GreenLight und das GreenLight Logo sind Markenzeichen der Corbis Corporation.
GreenLight y el logotipo de GreenLight son marcascomerciales de Corbis Corporation.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus trägt er die Weigerung, die niederländische Sprache der Mehrheit seines Landes zu sprechen, gleichsam wie ein Markenzeichen mit sich herum.
Además, exhibe su negativa a hablar neerlandés, la lengua mayoritaria de su país, como una especie de marcacomercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veer und das Veer Logo sind Markenzeichen der Corbis Corporation.
Veer y el logotipo de Veer son marcascomerciales de Corbis Corporation.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Markenzeichen oder Firmenbezeichnungen dürfen den in Artikel 5, 7, 8 und 9 genannten Bezeichnungen und Beschreibungen unmittelbar vor- oder nachgestellt werden.
La marcacomercial o el nombre de la empresa podrán situarse inmediatamente antes o después de las denominaciones y descripciones contempladas en los artículos 5, 7, 8 y 9.
Korpustyp: EU DCEP
League of Legends und Riot Games Inc. sind Markenzeichen oder eingetragene Markenzeichen von Riot Games, Inc.
League of Legends y Riot Games Inc. son marcascomerciales o marcas registradas de Riot Games, Inc.
Sachgebiete: musik media internet
Korpustyp: Webseite
Markenzeichen oder Firmenbezeichnungen dürfen den in den Artikeln 5, 7, 8 und 9 genannten Beschreibungen der Textilfaserzusammensetzung unmittelbar voran- oder nachgestellt werden.
La marcacomercial o el nombre de la empresa podrán situarse inmediatamente antes o después de las descripciones de la composición en fibras textiles contempladas en los artículos 5, 7, 8 y 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inc. Picasa ist ein Markenzeichen von Google Inc.
Inc. Picasa es una marcacomercial de Google Inc.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Insbesondere Bekämpfung der Nachahmung von Markenzeichen, insbesondere bei Ersatzteilen für Kraftfahrzeuge und Luxusgüter, und der unerlaubten Vervielfältigung, vor allem von Büchern und anderen Medien.
Luchar contra la falsificación de las marcascomerciales, en particular por lo que respecta a los repuestos de automóviles y los artículos de lujo, así como contra la piratería, especialmente en lo relativo a los libros y otros medios de comunicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
WPT, World Poker Tour und das Kartendesign sind Markenzeichen von WPT Enterprises, Inc.
WPT, World Poker Tour y Card Design son marcascomerciales de WPT Enterprises, Inc.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, dass die heutige globalisierte Welt keinem mehr wirklich erlaubt, das Herkunftsland festzustellen; schlussendlich ist eine Qualitätsgarantie der einzelnen Produkte viel wichtiger als ein Markenzeichen oder eine Ursprungskennzeichnung.
Creo que el actual mundo globalizado difícilmente permite determinar el país de origen; en realidad, una garantía de la calidad de un producto u otro es mucho más importante que su marcacomercial o el país de origen.
Die Hauptaufgabe des Instituts sollte die Analyse sein, die dem Institut einen spezifischen zusätzlichen Nutzen und ein erkennbares „Markenzeichen“ verleihen würde.
El cometido principal del Instituto debería ser el análisis, lo que crearía un valor añadido específico y una «marcaregistrada» reconocible del Instituto.
Korpustyp: EU DCEP
Debian ist ein Markenzeichen, nur eine angemessene Verwendung dieses Marke ist erlaubt.
Debian es una marcaregistrada, sólo se permite un uso razonable de esta marca registrada.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Seit Jahrzehnten waren die Politik der Aussöhnung und ihre bemerkenswerteste Leistung - die französisch-deutsche Annäherung - das Markenzeichen des Projekts zur Schaffung einer immer engeren Union in Europa.
Durante décadas, la reconciliación y su logro más destacable -el acercamiento franco-alemán- fue la marcaregistrada del proyecto destinado a crear una unión aún más estrecha en Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debian ist ein Markenzeichen, nur eine angemessene Verwendung dieser Marke ist erlaubt.
Debian es una marcaregistrada, sólo se permite un uso razonable de esta marca registrada.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie das GreenLight Logo bitte nur mit dem Symbol für eingetragene Markenzeichen ® in der rechten oberen Ecke des Wortes.
Mostrar siempre el logotipo de GreenLight con el símbolo de marcaregistrada ® en la esquina superior derecha de la palabra.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
urheberrechtlich geschütztes Material, Markenzeichen, geistiges Eigentum, Material, das wir beurteilen als bedrohlich oder obszön.
material con derechos de autor, marcaregistrada, propiedad intelectual, material que consideren amenazantes u obscenos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
* Android ist ein Markenzeichen der Google Inc.
* Android es una marcaregistrada de Google Inc.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das Bild darf nicht mehr als 250.000 mal reproduziert oder als Markenzeichen bzw. Logo benutzt werden.
