linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Markierung marca 350
marcaje 18 selección 10 marcación 8 marcado 3 baliza 2 . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

markierung señalización 1 mark 1

Verwendungsbeispiele

Markierung marca
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Peter und Markierung spielen ein einzelnes Spiel mit Ausgangsstange von $5.
Peter y la marca juegan un solo juego con la estaca inicial de $5.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie die Injektionsnadel mit gelber Markierung und entfernen Sie die äußere Verpackung.
Tome la aguja de inyección con la marca amarilla y retire el envoltorio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die roten Markierungen zeigen das Wachstum des außerirdischen Ökosystems.
Las marcas rojas indican el crecimiento del ecosistema extraterrestre.
   Korpustyp: Untertitel
Kanten, Kurven, Markierungen und Ecken können aus beliebiger Position gemessen werden.
Es posible medir bordes, curvas, marcas y esquinas en cualquier posición.
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie die Injektionsnadel mit grauer Markierung und entfernen Sie die äußere Verpackung.
Tome la aguja de inyección con la marca gris y retire su envoltorio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Clark hat Ihre Markierung in der Wüste gefunden.
Clark encontró la marca que dejaste en el desierto.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zu Vollansichten, machen Sie bitte Nahaufnahmen von Inschriften, Markierungen und jeglichen Beschädigungen oder Reparaturen. ES
Además de planos generales, fotografíe en primer plano inscripciones, marcas y cualquier daño o reparación. ES
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie den Kolben langsam bis zu der Markierung zurück, die Ihrer Dosis entspricht.
Lentamente tirar del émbolo hasta la marca de graduación correspondiente a la dosis que necesite.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir gingen die andern 25 mit Suchalgorithmen durch...... und fanden Markierungen an jedem Bildrand.
Analizamos los otros 25 con algoritmos de búsqueda. Y encontramos marcas en ese fotograma.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf ein aktiviertes Kontrollkästchen, um die Markierung aufzuheben.
Haga clic en una casilla de verificación marcada para quitar la marca del elemento.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


radioaktive Markierung .
reflektierende Markierung .
Zebra-Markierung . .
genetische Markierung .
amtliche Markierung .
aufgelegte Markierung .
Einlegescheibe mit Markierung .
Markierung von Durchbruchstellen .
Markierung laut Verpackungsspezififakion .
Markierung und Kennzeichnung .
Markierung von Tätigkeiten .
Markierung für den Zeilenwechsel .
Markierung durch Fett .
Markierung des Datentyps .
Markierung für Versandverpackungen . .
Markierung des reflektierenden Glases .
Markierung der Weinberge . .
Markierung durch Relaxation .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Markierung

