Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen und sprach zu ihnen:
Salió también como a la tercera hora y vio que otros estaban en la plaza desocupados, y les dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Rechtsextremisten deckten den Markt mit Nazipropaganda ein."
"Extremistas de derecha empapelan la plaza con propaganda nazi. "
Korpustyp: Untertitel
In der Altstadt von Cusco begrüßt Sie in der Nähe des Marktes San Pedro das Antares Mystic Hotel mit kostenfreiem WLAN und einem amerikanischen Frühstück.
Sachgebiete: verlag astrologie auto
Korpustyp: Webseite
marktactivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Aufnahme nicht markt fähiger Sicherheiten in das einheitliche Sicherheitenverzeichnis ab 1 . Januar 2007 ist die schrittweise Abschaffung des ursprünglich zweiteiligen Sicherheitensystems des Eurosystems abgeschlossen .
La inclusión de activos no negociables en la lista única a partir del 1 de enero de 2007 constituye la etapa final del proceso de sustitución gradual del sistema de dos listas de activos de garantía del Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
marktmercado interior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einer Richtlinie über Zahlungsdienste im Binnenmarkt können die Banken in ihren Anstrengungen unterstützt werden, einen einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum (Single Euro Payments Area: SEPA) zu verwirklichen.
Una Directiva sobre los servicios de pago en el mercadointerior apoyaría a los bancos en sus esfuerzos por desarrollar un espacio único de pagos en euros ( Single Euro Payments Area , SEPA).
Wenn kein aktiverMarkt für ein Finanzinstrument besteht, bestimmt ein Unternehmen den beizulegenden Zeitwert mithilfe einer Bewertungsmethode.
Si el mercado para un instrumento financiero no es activo, la entidad establecerá el valor razonable utilizando una técnica de valoración.
Korpustyp: EU DGT-TM
78 … aktiverMarkt für einen immateriellen Vermögenswert normalerweise nicht existiert, kann dies dennoch vorkommen.
78 Es poco común la existencia de un mercadoactivo para un activo intangible, si bien cabe la posibilidad de que exista.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein aktiverMarkt (gemäß Definition in IFRS 13) für den Vermögenswert besteht, und
exista un mercadoactivo (conforme se define en la NIIF 13) para el activo y:
Korpustyp: EU DGT-TM
alle wesentlichen Risiken der Position durch Instrumente absichern kann, für die ein aktiver, aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquider Markt besteht,
cubrir todos los riesgos importantes de la posición con instrumentos para los que existe un mercado líquido activo tanto para la oferta como para la demanda,
Korpustyp: EU DGT-TM
alle wesentlichen Risiken der Position mit Instrumenten absichern kann, für die ein aktiver, aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquider Markt besteht; und
cubrir todos los riesgos importantes de la posición con instrumentos para los que existe un mercado líquido activo tanto para la oferta como para la demanda; y
Korpustyp: EU DGT-TM
aktiverMarkt Ein Markt, auf dem Geschäftsvorfälle mit dem Vermögenswert oder der Schuld mit ausreichender Häufigkeit und Volumen auftreten, so dass fortwährend Preisinformationen zur Verfügung stehen.
Mercadoactivo Un mercado en el que las transacciones con los activos o pasivos se llevan a cabo con frecuencia y volumen suficientes como para facilitar información sobre la fijación de precios de forma permanente.
Korpustyp: EU DGT-TM
17 Wenn für einen biologischen Vermögenswert oder ein landwirtschaftliches Erzeugnis ein aktiverMarkt an seinem gegenwärtigen Ort und in seinem gegenwärtigen Zustand existiert, ist der notierte Preis in diesem Markt die angemessene Grundlage für die Bestimmung des beizulegenden Zeitwerts für diesen Vermögenswert.
17 Si existiera un mercadoactivo para un determinado activo biológico o para un producto agrícola en su ubicación y condición actuales, el precio de cotización en ese mercado será la base adecuada para la determinación del valor razonable de ese activo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein aktiverMarkt: Eigenkapitalinstrumente
Instrumentos de patrimonio sin mercadoactivo
Korpustyp: EU DGT-TM
Der britische Bankenverband (British Bankers' Association) führt aus, die WestLB sei ein aktiver Konkurrent nichtdeutscher Banken innerhalb Deutschlands und auf dem gesamten europäischen Markt.
