linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Markt mercado 40.731
mercadillo 87 plaza 21 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

markt activos 1 mercado interior 1

Verwendungsbeispiele

Markt mercado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tridonic bringt LED Systeme für umfassende Downlight- und Spotlight-Lösungen auf den Markt. ES
Tridonic lanza al mercado sistemas LED para soluciones downlight y spot integrales. ES
Sachgebiete: auto foto internet    Korpustyp: Webseite
Europa erlebt zur Zeit eine energische Konsolidierung der Märkte.
Europa asiste a una fuerte consolidación de los mercados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ashur geht auf den Markt, er besorgt alles.
Ashur va al mercado. Veré que compre todo.
   Korpustyp: Untertitel
Viagra ist bereits seit 1998 auf dem Markt und besonders für seine potenzsteigernde Wirkung bekannt und beliebt.
Viagra está en el mercado desde el año 1998 y está en favor gracias a su efectividad.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Europa hat eine fortwährende Energiekrise, was zum Teil daran liegt, dass der Ölpreis auf den Märkten fortwährend willkürlich schwankt.
Europa vive una continua crisis energética en parte debido a que el precio del petróleo fluctúa siempre arbitrariamente en los mercados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fisch' die See leer, überflute den Markt
Dejarê la mar sin peces, inundarê el mercado.
   Korpustyp: Untertitel
AUSA bietet das gröte Produktspektrum auf dem Markt der Dumper an.
AUSA le ofrece la oferta en dumpers más variada del mercado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Europa ist im Begriff, diesen Markt an die Vereinigten Staaten zu verlieren.
Europa está comenzando a perder este mercado a manos de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fisch' die See leer, überflute den Markt
Dejaré la mar sin peces, inundaré el mercado.
   Korpustyp: Untertitel
Dänemark bietet Zugang zu lukrativen Märkten einschließlich eines einfachen Zugangs zur gesamten Europäischen Union.
Dinamarca facilita el acceso a mercados lucrativos incluyendo a los de la Unión Europea.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Euro-Markt .
aktiver Markt mercado activo 10
zweiseitiger Markt .
bear Markt .
fragender Markt .
effizienter Markt mercado eficiente 10
computerisierter Markt . .
bull Markt . .
unschlüssiger Markt . .
liquider Markt mercado líquido 11 .
nervöser Markt . .
trendloser Markt . .
regionaler Markt mercado regional 9
monopolbeherrschter Markt .
grauer Markt mercado gris 1 .
gesonderter Markt .
geregelter Markt . .
reglementierter Markt . . .
beschränkter Markt .
postalischer Markt .
EG-Markt mercado comunitario 6
freier Markt mercado libre 66
fester Markt .
freundlicher Markt .
günstiger Markt mercado favorable 1
belebter Markt mercado animado 1
flotter Markt .
lebhafter Markt mercado animado 2
flauer Markt . . .
lustloser Markt . . .
ruhiger Markt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Markt

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Krebse vom Markt.
Un poco de ese cangrejo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren zum Markt.
Vamos de camino al súper.
   Korpustyp: Untertitel
Rebellen ohne Markt – Einfluss ES
La Ciencia de la Vida - influencia ES
Sachgebiete: philosophie handel media    Korpustyp: Webseite
Recoleta Friedhof und Markt.
Cementerio de la Recoleta.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der Markt liebt sie.
La bolsa las ama.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schneller am Markt sein.
Ofrezca sus servicios más rápido.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
View all posts filed under Markt-Trends Markt-Trends
View all posts filed under Consejos y noticias para anunciantes
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wo ist ein Media Markt?
¿Dónde está El Corte lnglés?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt herbei Kommt zum Markt
Vengan todos Vengan todos a la feria
   Korpustyp: Untertitel
spezifische Maßnahmen bezüglich des Marktes
establecen medidas específicas relativas al
   Korpustyp: EU DCEP
Einen völlig neuen Markt, Sarge.
Un cliente nuevo, mi sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Liberalisierung des Marktes für Postdienste
Competencia de los servicios postales
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht auf dem heutigen Markt.
Al menos hoy día.
   Korpustyp: Untertitel
geordneten Markt in Gang halten
cotizar un precio de compra o de venta
   Korpustyp: EU IATE
Der Markt ist aber instabil.
Y está muy inestable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zurück zum Markt.