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Markierung: Lern- und Qualitätszirkel
Indicador — Círculos de aprendizaje y de calidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung, Titel und Nummerierung
Etiquetado, títulos y numeración
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Etikettierung, Markierung und RFID ES
Ver más empresas de Etiquetaje, identificación y radiofrecuencia ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Das Schnappmesser hat eine Markierung.
La navaja tiene un sello.
   Korpustyp: Untertitel
Ansicht Markierung für Bildlaufleiste anzeigen
Ver Mostrar marcadores de barras de desplazamiento
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Markierung von Fahrbahnen und Parkplätzen
la pintura de señales en carreteras y aparcamientos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung: Teilnahme an Konferenzen usw.
Indicador — Participación en conferencias, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung mit Einzelheiten zur Fischverarbeitung
Etiqueta que contiene datos sobre la transformación del pescado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung mit Einzelheiten der Übernahme
Etiqueta con los datos sobre las operaciones de recogida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung mit Einzelheiten der Übernahme
Declaración con los datos sobre las operaciones de recogida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stift zur Markierung des Schwerpunktes
Tetón que indica la posición del centro de gravedad
   Korpustyp: EU DGT-TM
klicken auf eine Audio-Markierung . DE
hacer clic en un marcador de audio DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Elektronische Markierung von Rindern
Asunto: Identificación electrónica del ganado
   Korpustyp: EU DCEP
Ungültiger Wert in Markierung %1
Valor no válido en la etiqueta %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Vorteile von Faserlaser Markierung:
Ventajas del grabado de la fibra láser:
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Markierung von Fehlern mittels Syntaxfärbung
Color de sintaxis para resaltar errores
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Dieb, begrabt ihn tief, keine Markierung.
Al ladró…entiérrale hondo sin ninguna señal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Markierung„ Welt“ wurde nicht gefunden
La etiqueta « world » no se ha encontrado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen für Symbole
Signos diacríticos para combinar en símbolos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ändern der Markierung für %1 fehlgeschlagen.
Fallo al cambiar las banderas del mensaje %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ungültiges OASIS-Dokument. Keine office:body-Markierung gefunden.
Documento OASIS no válido. No se encontró la etiqueta office: body.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ungültiges OASIS-Dokument. Keine office:drawing-Markierung gefunden.
Documento OASIS no válido. No se encontró la etiqueta office: drawing.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ungültiges OASIS-Dokument. Keine draw:page-Markierung gefunden.
Documento de OASIS no válido. No se encontró la etiqueta draw:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ungültige OpenDocument-Datei: Keine office:body-Markierung gefunden.
Archivo OpenDocument no válido. No se encontró la etiqueta office: body.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Markierung für statischen Zeilenumbruch anzeigen (falls zutreffend)
Muestra marcadores de ajuste de línea estático (si son aplicables)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ytracis wird zur radioaktiven Markierung angewendet.
Ytracis se usa para el radiomarcaje.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Yttriga wird für die radioaktive Markierung verwendet.
Yttriga se usa en el radiomarcaje.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Markierung mit Natrium(99mTc)pertechnetat-Injektionslösung
Reconstituir y marcar con solución inyectable de pertecnetato (99mTc) de sodio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ansicht Markierung für statischen Zeilenumbruch anzeigen
Ver Mostrar marcador de ajuste de línea estático
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ansicht Markierung für Bildlaufleiste anzeigen/ausblenden.
Ver Mostrar marcadores en la barra de desplazamiento
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Markierung für Code-Ausblendung anzeigen, falls vorhanden
Mostrar marcadores plegables (si están disponibles)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Markierung: individuelle Arbeitskosten der beruflichen Erstausbildung
Indicador — Costes salariales individuales para la formación profesional inicial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung für den Beginn der Umlagerungserklärung
Etiqueta que indica el inicio de una declaración de traslado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung für den Beginn einer Umladeerklärung
Etiqueta que indica el inicio de una declaración de transbordo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung mit Einzelheiten über den zurückgeworfenen Fisch
Etiqueta que contiene datos sobre los peces descartados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung für den Beginn einer Anlandeerklärung
Etiqueta que indica el inicio de una declaración de desembarque
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung mit den Koordinaten der geografischen Position
Etiqueta que contiene las coordenadas de la posición geográfica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung mit Informationen über das ausgebrachte Fanggerät
Etiqueta que contiene información sobre el calado de los artes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung mit Informationen über das eingeholte Fanggerät
Etiqueta que contiene información sobre el izado de los artes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung für den Beginn der Verkaufsaufzeichnung
Etiqueta que indica el inicio del registro de ventas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung mit Einzelheiten zum Gegenstand des Verkaufs
Etiqueta que contiene datos de la partida vendida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung mit Einzelheiten für jede übernommene Art
Etiqueta que contiene un campo específico para cada especie recogida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung mit den Koordinaten der geografischen Position
Subdeclaración que contiene las coordenadas de la posición geográfica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung mit Einzelheiten für jede übernommene Art
Etiqueta que contiene un campo específico para cada partida recogida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung mit Einzelheiten zu der verkauften Ware
Subdeclaración que contiene datos del envío vendido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung mit Einzelheiten für jede übernommene Art
Subdeclaración que contiene un campo específico para cada especie recogida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung für die Genehmigung zur Verbreitung
Indicador de autorización de la difusión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung der HPC1000- und der HPC2000-Zone
Delimitación de las zonas HPC1000 y HPC2000
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung der HPC1000- und der HPC1700-Zone
Determinación de las zonas HPC1000 y HPC1700
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung mit Informationen über das ausgebrachte Fanggerä
Etiqueta que contiene información sobre el calado de los artes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung mit Einzelheiten zu dem verkauften Gegenstand
Etiqueta que contiene datos de la partida vendida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit zur Cachespeicher-Kontrolle, -Steuerung und -Markierung
unidad de control, de gestión de memoria y de etiquetas cache
   Korpustyp: EU IATE
Eine Markierung, die kein Zufall ist.
