Es reduzierte auch die Marker für den Knochenumsatz.
También se redujeron los marcadores del recambio óseo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Erfindungen sterben also, weil sie den Marker entdecken?
¿Así que estos inventos mueren porque detectan el marcador?
Korpustyp: Untertitel
Tubulin ist ein Protein, das aus den Untereinheiten alfa-Tubulin und beta-Tubulin besteht. Isotyp III- beta ist spezifisch als Marker der Nervenzellen.
ES
Wenn man einen wasserlöslichen Marker verwendet und diesen mit Wasser und Aquarellfarbe verwischt, schafft man ein besonderes Bild, auf dem man auch gerade Linien ziehen kann.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Nun nehmen Sie den Marker aus der Tasche...... Und schreiben Sie Ihre Mutter den Namen auf dieser Karte.
Ahora saca el rotulador de tu bolsill…...y escribe en esa carta el nombre de tu mamé.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine gebrauchte Verpackung verwenden, überkleben Sie alle früheren Versandetiketten oder streichen Sie alle alten und nicht benötigten Informationen mit einem dicken schwarzen Marker vollständig durch.
ES
Si estás reutilizando un paquete para el embalaje, tapa cualquier etiqueta antigua o tacha la información innecesaria con un rotulador negro grueso.
ES
Unsere Webseite und E-Mails mit HTML-Format können Marker und/oder Cookies verwenden, um Statistiken über die Verwendung unserer Webseite zu erstellen.
Wenn Sie sich schon immer einen Platz im jährlichen FORTUNE Ranking der 100 besten Arbeitgeber erobern wollten oder einfach wissen möchten, warum einige Unternehmen über sich hinauswachsen und andere nicht, nehmen Sie einen Marker zur Hand und legen Sie los.“
ES
Si siempre quiso estar en las 100 Mejores empresas donde trabajar según Fortune o si simplemente quiere saber por qué algunas empresas se destacan y otras no, tome su resaltador y lea este libro”.
ES
Der Bericht hat mich überzeugt, dass bei dem Marker-Impfstoff doch beachtliche Fortschritte erzielt worden sind.
El informe me ha convencido de que sí ha habido una evolución llamativa de la vacunamarcadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann sich ändern, wenn neue und wirksamere Impfstoffe gefunden werden, vor allem wenn ein Marker-Impfstoff entwickelt wird, der eine Unterscheidung zwischen geimpften und infizierten Tieren ermöglicht.
Esta situación podría cambiar si se descubren vacunas nuevas y más eficaces, especialmente, si se desarrolla una vacunamarcadora que nos permita distinguir entre animales vacunados e infectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits gesagt wurde, sind wir bis heute nicht in der Lage, einen Marker-Impfstoff zur Bekämpfung der Krankheit zu entwickeln.
Hasta la fecha, no hemos sabido, como ya se ha señalado, desarrollar una vacunamarcadora capaz de controlar la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger ist es notwendig, weiter nach einem geeigneten und dauerhaften Marker-Impfstoff zu forschen, der alle Serotypen abdecken kann, damit geimpfte von erkrankten Tieren zweifelsfrei unterschieden werden können.
Sin embargo, es necesario seguir investigando para encontrar una vacunamarcadora duradera y apropiada, capaz de cubrir todos los serotipos y que permita establecer una distinción clara entre animales inoculados e infectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marker-Rückstandresiduo marcador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Marker-Rückstand sollte durch die Summe von Carprofen und Carprofen Glukuronidkonjugat ersetzt werden.
Dicho residuomarcador debería sustituirse por la suma de carprofen y glucurónido de carprofen conjugados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carprofen ist in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 als Marker-Rückstand für Rinder und Equiden in Bezug auf Muskel- und Fettgewebe, Leber und Nieren aufgenommen worden, außer für Kühe, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist.
El carprofen se incluyó en el anexo I del Reglamento (CEE) no 2377/90 con carprofen como residuomarcador para el músculo, la grasa, el hígado y el riñón de los bovinos y équidos, salvo los bovinos que producen leche para consumo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angeforderten Daten zum Marker-Rückstand und zum Analyseverfahren wurden vom Ausschuss für Tierarzneimittel beurteilt. Dieser befand, dass sie nicht voll und ganz den in Band 8 der Regeln für Arzneimittel in der Europäischen Gemeinschaft festgelegten Anforderungen entsprechen.