Necesito volver al supermercado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Markt braucht klare Regeln.
La Strada en Wall Street.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem Markt Pilze verkaufen?
¿Vendiendo hongos en la feria?
   Korpustyp: Untertitel
a) den Markt der Liniendienste
a) el transporte marítimo de línea regular
   Korpustyp: EU DCEP
Einkaufszentrum/Markt in der Nähe
Museos/galerías de arte cerca
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
M 73.2 Markt- und Meinungsforschung ES
C 32.40 Fabricación de juegos y juguetes ES
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Unsere Erfahrung in Ihrem Markt
Distribuidores en todo el mundo
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik handel    Korpustyp: Webseite
Mehr Sehenswürdigkeiten in Markt Schwaben ES
Más lugares turísticos en Passos ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
der Markt Izmailov in Moskau
las mejores y las peores pizzerías
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Kleinanzeigen aus KFZ-Markt
Todos los pequeños anuncios de Para vender
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Alle Media Markt Jobs anzeigen
Ver todos los Empleos de Importadora Celeste
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Zum Alten Markt -Guide Michelin ES
Marktwirt -Restaurante de la Guía Michelin ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alle Media Markt Jobs anzeigen
Empleos de Unica - trabajos en Medellín
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Wisst ihr nicht Es ist Markt
¿No saben que hoy hay feria
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr nicht Es ist Markt
¿No saben que hay una feria
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen den Markt für Amazonasfische nicht.
Usted no se imagina lo especial que es esta especie.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwangere Ratten wirft man auf den Markt.
Mayores ventas de ratas rusas embarazadas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Beste auf dem Markt.
Es la mejor que puede comprar.
   Korpustyp: Untertitel
ein Textilerzeugnis auf dem Markt bereit,
Cuando se comercialice un producto textil,
   Korpustyp: EU DCEP
, das auf dem Markt bereitgestellt wird
en papel o se enviará por vía electrónica
   Korpustyp: EU DCEP
den Markt für tierische Erzeugnisse beeinflussen
y no estén motivadas por objetivos de producción,
   Korpustyp: EU DCEP
Sichere Schädlingsbekämpfungsmittel für den EU-Markt
Productos más seguros para el control de las plagas
   Korpustyp: EU DCEP
Wert für die Gesellschaft und den Markt
Es de interés público que
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Liberalisierung des Marktes für Autoersatzteile
Asunto: Liberalización de los recambios de carrocería
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Belieferung des EU‑Marktes mit Zucker
Asunto: Abastecimiento de azúcar de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird Landwirte aus dem Markt drängen.
Los agricultores se verán expulsados del negocio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Markt-kapitalisierung (Aktienkurs x Anzahl der Aktien)
Capitalización bursátil (precio de la acción x número de acciones)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmens-wert (Markt-kapitalisierung plus Netto-verschuldung)
Valor de empresa (capitalización bursátil + deuda neta)
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEREITSTELLUNG AUF DEM MARKT, ZULASSUNG ODER INBETRIEBNAHME
COMERCIALIZACIÓN, MATRICULACIÓN O PUESTA EN SERVICIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil der Kapazitätssteigerung am EWR-Markt
Porcentaje del incremento de capacidad en el EEE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Markt vermag das jedoch nicht allein.
Los Estados miembros deben eliminar los obstáculos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Markt- und Wirtschaftsforschung; Umfragen und Statistiken
Investigación mercadotécnica y económica; sondeos y estadísticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt
Evaluación de la compatibilidad de la ayuda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit der Rettungsbeihilfe mit dem Gemeinsamen Markt
Compatibilidad de la ayuda de salvamento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von Biozidprodukten auf dem Markt
Comercialización y uso de biocidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der aus dem Markt genommenen Erzeugnisse
Destinos de los productos retirados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung auf dem Markt und Sicherheitsziele
Comercialización y objetivos de seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
überschüssige Liquidität aus dem Markt nehmen
absorber los excesos de liquidez
   Korpustyp: EU IATE
Selbst wenn Lebensmittel am Markt wäre…
Aún habiendo alimentos en el mercad…
   Korpustyp: Untertitel
Dann halten sie ihren Markt ab!
¡Para qué la feria entonces!
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir das Zeichen an, den Markt.
Quiero decir mira las señales las marcas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss auf den Markt gehen.