Un nivel asi no es coincidencia
   Korpustyp: Untertitel
Eine Markierung, die kein Zufall ist.
El nivel no es una coincidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Eis Steuerbord ist innerhalb meiner Markierung.
Hielo a estribor dentro de mi alcance.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schild ist die zweite Markierung!
El escudo es la segunda señal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles westlich der Markierung abgesucht.
Busqué por todas partes al oeste del marcador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand die Markierung und die Zeichen.
Encontré la señal y los signos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht über die Markierung, das kostet Punkte.
Oye. procura que no se salgan de los limites.
   Korpustyp: Untertitel
Die Markierung ist in der Kuppel dort.
El blanco está en esa bóveda de allá.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Markierung ersetzt den alten Schweregrad fixed.
Esta etiqueta reemplaza la antigua severidad fixed.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
(Die Benutzung dieser Markierung ist optional;
(El Uso de esta etiqueta es opcional;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hilfreiche Markierung der relevanten Daten im Bild.
Guía al usuario resaltando los datos relevantes en la imagen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einfache Indexierung per Markierung und Klick.
Ahorre tiempo mediante la indexación con señalar y hacer clic.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gute Gründe für die Markierung Ihres LKW
Buenas razones para marcar su vehículo pesado
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Global Zwo, 40 Kilometer östlich der Markierung.
Global 2. 25 millas al este del marcador exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Markierung von Fehlern mittels XPath-Syntaxfärbung
Color de sintaxis XPath para resaltar errores
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dokumentkommentierung wie Notizen und Markierung möglich ES
Anotaciones en documentos como notas adhesivas y subrayado ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Markierung von Parkettfußböden in Turn- und Sporthallen: IT
Trazado del parquet de gimnasios y pabellones de deporte: IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Markierung mit Tags und Organisierung der Ordner
Etiquetado y organizacion conveniente de carpetas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit kochendem Wasser bis zur Markierung aufgiessen.
Abre la tapa parcialmente y añade agua hirviendo hasta la línea del interior.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Protein-Markierung. Wissenschaftler nennen es post-translationale Modifikation, wir nennen es Markierung.
Los científicos lo llaman modificación post-translacional y nosotros lo llamamos etiquetado.
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
Nicht nur das, ich weiß, wo die Markierung sich befindet.
No sólo sé cómo usarlo, también sé dónde está la señal.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist deine Markierung. - Hat Buckley die gemeint?
Ahí está tu señal. - ¿A eso se refería Buckley?
   Korpustyp: Untertitel
Sekunden auf der Markierung der aktuellen Zeit anzeigen
Mostrar los segundos en la línea de la hora actual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Markierung zur Kombination diakritischer ZeichenKCharselect unicode block name
Signos diacríticos para combinarKCharselect unicode block name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sekunden auf der Markierung der aktuellen Zeit anzeigen
Mostrar segundos con el indicador de hora actual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aktion der Tabulator-Taste (wenn keine Markierung vorliegt)
Modo de tecla de tabulador (si nada está seleccionado)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Maximale Anzahl an Versuchen vor Markierung als fehlgeschlagen:
Número máximo de reintentos antes de marcar como fallida:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ändern der Markierung für %1 fehlgeschlagen mit %2.
Fallo al cambiar las banderas del mensaje %1 con %2.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Stillschweigendes Ändern der Markierung für %1 fehlgeschlagen mit %2.
Fallo al cambiar silenciosamente las banderas del mensaje %1 con %2.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ungültige OpenDocument-Datei: Keine Markierung in office:body gefunden.
Archivo OpenDocument no válido. No se encontró ninguna etiqueta dentro de office: body.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Keine office:body-Markierung gefunden.
Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró la etiqueta office: body.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Keine Markierung in office:body gefunden.
Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró ninguna etiqueta dentro de office: body.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Keine chart:chart-Markierung gefunden.
Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró la etiqueta chart: chart.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Danach Flasche wieder bis zur Markierung füllen und trinken.
El paciente bebe la solución de urea, luego llena el vial hasta la línea y bebe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Markierung bleibt auch nach Cursorbewegung und Eingaben bestehen.
Las selecciones permanecerán, incluso tras mover el cursor y teclear.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Keine office:body-Markierung gefunden.
Archivo de OASIS OpenDocument no válido. No se ha encontrado la etiqueta « office: body ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Keine Markierung in office:body gefunden.
Archivo de OASIS OpenDocument no válido. No se ha encontrado ninguna etiqueta dentro de « office: body ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Lese-Markierung ermöglicht die Anzeige der Datei.
El indicador de lectura permite visualizar el contenido del archivo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Schreib-Markierung ermöglicht die Änderung der Datei.Enter folder
El indicador de escritura permite modificar el contenido del archivo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Keine office:body-Markierung gefunden.
Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se ha encontrado la etiqueta office: body.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Keine Markierung in office:body gefunden.
Archivo OASIS OpenDocument no válido. No hay ninguna etiqueta dentro de office: body.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Lage, Funktion und Bedeutung jeder Markierung müssen erklärt sein.
Debe explicarse la posición, la función y la interpretación de todo indicador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung: Kosten der beruflichen Erstausbildung und sonstige Kosten
Indicador — Otros costes de formación profesional inicial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung: Arbeitskosten der Ausbilder und Betreuer der beruflichen Erstausbildung
Indicador — Costes salariales de formadores o tutores de formación profesional inicial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung für den Beginn der Erklärung der Aufzeichnung der Fangtätigkeit
Etiqueta que indica el inicio de una declaración relativa al informe de la actividad pesquera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung für den Beginn einer Erklärung der gebietsüberschreitenden Fischerei
Etiqueta que indica el inicio de una declaración de pesca transzonal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung für den Beginn einer Teilmeldung einer Inspektion
Etiqueta que indica el inicio de una subdeclaración de inspección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung für den Beginn einer Erklärung der Vorabmitteilung
Etiqueta que indica el inicio de una declaración de notificación previa
   Korpustyp: EU DGT-TM