Los datos solicitados sobre el residuomarcador y el método analítico fueron evaluados por el CMV, el cual consideró que no se ajustan completamente a los requisitos establecidos en el volumen 8 de las Normas sobre medicamentos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
DNA-Markermarcador de ADN
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen geeigneten DNA-Marker, z. B. ‚100 bp ladder‘, verwenden.
Utilizar un marcadordeADN adecuado, por ejemplo, 100 bp ladder.
Korpustyp: EU DGT-TM
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Marker"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier ist der Overwatch-Marker.
Aquí tienes el rastreador Overwatch.
Korpustyp: Untertitel
Ein Banküberfall mit einem Marker?
¿Vas a atracar un banco con una pluma?
Korpustyp: Untertitel
Der Marker hat keine Tinte mehr.
Se me acabó la tinta del lápiz.
Korpustyp: Untertitel
edding 751 Glanzlack-Marker für glatte Oberflächen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Vorschau des Zielfotos verfügt über einen roten Marker. Die Luminanz des Pixels unter diesem Marker wird als vertikale Linie im Histogramm angezeigt.
La vista previa de la foto objetivo tiene una señal roja disponible. El valor de la luminosidad del píxel situado debajo de la señal se muestra como una línea vertical en el histograma.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
(4) Als Marker für das karzinogene Risiko von polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen in der Luft dient Benzo(a)pyren.
(4) Se utilizará el benzo(a)pireno como indicador del riesgo cancerígeno de los hidrocarburos aromáticos policíclicos en el aire ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Da Ytracis ein Marker (Präkursor) ist und nicht allein verabreicht wird, wurden keine Studien an Menschen durchgeführt.
Como Ytracis es un « precursor » y no se administrará solo, no se han realizado estudios en seres humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hier muss ich im Unterschied zu den eigentlichen Marker-Impfungen die Bedeutung der Wirksamkeit der Tests unterstreichen.
En este punto he de subrayar la importancia de la eficacia de esta prueba, en cuanto que es diferente de las propias vacunas marcadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann allerdings diese Änderung nicht akzeptieren, da ihr eigener Vorschlag bereits umfassende Bestimmungen über Marker-Impfstoffe enthält.
Sin embargo, la Comisión no puede aceptar esta enmienda, dado que su propuesta ya comprende amplias disposiciones sobre vacunas marcadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei anderen chemischen Mischungen/Extrakten lässt sich die Stabilität bewerten, indem die Konzentration eines oder mehrerer geeigneter Marker beobachtet wird.
Tratándose de otras mezclas y extractos químicos, la estabilidad puede evaluarse haciendo un seguimiento de la concentración de una o varias sustancias marcadoras apropiadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung anderer Zytotoxizitäts-Marker (z. B. Konfluenz, Zellzahl, Apoptose, Nekrose, Metaphasezählung) kann ebenfalls nützliche Informationen liefern.
La evaluación de otros indicadores de citotoxicidad (por ejemplo, confluencia, número de células, apoptosis, necrosis, recuento de las células en metafase) puede aportar información útil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung anderer Marker für Zytotoxizität oder Zytostase (z. B. Konfluenz, Zellzahl, Apoptose, Nekrose, Metaphasezählung) kann ebenfalls nützliche Informationen liefern.
La evaluación de otros indicadores de citotoxicidad o de la citostasis (por ejemplo, confluencia, número de células, apoptosis, necrosis, recuento de las células en metafase) puede aportar información útil.
Korpustyp: EU DGT-TM
wurden gemäß den Anleitungen des Herstellers regelmäßig mit einem Impfstoff mit negativem gE-Marker geimpft und nachgeimpft oder
han sido vacunados y posteriormente revacunados con regularidad, de acuerdo con las instrucciones del fabricante, con una vacuna gE atenuada, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Benzo(a)pyren (BaP) kann als qualitativer und quantitativer Marker für das Vorhandensein von PAK verwendet werden.
El Benzo(a)pireno (BaP) puede constituir un indicador cualitativo y cuantitativo de la presencia de HAP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hättest es ihr sagen müssen. Stattdessen rätst du ihr die Cops zu rufen, gibst ihr Statistiken über Gen-Marker.
Debiste haberle dicho, en lugar de decirle que llamara a la policí…...darle estadísticas genéticas.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Marker wurden gemäß der Mitteilung von 2006 insgesamt und in jedem Jahr ihrer Anwendung gewährt? 5.