- Tengo que ir a comprar.
   Korpustyp: Untertitel
Lass nie den Markt überhand nehmen.
Nunca dejes que el cliente tome control.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zusammen auf den Markt.
Hacemos las compras juntas.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Markt ist trocken, das stimmt.
Está seco ahí fuera, eso es seguro.
   Korpustyp: Untertitel
die Beteiligung neuer Akteure am Markt
obstáculo a la entrada de nuevos participantes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Liberalisierung des Marktes für Autoersatzteile
Asunto: Liberalización de las partes separadas de carrocería
   Korpustyp: EU DCEP
Sie gehen auf den schwarzen Markt.
visitarán la Bolsa Negra.
   Korpustyp: Untertitel
Nie zurück auf den Markt gebracht.
Nunca la puso a la venta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Neueste auf dem Markt.
Es la nueva MacBook Pro.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt einen Markt für Auftragsmorde.
- Esto es un pedido de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Die umfassendste ballistische Analysestation auf dem Markt
IBIS TRAX-HD3D | MATCHPOINT La estación más completa de análisis balístico
Sachgebiete: technik foto internet    Korpustyp: Webseite
Lass nie den Markt überhand nehmen.
Nunca, nunca tenía que haber sucedido.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitstellung auf dem Markt und/oder Inbetriebnahme
Comercialización y/o puesta en servicio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung auf dem Markt und Inbetriebnahme
Comercialización y puesta en servicio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein neues Land ist ein neuer Markt. ES
El paquete Premium no incluye un nuevo dominio. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Täglich kommen neue Geräte auf den Markt:
Nuevos dispositivos aparecen todos los días:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umgebung des Großen Marktes und der Kathedrale ES
Alrededor de la Grand-Place y de la catedral ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Das Haus nebenan ist auf dem Markt.
La casa de lado está disponible.
   Korpustyp: Untertitel
subventionieren und die Entwicklung eines Markts für
En el caso de que se creen, los
   Korpustyp: EU DCEP
und du warst der Heiden Markt geworden.
Desde la tierra de Quitim le ha sido revelado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Merkmale des Produktes und des Marktes
Características del producto y características comerciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interventionen auf dem Markt für Magermilchpulver
Compras de intervención de leche desnatada en polvo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist der App Markt von Wix?
¿Qué es la sección Dominios en Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie mehr über Wix App Markt.
¡Aprende más acerca de Wix App Market!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schneller auf dem Markt, maximiert die Geschäftsmöglichkeiten
Mayor rapidez en la comercialización, maximizando las oportunidades de negocio.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Markt in Hotel in Westchase, Houston
Información sobre el hotel El hotel El hotel
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Apps die bald im App Markt erscheinen
Las Apps que estan pronto por venir en el App Market
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Einer der besten Browser auf dem Markt
Excelente Navegador alternativo con motor dual WebKit y Trident
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Einer der besten Browser auf dem Markt
Navegador alternativo con motor dual WebKit y Trident
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Einer der besten Browser auf dem Markt
El navegador más rápido e inteligente
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Einer der besten Browser auf dem Markt
crome 660 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Einer der besten Browser auf dem Markt
El navegador que pisa los talones a Safari
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Was kommt neu auf den Markt? ES
en qué consiste y sus novedades ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Langer Markt zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Capilla Real a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die neue Generation am Lifter-Markt
La nueva generación de elevadores
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Mann, er arbeitet in dem Markt.
Este hombre, trabaja en esta tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden hier auf öffentlichem Markt.
Hablamos ante la mirada de hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der am aktivsten Aktien am Markt.
Uno de los valores más altos.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrainische Wissenschaftler bringen ihn auf den Markt.
Los hombres que lo tienen son de Ucrania. Son científicos.
   Korpustyp: Untertitel
APS beschleunigt die Time-to-Markt."
APS realmente agiliza el proceso de entrega. ”
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das umfassendste kreative Toolset auf dem Markt
El conjunto de herramientas creativas más completo disponible
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Privatzimmer in Markt Schwaben bei München DE
Habitación privada cerca de Múnich DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
OBI Markt zum Verkauf in Deutschland DE
OBI bricolaje, Market, a la venta en Alemania DE
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Seit über 300 Jahren erfolgreich am Markt ES
Más de 300 años de éxitos. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite