Details.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Förderung bestimmter kommerzieller Marken oder von Marken mit geografischen Angaben, ausgenommen
Promoción de etiquetas comerciales individuales o con referencias geográficas, excepto:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Wanne braucht eine Kräutermischung. Besorg eine Marke dafür beim Tresen.
Esta bañera necesita un lavado de hierbas Consigue una etiqueta del intendente
Korpustyp: Untertitel
Empordàlia ist die lebende Chronik alter Kellereien, die unter der Marke der Ursprungsbezeichnung D.O. Empordà in jeder Flasche Geschichte und Qualität miteinander verbinden.
los frutos del olivo y de la vid. Empordàlia es la crónica viva de antiguas bodegas que en cada botella alían bagaje y calidad bajo la etiqueta de la DO Empordà.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Marke hinzufügen: Fügt dauerhaft eine Marke zum Objekt hinzu. Wenn das Objekt bereits eine Marke hat, lautet dieser Eintrag Marke Entfernen.
Adjuntar etiqueta: Adjunta una etiqueta de nombre permanente al objeto. Si el objeto ya posee una etiqueta, este elemento cambiará a Eliminar etiqueta.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unbeschadet des Absatzes 4 schützen die Vertragsparteien geografische Angaben auch, wenn es eine ältere Marke gibt.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 4, las Partes contratantes deberán proteger las indicaciones geográficas incluso cuando exista una marcaregistrada anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debian ist ein Markenzeichen, nur eine angemessene Verwendung dieses Marke ist erlaubt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Außerdem wurden einige Nachweise dafür erbracht, dass in einem weiteren Fall eine Bezeichnung durch Verwendung den Status einer Marke erworben haben könnte.
Se han aportado algunas pruebas para demostrar que, en última instancia, una denominación puede haber adquirido el carácter de una marcaregistrada establecida por el uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
_______ ist in den USA und/oder anderen Ländern eine Marke oder eingetragene Marke von Blizzard Entertainment, Inc.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media
Korpustyp: Webseite
Änderungsantrag Nr. 11 befaßt sich nämlich speziell mit dem Ruf einer Marke, und es erscheint mir gefährlich, wenn wir dies mit dem Änderungsantrag Nr. 11 streichen würden.
La enmienda nº 11 trata en particular de la reputación de una marcaregistrada y me parece peligroso suprimirla en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Markeclase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbraucher sind Gewohnheitstiere, die — wenn sie gut informiert sind — den Preis einer Ware (z. B. eines Joghurtbechers einer bestimmten Marke und Sorte) kennen, nicht jedoch den Grundpreis.
Los consumidores son animales de costumbres que, cuando están bien informados, conocen el precio de una mercancía (por ejemplo, un tarro de yogur de una determinada clase y marca), pero no conocen el precio básico.
Korpustyp: EU DCEP
Du bist dasselbe, nur größer. Die selbe Marke Kakerlake, die ich mein ganzes Leben lang zertreten habe---
Seres igual, solo que mayor, la misma clase de cucaracha que he estado aplastando toda mi vida.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab sämtliche Marken durch.
Yo he usado toda clase de lociones.
Korpustyp: Untertitel
Markeseñal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Abstand zwischen jeder Marke auf der Skala beträgt 20 Einheiten.
La distancia entre cada señal del indicador viene a corresponder a 20 unidades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
202 ml Wasser in die Originalflasche geben (falls der Patient die Lösung selbst zubereitet, sollte er angewiesen werden, bis zur Marke aufzufüllen).
Añadir 202 ml de agua al frasco original (cuando el paciente prepara la solución, debe advertírsele que rellene el frasco hasta la señal).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Markecaracterística
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“Beide schneiden im Export sehr gut ab, weil sie alles Britische [der Marke] zu ihrem Vorteil einsetzen.
ES
Wir waren gefangen und haben versucht, uns mit Zinssätzen, die doppelt so hoch waren, wie sie eigentlich sein sollten, an die DeutscheMark anzubinden.
Estábamos atrapados, intentando estabilizarnos con respecto al marcoalemán con tipos de interés que eran el doble de lo que deberían haber sido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montenegro hat sich schon vor einigen Jahren der Zollkontrolle Jugoslawiens entzogen, und die DeutscheMark, die man dort als Zahlungsmittel eingeführt hat, wird demnächst durch den Euro abgelöst.
Montenegro ya no se ve sometido desde hace algunos años al control aduanero de Yugoslavia y el marcoalemán, que se introdujo allí como medio de pago, será sustituido dentro de poco por el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem künstlichen Euro sind natürlich Währungen wie die italienische Lira enthalten, aber wir dürfen nicht übersehen, daß auch die starke DeutscheMark dazugehört.
Cierto es que ese euro sintético incluye monedas como la lira italiana, pero lo mismo cabe decir incluso en el caso del potente marcoalemán si se lo considera de la misma manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Währungen wie die DeutscheMark wären in die Höhe geschnellt, und andere, schwächere Währungen wären abgestürzt. Ein Auseinanderbrechen des Binnenmarkts wäre nicht auszuschließen gewesen.
Sin la moneda común los mercados monetarios se verían gravemente perturbados, empujando al alza ciertas monedas como el marcoalemán y a la baja otras monedas supuestamente más débiles, lo que podría provocar un estallido del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland mit seiner Geschichte der starken DeutschenMark und sehr wettbewerbsfähiger Kosten findet mehr Gefallen an einem starken Euro als beispielsweise Länder wie Frankreich und Italien, die auf eine Geschichte schwacher Währungen und nicht wettbewerbsfähiger Exportkosten zurückblicken.
A Alemania, con su historia de un marcoalemán fuerte y costos muy competitivos, le gusta más el euro fuerte que, digamos, a sus socios Francia e Italia, que tienen historias de monedas domésticas débiles y costos de exportación no competitivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich beträgt der Anteil des Euro am weltweiten Kassahandel etwa 20 %; dieser Prozentsatz entspricht in etwa demjenigen , der in der Vergangenheit auf die DeutscheMark entfiel .
El hecho es que la participación del euro en las operaciones de contado asciende al 20 %, un porcentaje similar , en términos generales , al que correspondía al marcoalemán en el pasado .
Korpustyp: Allgemein
Deutsche MarkDM
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Strukturreformen hat Deutschland denn nach 1985 durchgeführt, damit die DeutscheMark wieder das Niveau von 1,70 oder 1,80 DM für einen Dollar erreichte?
¿Qué reformas estructurales ha realizado Alemania después de 1985 para que el DM vuelva al nivel de 1,7 ó 1,8 DM por un dólar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
europäische Markemarca europea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
16. betont, wie wichtig es ist, den nachhaltigen Fremdenverkehr in der Region zu fördern, den Donauraum als europäisches Reiseziel zu etablieren und eine europäischeMarke für den Donauraum zu entwickeln;
Subraya la importancia de que se promueva el turismo sostenible en la región, se establezca la región del Danubio como un destino turístico europeo y se desarrolle una marcaeuropea para la región del Danubio;
Korpustyp: EU DCEP
Unser Bestreben sollte es sein, ein „Urlaubsziel Europa“ zu schaffen, das einen Mehrwert garantiert, den Reichtum unserer kulturellen Vielfalt nutzt und uns dabei hilft, eine europäischeMarke zu entwickeln.
Tenemos que crear un «destino Europa» que aporte valor añadido, fomente la riqueza de nuestra diversidad cultural y contribuya a la creación de una marcaeuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, wie wichtig es ist, unter Hinweis auf das wirtschaftliche Potenzial des fast die ganze Donau entlang verlaufenden Radwanderwegs den nachhaltigen Fremdenverkehr in der Region zu fördern, den Donauraum als europäisches Reiseziel zu etablieren und eine europäischeMarke für den Donauraum zu entwickeln;
Subraya la importancia de fomentar un turismo sostenible en la región, destacar el potencial económico del carril para bicicletas que existe a lo largo de todo el Danubio, y desarrollar la región del Danubio como un destino turístico europeo, creando una marcaeuropea para la región del Danubio;
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Zusammentreffen negativer Elemente hat zum Ergebnis, daß es dem europäischen Textilunternehmer wenig hilft, zur Modernisierung seines Unternehmens bedeutend in Hochtechnologien und ambitiöse Umstrukturierungen investiert zu haben - wie er es getan hat -, und sich auf Qualität, Mode, Design und europäischeMarke spezialisiert zu haben.
El resultado de esta confluencia de elementos negativos es que al empresario textil europeo le sirve de poco haber procedido -como ha procedido- a importantes inversiones en alta tecnología y ambiciosas reestructuraciones para modernizar su empresa, haberse especializado en la calidad, en la moda, en el diseño, en la marcaeuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ältere Markemarca anterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unbeschadet des Absatzes 4 schützen die Vertragsparteien geografische Angaben auch, wenn es eine ältereMarke gibt.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 4, las Partes contratantes deberán proteger las indicaciones geográficas incluso cuando exista una marca registrada anterior.