¿Cuántos indicadores —en total y por cada año en que se ha aplicado la Comunicación— se han concedido en virtud de la Comunicación de 2006? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Die Marker können entweder mit der Maus oder mit den Pfeiltasten auf Ihrer Tastatur verschoben werden verschoben werden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
die Eignung von Benzo(a)pyren als Marker für die gesamte krebserregende Wirkung polyzyklischer aromatischer Kohlenwasserstoffe unter Berücksichtigung des überwiegend gasförmigen Auftretens von polyzyklischem aromatischen Kohlenwasserstoffen wie Fluoranthen.
la conveniencia de utilizar el benzo(a)pireno como indicador de la actividad cancerígena total de los hidrocarburos aromáticos policíclicos, teniendo en cuenta las formas predominantemente gaseosas de los hidrocarburos aromáticos policíclicos tales como el fluoranteno.
Korpustyp: EU DCEP
Behandlung von erwachsenen Patienten mit chronischer Hepatitis B, die im Serum Marker für eine Hepatitis B-Virus-Replikation (Vorhandensein von HBV-DNA und HBeAg), t lä
Tratamiento de pacientes adultos con hepatitis B crónica asociada con evidencia de replicación viral de la hepatitis B (presencia de ADN-VHB y HBeAg), alanino aminotransferasa (ALT) elevada e inflamación hepática activa y/ o fibrosis histológicamente na
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Behandlung von erwachsenen Patienten mit chronischer Hepatitis B, die im Serum Marker für eine Hepatitis B-Virus-Replikation (Vorhandensein von HBV-DNA und HBeAg), t lä
Tratamiento de pacientes adultos con hepatitis B crónica asociada con evidencia de replicación viral de la hepatitis B (presencia de ADN-VHB y HBeAg), alanino aminotransferasa (ALT) elevada e inflamación hepática activa y/ o fibrosis histológicamente probadas. na
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eingabeanforderung, wenn das zugrundeliegende Hilfsprogramm Eingaben aus einer Datei liest. Benutzen Sie den Marker %in als Platzhalter für den Namen der Eingabedatei.
La especificación de entrada cuando la utilidad subyacente lea datos de entrada de un archivo. Use la etiqueta %in para representar el nombre del archivo de entrada.
Ausgabeanforderung, wenn das zugrundeliegende Hilfsprogramm seine Ausgaben in eine Datei schreibt. Benutzen Sie den Marker %out als Platzhalter für den Namen der Ausgabedatei.
Especificación de salida cuando la utilidad subyacente escribe datos de salida en un archivo. Use la etiqueta %out para representar el nombre del archivo de salida.
Das kann sich ändern, wenn neue und wirksamere Impfstoffe gefunden werden, vor allem wenn ein Marker-Impfstoff entwickelt wird, der eine Unterscheidung zwischen geimpften und infizierten Tieren ermöglicht.
Esta situación podría cambiar si se descubren vacunas nuevas y más eficaces, especialmente, si se desarrolla una vacuna marcadora que nos permita distinguir entre animales vacunados e infectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosten fallen auch bei der Suche nach neuen Marker-Impfstoffen und Verfahren zur einfachen Unterscheidung der geimpften von den infizierten Tieren an, was wiederum eine Schutzimpfung erleichtern würde.
La investigación sobre nuevas vacunas marcadoras y pruebas discriminatorias que permitan distinguir fácilmente a los animales vacunados de aquéllos infectados, lo que dará una utilidad mucho mayor a la vacunación preventiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits gesagt wurde, sind wir bis heute nicht in der Lage, einen Marker-Impfstoff zur Bekämpfung der Krankheit zu entwickeln.
Hasta la fecha, no hemos sabido, como ya se ha señalado, desarrollar una vacuna marcadora capaz de controlar la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun auf den aktuellen Vorschlag und im Besonderen auf die Marker-Impfung zurückkommen. Dazu hat die Kommission spezielle Versuche und Forschungsprojekte finanziert.
Volviendo a la presente propuesta, y a las vacunas marcadoras en particular, la Comisión ha financiado ensayos y proyectos de investigación específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation wäre anders, wenn man die Marker-Impfstoffe einsetzten könnte, an deren Untersuchung und Verbesserung zur Zeit noch gearbeitet wird.
La situación sería distinta si se introdujesen las vacunas marcadoras, en cuya investigación y mejora se está trabajando en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besorgnis kommt auf wegen fehlender Produktkennzeichnung, der Auswirkungen auf die Umwelt, der im Ausleseprozeß eingesetzten antibiotischen Marker ebenso wie aufgrund ethischer, moralischer und sozialer Erwägungen.
Estas inquietudes se deben, entre otros motivos, a la inexistencia de un etiquetado de los productos, las repercusiones medioambientales, los indicadores de antibióticos que se utilizan en el proceso de selección y las consideraciones de orden ético, moral y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger ist es notwendig, weiter nach einem geeigneten und dauerhaften Marker-Impfstoff zu forschen, der alle Serotypen abdecken kann, damit geimpfte von erkrankten Tieren zweifelsfrei unterschieden werden können.
Sin embargo, es necesario seguir investigando para encontrar una vacuna marcadora duradera y apropiada, capaz de cubrir todos los serotipos y que permita establecer una distinción clara entre animales inoculados e infectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Eignung von Benzo(a)pyren als Marker für die gesamte krebserregende Wirkung polyzyklischer aromatischer Kohlenwasserstoffe unter Berücksichtigung des überwiegend gasförmigen Auftretens polyzyklischer aromatischer Kohlenwasserstoffe wie Fluoranthen.
la conveniencia de utilizar el benzo(a)pireno como indicador de la actividad cancerígena total de los hidrocarburos aromáticos policíclicos, teniendo en cuenta las formas predominantemente gaseosas de los hidrocarburos aromáticos policíclicos tales como el fluoranteno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der primäre Endpunkt der Studie war die krankheitsfreie Überlebenszeit, und die sekundären Endpunkte waren das Gesamtüberleben, die Toxizität sowie pathologische und molekulare Marker zur Vorhersage der Wirksamkeit.
La variable principal de valoración del estudio era la supervivencia sin enfermedad; variables secundarias eran la supervivencia global y la toxicidad, así como predictores patológicos y moleculares de la eficacia.
Außerdem hat das Internationale Tierseuchenamt (OIE) mitgeteilt, dass die Anwendung von Marker-Impfstoffen keinerlei negative Folgen auf die Verbreitung latenter Viren und die Lebensmittelsicherheit hat.
Además, la Oficina Internacional de Epizootias (OIE) indica que el uso de vacunas marcadoras no surte efectos negativos en cuanto a la propagación de los virus latentes ni en cuanto a la seguridad de los alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Ausscheidung Nach oraler Anwendung von radioaktiv markiertem Pioglitazon beim Menschen wurde der Marker hauptsächlich im Fäzes (55%) und zu einem geringeren Ausmaß im Harn (45%) wiedergefunden.
Eliminación En humanos, tras la administración por vía oral de pioglitazona radiomarcada, la mayor parte de la dosis marcada se recuperó en las heces (55%) y en menor medida en la orina (45%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach oraler Anwendung von radioaktiv markiertem Pioglitazon beim Menschen wurde der Marker hauptsächlich im Fäzes (55%) und zu einem geringeren Ausmaß im Harn (45%) wiedergefunden.
En humanos, tras la administración por vía oral de pioglitazona radiomarcada, la mayor parte de la dosis marcada se recuperó en las heces (55%) y en menor medida en la orina (45%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ausscheidung Nach oraler Anwendung von radioaktiv markiertem Pioglitazon beim Menschen wurde der Marker hauptsächlich im Fäzes (55%) und zu einem geringeren Ausmaß im Harn (45%) wiedergefunden.
En humanos, tras la administración por vía oral de pioglitazona radiomarcada, la mayor parte de la dosis marcada se recuperó en las heces (55%) y en menor medida en la orina (45%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Status and functional markers of nutritional health [Gesundheitszustand und Indikatoren für gesunde Ernährung] – schauen auf Indikatoren für Speicherung von Nährstoffen im Körper und Gesundheit
Das Format der Option. Hiermit wird festgelegt, wie die Option für die Einbindung in der globalen Befehlszeile formatiert wird. Der Marker %value kann als Platzhalter für die Benutzerauswahl verwendet werden. Dieser Marker wird zur Laufzeit durch die Zeichenfolge ersetzt, die den Wert der Option darstellt.
El formato de la opción. Determina cómo se formatea la opción para su inclusión en el archivo de órdenes global. La etiqueta %value se puede usar para representar la selección del usuario. Esta etiqueta se reemplazará en tiempo de ejecución por una cadena representativa del valor de la opción.
Bei Impfstoffen, die eine Unterscheidung zwischen geimpften und infizierten Tieren ermöglichen sollen (Marker-Impfstoffe), müssen ausreichende Daten über die Diagnoseversuche vorgelegt werden, damit eine angemessene Beurteilung der behaupteten Marker-Eigenschaften möglich ist, falls sich die behauptete Wirksamkeit auf In-vitro-Diagnoseversuche stützt.
Para las vacunas destinadas a diferenciar entre animales vacunados e infectados (vacunas marcadoras) cuya declaración de eficacia se basa en estudios de diagnóstico in vitro, se proporcionarán suficientes datos de dichas estudios para poder evaluar adecuadamente lo declarado sobre las propiedades marcadoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die wegweisende Primary ASC-US LSIL Marker Study In mehreren grossen europäischen Studien, darunter die wegweisende Primary ASC-US LSIL Marker Study (PALMS)2 mit über 27 000 Frauen, war der Roche CINtec PLUS Zytologie-Test verglichen mit der Pap- Zytologie wirksamer in der Erkennung von Gebärmutterhalskrebsvorstufen.
El estudio clave PALMS En varios estudios europeos de gran tamaño, incluido el estudio clave PALMS2 realizado en más de 27.000 mujeres, la prueba citológica CINtec PLUS de Roche fue más eficaz que la prueba de Papanicolau convencional a la hora de detectar lesiones precancerosas cervicouterinas.
¤ In einer klinischen Studie hat die Supplementation mit Pantescal die biologischen Marker der Allergie reduziert, und hat es den Forschern ermöglicht, die Hypothese aufzustellen, dass eine Stabilisierung der Zellmembranen der Hauptmechanismus sein könnte, der den Schutzeffekt des Pantescal gegen die biologischen Marker der Allergie erklärt.
¤ En un estudio clínico, el aporte suplementario con Pantescal redujo los biomarcadores de la alergia, lo que permitió a los investigadores formular la hipótesis de que una estabilización de las membranas celulares podría ser el principal mecanismo que explicara el efecto protector de Pantescal contra los biomarcadores de la alergia.
(4) Als Marker für das karzinogene Risiko von polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen in der Luft dient Benzo(a)pyren , für das ein Zielwert festgelegt wird, der soweit möglich einzuhalten ist .
(4) Se utilizará el benzo(a)pireno como indicador del riesgo cancerígeno de los hidrocarburos aromáticos policíclicos en el aire ambiente y se fijará un valor objetivo que deberá alcanzarse en la medida de lo posible .
Korpustyp: EU DCEP
Zum anderen beschränkt sich der Vorschlag hinsichtlich der PAK lediglich auf einen Zielwert für Benzo(a)pyren (BaP), welches als Marker für das karzinogene Risiko von PAK in der Luft dient.
Por otro lado, se limita, en el caso de los hidrocarburos aromáticos policíclicos, a establecer un valor objetivo para el benzo(a)pireno, el cual ha de servir de indicador del riesgo cancerígeno de los hidrocarburos aromáticos policíclicos en el aire ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Würden diese Korrelationen als Echtzeit-Marker verwendet, so könnten sie zwei Wochen vor den Ergebnissen der CDC vorliegen, obwohl es in der Wissenschaft, wie Frau Pisani hervorhebt, erheblichen Widerstand gegenüber jeder Methode gibt, die auf randomisierter Mustererkennung beruht.
Utilizadas como alertas en tiempo real, estas correlaciones podrían haber anticipado en dos semanas la respuesta de los CDC, aunque, como señala Pisani, la ciencia muestra una tremenda renuencia ante cualquier metodología basada en el reconocimiento aleatorio de patrones.
Korpustyp: EU DCEP
Da mit der Behandlung assoziierte Erhöhungen der AST- und / oder ALT-Werte Marker für potenzielle schwere Leberschäden darstellen, sind die Leber-Aminotransferase-Spiegel vor Behandlungsbeginn sowie anschließend monatlich zu bestimmen.