La imágen no puede ser reproducido mas de 250,000 veces, y no se puede usar como una marcaregistrada o logotipo.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Seine feste Schläge, Tritte waren sein Markenzeichen.
Sus golpes sólidos, patadas eran su marcaregistrada.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Platte fuer Markenzeichen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Markenzeichen
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sind mein Markenzeichen.
Mis solos son mi distintivo.
Korpustyp: Untertitel
Chili ist mein Markenzeichen.
- El chile es mi sello.
Korpustyp: Untertitel
Drogen waren sein Markenzeichen.
Las drogas eran su sello.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist sein Markenzeichen.
Es su frase característica.
Korpustyp: Untertitel
Nutzungsbedingungen Markenzeichen Datenschutz und Cookies
Declinaciones de responsabilidadesTérminos de usoMarcas comercialesPrivacidad y cookies
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Tattoo ist das Markenzeichen der Gruppe.
Al márgen, el tatuaje es el símbolo de su clan.
Korpustyp: Untertitel
Solidarität ist ein Markenzeichen der Europäischen Union.
La solidaridad es un distintivo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Titanpatronen, die Uranmunition, das sind seine Markenzeichen.
Cartuchos de titanio, balas de uranio empobrecido. Es su firma.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein. Chili ist mein Markenzeichen.
No, no el chili en polvo es mi firma.
Korpustyp: Untertitel
Titanpatronen, die Uranmunition, das sind seine Markenzeichen.
Cartuchos de titanio, balas penetrantes. Esa es su firma.
Korpustyp: Untertitel
Ich brenne ihr mein Markenzeichen ins Hirn.
Intento dejar una huella en su mente.
Korpustyp: Untertitel
Das Markenzeichen hat die perfekte Größe.
Temía que no se viera el logo pero está perfecto.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Markenzeichen ist das spiralförmige Armband.
Su característica principal: la correa en forma de espiral.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nevermores Markenzeichen für das Ernten von Seelen.
La herramienta predilecta de Nevermore para cosechar almas.
Sachgebiete: mythologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
Innovation und kontinuierliche Verbesserung - unser Markenzeichen:
La innovación y la mejora continua como seña de identidad.
Sachgebiete: auto technik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Größere Transparenz und Rechtssicherheit müssen zum Markenzeichen der EU werden.
El incremento de la transparencia y la seguridad jurídica han de ser una seña de identidad de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Identität, den Markenzeichen des Tourismus in den europäischen Regionen.
que caracterizan el turismo en las regiones de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Menschenrechte sind unser europäisches Markenzeichen nach innen und nach außen.
Los derechos humanos son nuestra seña de identidad europea, tanto dentro como fuera de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demokratie und Menschlichkeit sind die Markenzeichen der britischen Armee.
La democracia y el humanitarismo son característicos del ejército inglé…
Korpustyp: Untertitel
Das war einer der Wahnsinnsschläge, die sein Markenzeichen sind.
Pegó uno de esos batazos que lo han caracterizado.
Korpustyp: Untertitel
So wurde die Scraplight-Pendelleuchte zum Markenzeichen von Graypants.
Así fue como la lámpara colgante Scraplight se convirtió en el emblema de Graypants.
Sportliche Eleganz ist ein Markenzeichen des Golf GTD.
Deportividad, pero con elegancia es uno de los rasgos distintivos del Golf GTD.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis der Wahlen gefalle nicht jedem, aber das sei nun mal ein Markenzeichen der Demokratie.
"Ha habido un resultado que no es del gusto de todos, pero esa es la naturaleza de la democracia", añadió.
Korpustyp: EU DCEP
Größere Transparenz und Rechtssicherheit müssen zu einem Markenzeichen der EU werden.
Una mayor transparencia y una mayor seguridad jurídica deben ser un sello de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Und das soll in Zeiten der Globalisierung und der Digitalisierung das Markenzeichen europäischer Kulturpolitik sein.
En esta era de la globalización y de la digitalización, este será el sello de la política cultural europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher mitwirken, dass der Dialog der Kulturen und Religionen das Markenzeichen Europas wird.
Por consiguiente, debemos hacer lo que nos corresponde para garantizar que el diálogo entre las culturas y las religiones sea el distintivo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie reformiert man etwas, was quasi ein Markenzeichen des heutigen Europas ist?
Pero la cuestión es cómo reformar algo que es virtualmente «emblemático» de la Europa actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Haushaltskonformismus ist ganz klar das Markenzeichen der Haushaltslinien des Europäischen Parlaments für 1999.
Este conformismo presupuestario es el sello de las orientaciones presupuestarias del Parlamento Europeo para 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Airbus and Galileo haben uns gezeigt, wie wichtig erfolgreiche europäische Markenzeichen sind.
Airbus y Galileo nos han demostrado la importancia de los proyectos insignia europeos de éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen kaufen Handtaschen mit französischen Markenzeichen, die jedoch in Marokko hergestellt worden sind.
Las mujeres compran bolsos con etiquetas francesas que se fabrican en Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie wirklich, dass es eine Frau mit einem geheimnisvollen grünen - Geschenkpapier als Markenzeichen gibt?
¿Tú crees que hay alguna mujer con un misterioso papel envoltorio verde?
Korpustyp: Untertitel
Kein anderes Hotel bietet Hellsehen an der Bar an, es ist unser Markenzeichen.
Ningún otro hotel ofrece lecturas psíquicas en el bar, es nuestro sello.
Korpustyp: Untertitel
Nach Aussage von Kommissar Busquin soll die nachhaltige Entwicklung ein Markenzeichen des 6. Forschungsrahmenprogramms sein.
Tal y como ha declarado el Comisario Busquin, el desarrollo sostenible debe ser una de las características del sexto Programa Marco de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Die nachhaltige Entwicklung soll nach Aussage von Kommissar Busquin ein Markenzeichen des 6. Forschungsrahmenprogramms sein.
De acuerdo con las declaraciones del Comisario Busquin, el desarrollo sostenible debe ser un rasgo distintivo del sexto Programa Marco de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Polartec®, LLC, entwickelt, produziert und vertreibt High-Performance Stoffe unter dem Markenzeichen Polartec®.
Polartec®, LLC es el creador, fabricante y comercializador de los tejidos de Polartec®.
Dieser Edit präsentiert euch zwei seiner Markenzeichen in Super Slow-Mo: Katrina und Adams Bomb.
En este vídeo podrás disfrutar de dos de sus movimientos característicos, el Katrina y el Adams Bomb, a cámara súper lenta.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Als Markenzeichen wird ihr Oyster Gehäuse ausschließlich in Platin 950 oder in 18 Karat Gold gefertigt.
La caja Oyster del Day-Date, distintivo de su grandeza, está fabricada exclusivamente en platino 950 o en oro de 18 quilates.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die durchgestreckten Beine und Knie sind ein Markenzeichen des Cha-Cha-Cha.
DE
Las piernas y las rodillas rectas caracterizan Cha-Cha-Cha.
DE
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Zeitgenössische Meisterwerke, die Hoffnung und Wärme versprühen, sind das Markenzeichen von Romero Britto.
Romero Britto crea las obras maestras contemporáneas que evocan un espíritu de esperanza y transmiten un sentimiento de calidez.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Kundenorientierte Differenzierungen bei der Ideenfindung sind ein Markenzeichen von Professionalität im Wettbewerb um die kreativste Idee.
Las diferenciaciones orientadas la cliente al momento de encontrar las ideas son el sello de profesionalismo en la lucha por tener la idea más creativa.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Als vielseitige Architektin und Designerin hat sie Stil und Eleganz zu ihrem Markenzeichen gemacht.
Arquitecta y diseñadora poliédrica, ha hecho del estilo y la elegancia su propio rasgo distintivo.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
Sämtliche ALPLA Produkte tragen ein ganz bestimmtes Markenzeichen, nämlich das typische ALPLA .
Todas las botellas producidas por ALPLA llevan un sello muy especial, la típica de ALPLA.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
Weil alle die Markenzeichen dieses einzigartigen Landes Ihrer Betrachtung und Bewunderung wert sind!
ES
Porque todo de lo que es orgulloso el país incomparable es digno de su contemplación y la atención admirativa!
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Hochwertige Materialauswahl, abgestimmte Fertigungsprozesse, fachgerechte Montage, zuverlässiger Service und gesicherte Garantien sind unser Markenzeichen.
Una selección de materiales de alta calidad, unos procesos de fabricación probados, montaje especializado, un servicio postventa de confianza y garantías aseguradas son el distintivo de nuestra empresa.
Sachgebiete: bau immobilien internet
Korpustyp: Webseite
Sein Markenzeichen ist eine gut durchdachte, gepflegte und sehr schmackhafte Küche mit medit..
Una cocina de reminiscencias mediterráneas (reflejo de sus orígenes españoles) bien pensad..
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Herausragende Produkte für den Werkzeug- und Formenbau und ein kundenorientierter, partnerschaftlicher Service sind unser Markenzeichen.
Productos sobresalientes para la construcción de moldes y un servicio cooperativo orientado al cliente constituyen nuestro distintivo.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Mindestens ein Bild ohne Logo oder Markenzeichen (sichert mögliche Ausspielung auf allen Webseiten)
Al menos una imagen sin logo o distintivo comercial (asegura la posibilidad de salida en todas las páginas web)
Leistungsstärke, Robustheit und Zuverlässigkeit - das sind die Markenzeichen der gelb-schwarzen Werkzeuge von DEWALT.
ES
Hace más de 70 años que DEWALT es famoso por diseñar, crear y construir robustas herramientas industriales.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Außergewöhnliches Design, hochwertige Materialien und exzellente Verarbeitung sind die Markenzeichen unserer Design Maschinen.
DE
Diseño excepcional, materiales de alta calidad y excelente acabado, esos son los puntos destacados de nuestras maquinas para limpiar calzado Design.
DE