Sachgebiete: universitaet media internet
Korpustyp: Webseite
nationale Markemarca nacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die dänische Marke Noir war eine der ersten, der es gelang, das deutlich nationale Modebewusstsein mit ethisch verantwortungsvoll hergestellten Biostoffen unter einen Hut zu bringen.
Diese Situation entspricht vielmehr den Fällen, in denen eine Gemeinschaftsmarke im gesamten Gemeinschaftsgebiet eingetragen wird, wenn es eine nationaleMarke gibt.
Esta situación es semejante a la de una marca comunitaria presentada en el conjunto de la Comunidad Europea cuando existe una marcanacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die nationale und internationale Projektion unserer Künstler und Scheiben bietet eine ideale Plattform für Unternehmen und Behörden, ihre Marke Ruf und Ruhm Aktivitäten weltweit zu verknüpfen.
La proyección nacional e internacional de nuestros artistas y discos proporciona una plataforma ideal para que las empresas y organismos vinculen su marca a actividades de prestigio y renombre en todo el mundo.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
vorherige Eintragung als Gemeinschaftsmarke oder als nationaleMarke in einem Mitgliedstaat
registro anterior como marca comunitaria o como marcanacional en un Estado miembro
Korpustyp: EU IATE
Der Anmelder oder Inhaber einer Gemeinschaftsmarke kann beantragen, dass seine Anmeldung oder seine Gemeinschaftsmarke in eine Anmeldung für eine nationaleMarke umgewandelt wird,
El solicitante o el titular de una marca comunitaria podrá pedir que se transforme su solicitud o su marca comunitaria en solicitud de marcanacional:
Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß den Artikeln 112, 113 und 114 in eine Anmeldung für eine nationaleMarke;
en solicitud de marcanacional con arreglo a los artículos 112, 113 y 114, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung in einer Anmeldung für eine nationaleMarke
transformación en solicitud de marcanacional
Korpustyp: EU IATE
Umwandlung in eine Anmeldung für eine nationaleMarke
Transformación en solicitud de marcanacional
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Zentralbehörde für den gewerblichen Rechtsschutz, der der Umwandlungsantrag übermittelt worden ist, kann vom Amt alle ergänzenden Auskünfte bezüglich dieses Antrags erhalten, die für sie bei der Entscheidung über die nationaleMarke, die aus der Umwandlung hervorgeht, sachdienlich sein können.
El servicio central de la propiedad industrial al que se transmita la petición de transformación, podrá recabar de la Oficina toda la información adicional relativa a esta petición que permita a dicho servicio adoptar una decisión sobre la marcanacional resultante de la transformación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit in den Artikeln 17 bis 24 nichts anderes bestimmt ist, wird die Gemeinschaftsmarke als Gegenstand des Vermögens im Ganzen und für das gesamte Gebiet der Gemeinschaft wie eine nationaleMarke behandelt, die in dem Mitgliedstaat eingetragen ist, in dem nach dem Gemeinschaftsmarkenregister
Salvo disposición en contrario de los artículos 17 a 24, la marca comunitaria en cuanto objeto de propiedad se considerará en su totalidad y para el conjunto del territorio de la Comunidad como una marcanacional registrada en el Estado miembro en el cual, según el Registro de marcas comunitarias:
Korpustyp: EU DGT-TM
dreidimensionale Markemarca tridimensional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 24. Januar 2013 hat das DPMA für diese dreidimensionale internationale Marke (IR 1060321) die Schutzerstreckung auf das deutsche Hoheitsgebiet mit der Begründung abgelehnt, dass die Abbildung der Verkaufsstätten der Waren eines Unternehmens nichts anderes sei als die Darstellung eines wesentlichen Aspekts der Handelsdienstleistungen dieses Unternehmens.
El 24 de enero de 2013, la Oficina de Marcas Alemana denegó la extensión al territorio alemán de dicha marca internacional tridimensional (IR 1060321) por considerar que la representación de espacios destinados a la venta de productos de una empresa no es sino una representación de un aspecto esencial del comercio de dicha empresa.
Marke hinzufügen: Fügt dauerhaft eine Marke zum Objekt hinzu. Wenn das Objekt bereits eine Marke hat, lautet dieser Eintrag Marke Entfernen.
Adjuntar etiqueta: Adjunta una etiqueta de nombre permanente al objeto. Si el objeto ya posee una etiqueta, este elemento cambiará a Eliminar etiqueta.