Debido a que los niveles elevados de AST y/ o ALT asociados al tratamiento son un indicador de posibles graves daños hepáticos, se deben medir los niveles de aminotransferasa hepática antes de iniciar el tratamiento y posteriormente a intervalos mensuales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Serum Marker für eine Hepatitis B-Virus-Replikation (Vorhandensein von HBV-DNA und HBeAg), erhöhte Alanin-Aminotransferase-Werte (ALT(GPT)-Werte) und eine histologisch nachgewiesene aktive Leberentzündung und/oder Fibrose aufweisen. ln
Tratamiento de pacientes adultos con hepatitis B crónica asociada con evidencia de replicación viral de la hepatitis B (presencia de ADN-VHB y HBeAg), alanino aminotransferasa (ALT) elevada e inflamación hepática activa y/ o fibrosis histológicamente probadas. co
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollte der Fall eintreten, bei dem mit LeukoScan [99mTc] eine Strahlenüberdosis verabreicht wird, kann die vom Patienten aufgenommene Dosis durch erhöhte orale oder intravenöse Flüssigkeitsabgabe zur Förderung der Ausscheidung des radioaktiven Markers reduziert werden.
5 En el caso poco probable de la administración de una sobredosis de radiación con LeukoScan, la dosis absorbida por el paciente podrá reducirse mediante un aumento en la administración oral o intravenosa de fluidos para promover la excreción del radiofármaco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Verteilungshalbwertszeit betrug etwa 1,5 Stunden, die Ausscheidung verläuft im Wesentlichen über die Nieren, wobei 41% des radioaktiven Markers innerhalb der ersten 24 Stunden nach der Verabreichung im Urin ausgeschieden werden.
La semivida de distribución fue de aproximadamente 1.5 horas; la vía de eliminación es esencialmente renal con el 41% del radiofármaco excretado en la orina durante las primeras 24 horas después de la administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gibt drei Themen, die ich besonders hervorheben möchte: Erstens die Notwendigkeit, dass die Kommission effiziente und flexible Marker und Maßnahmen einführt, um der extremen Volatilität des Marktpreises Einhalt zu gebieten.
Hay en particular tres cuestiones que quiero destacar: en primer lugar, la necesidad de que la Comisión ponga en marcha indicadores y medidas eficaces y flexibles para controlar la extrema volatilidad de los precios del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und kommt die Tatsache, dass sie einen Ersatz für diese Marker planen, nicht dem Eingeständnis gleich, dass letztere, im Gegensatz zu dem, was sie immer behauptet haben, gefährlich sind?
¿Acaso el hecho de que planteen sustituirlos no equivale a confesar que, en contra de lo que siempre han sostenido, son peligrosos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forschungen auf diesem Gebiet müssen fortgesetzt werden, bis diese Marker-Impfstoffe wirksam sind und wir über Differenzialverfahren verfügen, die uns zeigen, ob die Tiere geimpft wurden oder erkrankt waren.
Habrá que seguir las investigaciones en este sentido hasta que estas vacunas marcadoras lo sean efectivamente y seamos capaces de tener métodos diferenciales que nos indiquen si los animales han sido vacunados o han padecido la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nota bene das Internationale Amt für Tierseuchen (Office international des épizooties) empfiehlt, bei einem ernsthaften Ausbruch der Schweinepest sollten die Länder, die zuvor keine Vakzinationen durchgeführt haben, Notimpfungen mit einem Marker-Impfstoff erwägen.
Fíjense que hasta la Oficina Internacional para el control de Epizootias (Office international des épizooties) recomienda a los países que antes no vacunaban que, cuando se detecten brotes serios de peste porcina, tomen en consideración el empleo de una vacunación de emergencia utilizando la vacuna marcadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Krise veranlasste die Kommission, die diesbezüglichen Gemeinschaftsvorschriften zu überprüfen und die Möglichkeit der Aufnahme von Bestimmungen über die Anwendung so genannter Marker-Impfstoffe als zusätzliches Instrument gegen die Krankheit in Notsituationen zu erkunden.
Esta crisis indujo a la Comisión a revisar la normativa comunitaria en esta materia y a estudiar la posibilidad de introducir disposiciones relativas al uso de las llamadas vacunas marcadoras como un instrumento adicional contra la enfermedad en caso de emergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Einsatz von Marker-Impfstoffen gäbe es ein sehr nützliches, zusätzliches Instrument bei der Bekämpfung der Seuche in Gebieten mit hoher Schweinebesatzdichte, und die massive Tötung von Tieren könnte vermieden werden.