La asociación bancaria británica (British Bankers' Association) alega que el WestLB es un competidor activo de bancos no alemanes en Alemania y en todo el mercado europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle immateriellen Vermögenswerte, die leicht ge- oder verkauft werden können (z.B. Quoten und Rechte, wenn diese ohne Land handelbar sind und ein aktiverMarkt besteht).
Todos los activos intangibles que puedan ser comprados o vendidos fácilmente (por ejemplo, cuotas y derechos que puedan ser comercializados sin la tierra y para los que existe un mercadoactivo).
Korpustyp: EU DGT-TM
effizienter Marktmercado eficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viel effizienter ist eine auf dem Markt einzigartige Spe¬zialmaschine von Metabo: die Lackfräse LF 724 S.
ES
Sie ermöglichen eine langfristige Sicht auf den Markt und sichern so, dass dieser stabiler und effizienter funktioniert.
Nos permite analizar el mercado a largo plazo, garantizando así que opera de una forma más estable y eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NÜSSLI bot dem Kunden somit aus einer Hand die Planungs- und Ausführungskompetenz, um im lokalen Markt Kostentransparenz, Termintreue und Qualitätsansprüche der „Overlay Infrastrukturen“ in effizienter Weise zu garantieren.
ES
NUSSLI ofreció a los clientes un servicio integral de competencias para la planificación y ejecución a fin de garantizar de manera eficiente la transparencia de costes en el mercado local, la puntualidad y las pretensiones en cuanto a la calidad de las "infraestructuras de overlay".
ES
Sachgebiete: sport radio handel
Korpustyp: Webseite
Es wird davon ausgegangen, dass noch mehr Wachstumspotenzial in diesem Markt steckt, wenn er effizienter funktioniert.
Se cree que aún queda más potencial de crecimiento en este mercado, si funciona de forma más eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reduzierung der Notwendigkeit von neuen Ressourcen durch verstärkte Verwendung von wiedergewonnenen Ressourcen Seit der Einführung des Comet Circles im Jahre 1994 hat die Ricoh-Gruppe ein System entwickelt, in dem Produkte aufgearbeitet und wieder auf dem Markt eingeführt werden. So werden Ressourcen effizienter genutzt.
ES
Reducción de la necesidad de nuevos recursos mediante un uso mayor de recursos renovados Desde la creación del Comet Circle en 1994, el Grupo Ricoh ha construido un sistema en el que los productos utilizados se recuperan y reintroducen en el mercado, para dar paso a un uso más eficiente de los recursos.
ES
Mit der NDA würden Stilllegungen nicht nur sicherer und effizienter, es werde auch der Weg für einen echten Markt für die Stilllegung kerntechnischer Anlagen geebnet.
De la NDA no sólo se espera que lleve a cabo el desmantelamiento de forma más segura y eficiente, sino también que allane el camino para lograr un verdadero mercado de desmantelamiento nuclear.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie diente als Schulungseinrichtung, um den vietnamesischen Landwirten dabei zu helfen, die Schweineproduktion effizienter zu gestalten, und schuf gleichzeitig einen größeren Markt für US-Getreideprodukte.
Esta funcionó como un establecimiento de capacitación para ayudar a los productores vietnamitas a llevar a cabo un proceso de cría de cerdos más eficiente, y además amplió el mercado para los productos de granos de EE.
Schließlich möchte ich sagen, dass alle diejenigen unter Ihnen, die an einen besseren und effizienter funktionierenden Markt ohne Hindernisse und Ungerechtigkeiten glauben, diesen Vorschlag nicht ablehnen können.
Por último, quienes en esta Cámara creen en un mercado mejor y más eficiente, sin obstáculos ni injusticias, no pueden rechazar esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Wir haben einen einheitlichen Markt, eine einheitliche Währung; es würde also durchaus Sinn machen, eine einheitliche Fraktion zu haben, was in jedem Fall effizienter wäre.
(FR) Señor Presidente, hay un mercado único y hay una moneda única, de modo que sería totalmente lógico que hubiera un grupo único, que, en cualquier caso, sería mucho más eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann sich Europa nicht in den Gasfluss außerhalb seiner Grenzen einmischen oder solche Streitigkeiten lösen; was wir aber tun können, ist die dafür zu sorgen, dass unsere Infrastruktur mit Versorgungsengpässen oder -ausfällen fertig wird und wir können den Markt transparenter und effizienter gestalten.
Por supuesto, Europa no puede interferir en el flujo de gas fuera de sus fronteras ni resolver estas disputas, pero lo que sí podemos hacer es asegurar que nuestra infraestructura está en condiciones de hacer frente a la escasez de suministro o fallos, y que el mercado sea más transparente y eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liquider Marktmercado líquido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
auf einen einzelnen Referenzschuldner oder Vermögenswert bezogene Instrumente wie Einzeladressen-Kreditderivate, für die ein aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquiderMarkt besteht, oder
instrumentos uninominales, incluidos los derivados de crédito uninominales para los que existe un mercadolíquido activo de oferta y demanda,
Korpustyp: EU DGT-TM
alle wesentlichen Risiken der Position durch Instrumente absichern kann, für die ein aktiver, aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquiderMarkt besteht,
cubrir todos los riesgos importantes de la posición con instrumentos para los que existe un mercadolíquido activo tanto para la oferta como para la demanda,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Aktien, für die kein liquiderMarkt besteht, bieten systematische Internalisierer ihren Kunden auf Wunsch Quotierungen an.
Cuando se trate de acciones para las que no exista un mercadolíquido, los internalizadores sistemáticos divulgarán las cotizaciones a sus clientes a petición de éstos.
Korpustyp: EU DCEP
Für Aktien, für die kein liquiderMarkt besteht, bieten systematische Internalisierer ihren Kunden auf Anfrage Quotierungen an.
Cuando se trate de acciones para las que no exista un mercadolíquido, los internalizadores sistemáticos divulgarán las cotizaciones a sus clientes a petición de éstos.
Korpustyp: EU DCEP
alle wesentlichen Risiken der Position mit Instrumenten absichern kann, für die ein aktiver, aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquiderMarkt besteht; und
cubrir todos los riesgos importantes de la posición con instrumentos para los que existe un mercadolíquido activo tanto para la oferta como para la demanda; y
Korpustyp: EU DGT-TM
b) sämtliche Referenztitel sind auf einen einzelnen Referenzschuldner oder Vermögenswert bezogene Instrumente wie Single-Name-Kreditderivate, für die ein aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquiderMarkt besteht.
b) todos los instrumentos de referencia serán instrumentos uninominales, incluidos los derivados crediticios uninominales, para los que existe un mercadolíquido activo de oferta y demanda.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kurs nicht bekannt oder besteht kein etablierter und/oder liquiderMarkt für die Wertpapiere, ist die Methode anzugeben, mittels deren der Angebotskurs festgelegt wird, einschließlich der Person, die die Kriterien festgelegt hat oder offiziell für deren Festlegung verantwortlich ist.
Cuando no se conozca el precio o cuando no exista un mercado establecido y/o líquido para los valores, indicar el método para la determinación del precio de oferta y quién ha establecido los criterios o es formalmente responsable de su determinación.
Korpustyp: EU DGT-TM
sämtliche Referenztitel sind entweder auf einen einzelnen Referenzschuldner oder Vermögenswert bezogene Instrumente wie Single-Name-Kreditderivate, für die ein aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquiderMarkt besteht, oder sie sind herkömmliche gehandelte Indizes auf diese Referenzwerte.
todos los instrumentos de referencia son instrumentos uninominales, incluidos los derivados de crédito uninominales para los que existe un mercadolíquido activo de oferta y demanda, o índices comúnmente negociados que se basen en estas entidades de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Preis nicht bekannt oder besteht kein etablierter und/oder liquiderMarkt für die Wertpapiere, ist die Methode anzugeben, mittels deren der Angebotspreis festgelegt wird, einschließlich der Person, die die Kriterien festgelegt hat oder offiziell für deren Festlegung verantwortlich ist.