Con la introducción de vacunas marcadoras tendríamos un instrumento adicional muy útil para la lucha contra la infección en zonas de alta densidad porcina, pudiéndose evitar el sacrificio masivo de animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedem GVO sollte gemäß der Verordnung (EG) Nr. 65/2004 der Kommission vom 14. Januar 2004 über ein System für die Entwicklung und Zuweisung spezifischer Erkennungsmarker für genetisch veränderte Organismen [7] ein solcher Marker zugewiesen werden.
Debe asignarse a cada organismo modificado genéticamente un identificador único conforme a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 65/2004 de la Comisión, de 14 de enero de 2004, por el que se establece un sistema de creación y asignación de identificadores únicos a los organismos modificados genéticamente [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament hatte einige Änderungsanträge eingebracht, um zu prüfen, wie wir uns vor dem Ausbruch von Tierkrankheiten wie Maul- und Klauenseuche schützen und mehr Mittel für die Entwicklung von Marker-Impfstoffen und den zugehörigen Testmethoden bereitstellen können.
El Parlamento ha presentado una serie de enmiendas para examinar cómo podríamos protegernos contra los brotes de enfermedades infecciosas veterinarias, como la fiebre aftosa, y cómo podríamos destinar más fondos al desarrollo de vacunas marcadoras y métodos de análisis auxiliares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedem GVO sollte gemäß der Verordnung (EG) Nr. 65/2004 der Kommission vom 14. Januar 2004 über ein System für die Entwicklung und Zuweisung spezifischer Erkennungsmarker für genetisch veränderte Organismen [5] ein solcher Marker zugewiesen werden.
Debe asignarse a cada OMG un identificador único conforme a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 65/2004 de la Comisión, de 14 de enero de 2004, por el que se establece un sistema de creación y asignación de identificadores únicos a los organismos modificados genéticamente [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Forscher müssen in der Lage sein, das Vorhandensein dieser Marker spezifisch in Bezug auf Passivrauch nachweisen zu können, zum Beispiel anhand von Blut, Speichel, Haarfollikeln, wobei sich das aktive Rauchen als Ursache selbst dafür ausschließen lassen muss.
ES
Los investigadores deben ser capaces de rastrear su presencia, por ejemplo en la sangre, la saliva o los folículos capilares, cuando está asociada a la exposición al humo ambiental del tabaco, eliminando la exposición directa (consumo de tabaco) como su causa.
ES
Solange es keine biologischen Marker für psychiatrische Krankheiten gibt, wird die Diagnose wohl im Stadium des 19. Jahrhunderts bleiben und sich auf weit gefasste und überholte Synonyme für Begriffe wie Fieber und Wassersucht verlassen.
Hasta que se identifiquen las causas biológicas de los padecimientos psiquiátricos, los diagnósticos seguirán atrapados en una burbuja temporal del siglo XIX, basándose en términos médicos vagos y obsoletos como fiebre e hidropesía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In mehreren grossen europäischen Studien, darunter die wegweisende Primary ASC-US LSIL Marker Study (PALMS)2 mit über 27 000 Frauen, war der Roche CINtec PLUS Zytologie-Test verglichen mit der Pap-Zytologie wirksamer in der Erkennung von Gebärmutterhalskrebsvorstufen.
En varios estudios europeos de gran tamaño, incluido el estudio clave PALMS2 realizado en más de 27.000 mujeres, la prueba citológica CINtec PLUS de Roche fue más eficaz que la prueba de Papanicolau convencional a la hora de detectar lesiones precancerosas cervicouterinas.
Das Resveratrol Synergy, dank der Fähigkeit der Nährstoffe, die es enthält, moduliert die Expression der Gene und imitiert so die Effekte der Kalorieneinschränkung, verbessert die biologischen Marker des Alterns und stärkt die Abwehrmechanismen vor Krankheiten.
Resveratrol Synergy, gracias a la capacidad de los nutrientes que contiene, ayuda a modular la expresión de los genes de longevidad, imita los efectos de la restricción calórica, mejora los biomarcadores del envejecimiento y refuerza los mecanismos de lucha contra las enfermedades.
Park an der Mercantour Parkplatz in der Ortschaft Saint-Étienne-de-Tinée und beginnen bei 100 Marker nach der Brücke auf dem Weg aus dem Dorf in Richtung der Bonette -Pass.
Parque en el aparcamiento Mercantour en el pueblo de Saint-Étienne-de-Tinée y comenzar en el punto 100 después del puente a la salida del pueblo, hacia el Paso Bonette.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Behandlung von erwachsenen Patienten mit chronischer Hepatitis B, die im Serum Marker für eine Hepatitis B-Virus-Replikation (Vorhandensein von HBV-DNA und HBeAg), erhöhte Alanin-Aminotransferase-Werte (ALT(GPT)-Werte) und eine histologisch nachgewiesene aktive Leberentzündung und/oder Fibrose aufweisen.
Tratamiento de pacientes adultos con hepatitis B crónica asociada con evidencia de replicación viral de la hepatitis B (presencia de ADN-VHB y HBeAg), alanino aminotransferasa (ALT) elevada e inflamación hepática activa y/ o fibrosis histológicamente probadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Behandlung von erwachsenen Patienten mit chronischer Hepatitis B, die im ng Serum Marker für eine Hepatitis B-Virus-Replikation (Vorhandensein von HBV-DNA und HBeAg), erhöhte Alanin-Aminotransferase-Werte (ALT(GPT)-Werte) und eine histologisch nachgewiesene aktive Leberentzündung und/oder Fibrose aufweisen. t lä
Tratamiento de pacientes adultos con hepatitis B crónica asociada con evidencia de replicación viral de la hepatitis B (presencia de ADN-VHB y HBeAg), alanino aminotransferasa (ALT) elevada e inflamación hepática activa y/ o fibrosis histológicamente probadas. uto
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Behandlung von erwachsenen Patienten mit chronischer Hepatitis B, die im ng Serum Marker für eine Hepatitis B-Virus-Replikation (Vorhandensein von HBV-DNA und HBeAg), erhöhte Alanin-Aminotransferase-Werte (ALT(GPT)-Werte) und eine histologisch nachgewiesene aktive Leberentzündung und/oder Fibrose aufweisen. t lä
Tratamiento de pacientes adultos con hepatitis B crónica asociada con evidencia de replicación viral de la hepatitis B (presencia de ADN-VHB y HBeAg), alanino aminotransferasa (ALT) elevada e inflamación hepática activa y/ o fibrosis histológicamente uto probadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Behandlung von erwachsenen Patienten mit chronischer Hepatitis B, die im ng Serum Marker für eine Hepatitis B-Virus-Replikation (Vorhandensein von HBV-DNA und HBeAg), erhöhte Alanin-Aminotransferase-Werte (ALT(GPT)-Werte) und eine histologisch nachgewiesene aktive Leberentzündung und/oder Fibrose aufweisen. t lä
Tratamiento de pacientes adultos con hepatitis B crónica asociada con evidencia de replicación viral de la hepatitis B (presencia de ADN-VHB y HBeAg), alanino uto aminotransferasa (ALT) elevada e inflamación hepática activa y/ o fibrosis histológicamente probadas. na
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie betreffen nicht nur einige technische Aspekte der Richtlinie, wie die Desinfektion der Unterkünfte oder anderen verseuchten Materials sowie die Stichprobennahme bei verdächtigen Schweinen, sondern auch einige wesentlichere und sensiblere Fragen wie die Marker-Impfung und die Einführung eines Verbots der Fütterung von Schweinen mit Speiseabfällen.
Éstas no sólo afectan a algunos aspectos técnicos de la directiva, como la desinfección de explotaciones o de otros materiales contaminados y de muestras de cerdos de cuya infección se sospeche, pero también a asuntos más importantes y delicados, como las vacunas marcadoras y la aplicación de una prohibición de alimentar cerdos con residuos de hostelería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wünscht, die politischen Maßnahmen der Europäischen Union zur Bekämpfung ansteckender Tierseuchen wie Maul- und Klauenseuche, klassische Schweine- und Geflügelpest zu unterstützen; hat beschlossen, Mittel einzusetzen, die dazu dienen sollen, auf europäischer Ebene die Erforschung von Marker-Impfstoffen und Unterscheidungs-Tests auszuweiten;
Desea apoyar la política comunitaria de lucha contra las enfermedades animales contagiosas, como por ejemplo la fiebre aftosa, la peste porcina clásica y la fiebre aviar; ha decidido consignar fondos destinados a reforzar la investigación europea sobre vacunas marcadoras y pruebas de detección;