Cuando no se conozca el precio o cuando no exista un mercado establecido y/o líquido para los valores, indicar el método para la determinación del precio de oferta, incluyendo una declaración sobre quién ha establecido los criterios o es formalmente responsable de su determinación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Kurs nicht bekannt oder besteht kein etablierter und/oder liquiderMarkt für die Wertpapiere, ist die Methode anzugeben, mittels deren der Angebotskurs festgelegt wird, einschließlich Angabe der Person, die die Kriterien festgelegt hat oder offiziell für deren Festlegung verantwortlich ist.
Cuando no se conozca el precio o cuando no exista un mercado establecido y/o líquido para los valores, indicar el método para la determinación del precio de oferta, incluyendo una declaración sobre quién ha establecido los criterios o es formalmente responsable de su determinación.
Korpustyp: EU DGT-TM
regionaler Marktmercado regional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein regionalerMarkt befindet sich auf dem Place aux Herbes neben dem Hotel.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
weist darauf hin, dass ein wirklich regionalerMarkt eine Grundvoraussetzung für die erfolgreiche Umsetzung der WPA ist und dass die regionale Integration und Zusammenarbeit eine wichtige Grundlage für die gesellschaftliche und wirtschaftliche Entwicklung der Pazifikstaaten bildet;
Recuerda que un verdadero mercadoregional constituye una base esencial para aplicar con éxito el AAE y que la integración y la cooperación regionales son esenciales para el desarrollo económico y social de los Estados del Pacífico;
Korpustyp: EU DCEP
Zum einen sein regionalerMarkt, zum ande- ren sein Produkt-Knowhow.
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb boerse
Korpustyp: Webseite
Den Teilnehmern am Gipfel zufolge wird ein freierer und breiterer regionalerMarkt schneller zum Rückgang von Armut und Ungleichheit auf dem Kontinent beitragen und seine Wettbewerbsfähigkeit auf den Weltmärkten stärken.
Un mercadoregional más libre y ampliado podrá, según los participantes en esta cumbre, reducir de forma más acelerada la pobreza y las desigualdades en el continente y dotarlo de una mayor competitividad en los mercados mundiales
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass ein wirklicher regionalerMarkt eine Grundvoraussetzung für die erfolgreiche Umsetzung des WPA ist und dass regionale Integration und Zusammenarbeit eine wichtige Grundlage für die gesellschaftliche und wirtschaftliche Entwicklung der Cariforum-Staaten bilden;
Recuerda que un verdadero mercadoregional constituye una base esencial para aplicar con éxito el AAE, y que la integración y la cooperación regionales son esenciales para el desarrollo económico y social de los Estados del Cariforum;
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass ein wirklicher regionalerMarkt eine Grundvoraussetzung für die erfolgreiche Umsetzung des WPA ist und dass regionale Integration und Zusammenarbeit eine wichtige Grundlage für die soziale und wirtschaftliche Entwicklung der CARIFORUM-Staaten bilden;
Recuerda que un verdadero mercadoregional constituye una base esencial para aplicar con éxito el AAE, y que la integración y la cooperación regionales son esenciales para el desarrollo económico y social de los Estados del CARIFORUM;
Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass ein wirklich regionalerMarkt eine Grundvoraussetzung für die erfolgreiche Umsetzung des Interim-WPA ist und dass die regionale Integration und Zusammenarbeit von wesentlicher Bedeutung für die gesellschaftliche und wirtschaftliche Entwicklung der EAC-Partnerstaaten ist;
Recuerda que un verdadero mercadoregional constituye una base esencial para aplicar con éxito el AAEI y que la integración y la cooperación regionales son esenciales para el desarrollo económico y social de los Estados socios de la CAO;
Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass ein wirklich regionalerMarkt eine Grundvoraussetzung für die erfolgreiche Umsetzung des Interim-WPA ist und dass die regionale Integration und Zusammenarbeit von wesentlicher Bedeutung für die gesellschaftliche und wirtschaftliche Entwicklung der EAC-Partnerstaaten ist;
Recuerda que un verdadero mercadoregional constituye una base esencial para aplicar con éxito el AAE provisional y que la integración y la cooperación regionales son esenciales para el desarrollo económico y social de los Estados socios de la CAO;
Korpustyp: EU DCEP
Man muss sich unbedingt in Erinnerung rufen, dass ein echter regionalerMarkt eine unentbehrliche Grundlage für die erfolgreiche Umsetzung des Wirtschaftspartnerschaftsabkommens ist sowie regionale Integration und Zusammenarbeit für die soziale und wirtschaftliche Entwicklung der pazifischen Staaten wichtig sind.
Es importante recordar que un mercadoregional genuino constituye una base esencial para la aplicación satisfactoria del Acuerdo de Asociación Económica interino y que la integración y la cooperación regionales son fundamentales para el desarrollo social y económico de los países del Pacífico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grauer Marktmercado gris
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusätzlich bedeuten unangemessene Kontrolle und Überprüfung, dass in vielen Ländern ein grauerMarkt besteht, in dem gesammelte Altgeräte an anderen Orten als den Verwertungsbetrieben demontiert werden.
Además, la vigilancia y la inspección inadecuadas implican que en muchos países se crea un mercadogris, en el que los equipos recogidos se desmantelan fuera de las instalaciones de tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EG-Marktmercado comunitario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Konformitätsbewertungsstellen in Anlage A werden in die jeweilige Liste der Konformitätsbewertungsstellen in der Spalte „Zugang der USA zum EG-Markt“ in Abschnitt V des Sektoralen Anhangs über elektromagnetische Verträglichkeit und des Sektoralen Anhangs über Rundfunk- und Telekommunikationsendeinrichtungen aufgenommen.
Los organismos de evaluación de la conformidad que figuran en el apéndice A se añaden a la lista de organismos de evaluación de la conformidad de la columna «Acceso estadounidense al mercadocomunitario» de la sección V del anexo sectorial sobre compatibilidad electromagnética y el anexo sectorial sobre equipos radioeléctricos y equipos terminales de telecomunicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zusätzlicher Kontrollbesuch in den Betrieben eines der wichtigsten Verarbeiter auf dem EG-Markt ergab, dass die betroffene Ware tatsächlich weniger als 25 % der gesamten Produktionskosten ausmachte und die Rentabilität bei über 8 % lag.
En efecto, en una comprobación in situ complementaria realizada en las instalaciones de uno de los principales transformadores del mercadocomunitario se observó que el producto afectado representaba menos del 25 % de sus costes totales de producción y que arrojaba una rentabilidad de más del 8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hätte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die betroffene Ware nicht auf dem US-amerikanischen Markt, sondern auf dem EG-Markt verkauft, wäre der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ihren Aussagen zufolge in der Lage gewesen, die Nachfrage auf dem EG-Markt zu bedienen, seinen Marktanteil zu halten und die betroffene Ware zu besseren Preisen zu verkaufen.
En su opinión, si en lugar de exportar al mercado estadounidense, la industria de la Comunidad hubiera vendido en el mercadocomunitario, habría podido responder a la demanda de este último, mantener su cuota de mercado y vender a mejor precio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konformitätsbewertungsstellen der USA, die in die jeweilige Liste der Konformitätsbewertungsstellen in der Spalte „Zugang der USA zum EG-Markt“ in Abschnitt V des Sektoralen Anhangs über elektromagnetische Verträglichkeit und des Sektoralen Anhangs über Rundfunk- und Telekommunikationsendeinrichtungen aufgenommen werden
Organismos de evaluación de la conformidad estadounidenses añadidos a la lista de organismos de evaluación de la conformidad de la columna «Acceso estadounidense al mercadocomunitario» de la sección V del anexo sectorial sobre compatibilidad electromagnética y del anexo sectorial sobre equipos radioeléctricos y equipos terminales de telecomunicación
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Englisch nicht die Amtssprache von Drittländern wie Argentinien, Chile oder Brasilien ist und die Rechtsvorschriften der betreffenden Länder keine entsprechende Bestimmung enthalten, können diese Länder die traditionellen Bezeichnungen auf dem EG-Markt nicht verwenden.
Como el inglés no es la lengua oficial en terceros países como la Argentina, Chile o Brasil, y las leyes de estos países no contienen tales disposiciones, dichos países no pueden utilizar las denominaciones tradicionales en el mercadocomunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt die Entscheidung der Europäischen Union, sämtlichen Erzeugnissen der weniger entwickelten Länder mit Ausnahme von Waffen und Munition unbeschränkten Zugang zum EG-Markt zu gewähren; fordert in diesem Zusammenhang die übrigen Industriestaaten unter den FAO-Mitgliedern auf, dem Beispiel der EU zu folgen;
Celebra la decisión de la Unión Europea de otorgar un acceso ilimitado a los mercadoscomunitarios a todos los productos de los países menos desarrollados, con la excepción del armamento y la munición; pide, en este contexto, a los demás países industrializados miembros de la FAO que sigan el ejemplo de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
freier Marktmercado libre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein freierMarkt, der die Mitgliedstaaten zwingt, Beschränkungen im grenzüberschreitenden Dienstleistungsverkehr abzubauen, bei gleichzeitiger größerer Transparenz und besserer Information der Verbraucher, würde für die Verbraucher größere Auswahl und bessere Dienstleistungen zu niedrigeren Preisen bedeuten.
Un mercadolibre que obligue a los Estados miembros a suprimir las barreras para la circulación transfronteriza de servicios con, al mismo tiempo, una mayor transparencia y una mayor información proporcionaría a los consumidores una mayor posibilidad de elección y unos servicios a precios más bajos.
Das, Herr Präsident und Herr Mandelson, ist kein freierMarkt.
Esto, señor Presidente y señor Mandelson, no es libremercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein freierMarkt, und du bist Teil davon.
Es el mercadolibre y tú eres parte de él.
Korpustyp: Untertitel
China ist noch immer kein freier, sondern eher ein gemischter Markt und eine Planwirtschaft.
China sigue sin ser un mercado libre, sino que es más bien un mercado mixto y una economía dirigida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der freie Markt war bisher nur ein freierMarkt für Waren und Kapital.
El mercado libre sólo ha sido un mercadolibre por lo que se refiere a las mercancías y a los capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine möglichst effiziente Planung ist ein freierMarkt eine Grundvoraussetzung.
A fin de alcanzar el mayor grado posible de eficacia con respecto a la planificación resulta sencillamente esencial un mercadolibre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Mißbrauch einer seit langem dominanten Position und kein freierMarkt.
Se trata de un abuso de su posición preponderante en el pasado, y no de un mercadolibre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Mißbrauch einer seit langem dominanten Position und kein freierMarkt.
Se trata de un abuso de su posición preponderante en el pasado, y no de un mercadolibre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solidarität, freierMarkt und die notwendigen Reformen greifen nur dann, wenn wir alle mitnehmen.
La solidaridad y el mercadolibre y la necesidad de renovación sólo funcionarán si todos nos comprometemos a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Ausschuss ist der Auffassung, dass ein freierMarkt im besten Interesse der Verbraucher wirkt.
Mi comisión considera que un mercadolibre beneficia al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
günstiger Marktmercado favorable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherlich werden Sie im Internet irgendwo einige Produkte noch günstiger bekommen - Sie sollten aber bedenken, dass nicht alle unseren guten Service bieten, unsere für Sie günstigen Konditionen haben und dabei auch lange am Markt bestehen.
DE
Le todavía consiguen seguramente más favorable en alguna parte en el Internet algunos productos - usted debe considerar sin embargo, que todos no ofrecen nuestro buen servicio, nuestras condiciones favorables para usted tienen y también durante mucho tiempo en mercado a existir.
DE