Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir erleben, dass sich unabhängig vom 11. September - aber wieder kristallisiert durch dieses Ereignis - alle Marktbereiche verändern, und viele wachsen.
Estamos asistiendo a la transformación de todos los sectores del mercado, con independencia del 11 de septiembre, pero precipitada por este acontecimiento, y al crecimiento de muchos de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LUB GREASE GUN SET Automatischer Einzelpunktschmierstoffgeber auf dem NTN-SNR Katalog Schmierung Hersteller für den Marktbereich Fettpistole.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
Gibt es Prognosen betreffend Umstrukturierungsvorhaben von Unternehmen und künftige wirtschaftliche und arbeitsmarktpolitische Entwicklungen in den einzelnen Marktbereichen und insbesondere in den verschiedenen Kategorien von Arbeitsplätzen in diesen Regionen?
¿Existen previsiones sobre las reestructuraciones de empresas y sobre la futura evolución económica y laboral en cada sector del mercado y en cada tipo de puesto de trabajo en estas regiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GA377.03 Nebentrieb auf dem NTN-SNR Katalog Nebentrieb Hersteller für den Marktbereich Umlenkrolle für den Nebentrieb.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Vertraglich bedingte Netzengpässe haben als wesentliches Hemmnis im grenzüberschreitenden Handel für Marktneulinge oder bestehende Marktteilnehmer gewirkt, die sich bemühten, außerhalb ihrer traditionellen Marktbereiche in Wettbewerb zu treten.
La congestión contractual ha sido un obstáculo importante al comercio transfronterizo para los nuevos participantes en el mercado o para los participantes ya existentes que intentan competir en sus respectivos sectores de mercado no tradicionales.
Korpustyp: EU DCEP
KBLF41794 Aufhängung auf dem NTN-SNR Katalog Aufhängung Hersteller für den Marktbereich Gummimetall Teil.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, sich stark auf den Ausbau der Breitbandanschlüsse und die Anwendung von digitalen Technologien in wichtigen Marktbereichen, wie zum Beispiel Energie, Verkehr und Gesundheit zu konzentrieren.
Es importante que nos centremos en el crecimiento de las conexiones de banda ancha y la aplicación de las tecnologías digitales en los sectores clave del mercado como la energía, el transporte y la sanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
höherwertiger Marktbereich
.
Modal title
...
Marktbereich für steuerbefreite Wertpapiere
.
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Marktbereich"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
was die Umschichtung eines Großteils der Mittel aus dem Marktbereich in die Bereiche ländliche Entwicklung und Umwelt erfordert,
lo cual exige que una gran parte de los créditos destinados a apoyar a los mercados se destine al desarrollo rural y al medio ambiente,
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die europäische Medienlandschaft einer fortschreitenden Konvergenz sowohl im Medien- als auch im Marktbereich ausgesetzt ist;
Constata que el panorama de los medios de comunicación europeos está sujeto a una convergencia continua, tanto por lo que respecta a los propios medios de comunicación como a los mercados;
Korpustyp: EU DCEP
was die Umschichtung eines Großteils der Mittel aus dem Marktbereich in die Bereiche ländliche Entwicklung und Umwelt erfordert;
y ello suponiendo que una gran parte de los créditos destinados a apoyar a los mercados se destine al desarrollo rural y al medio ambiente,
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen hat die Kommission getroffen, damit auch die Präferenzen der Verbraucher in diesem Marktbereich berücksichtigt werden?
¿Qué medidas ha empleado la Comisión para considerar las preferencias de los consumidores en esta área del mercado?
Korpustyp: EU DCEP
Wir lehnen das GATS ab und befürworten die Festlegung von globalen öffentlichen Gütern, die vom Marktbereich ausgeschlossen bleiben.
Estamos en contra del AGCS y a favor de que la designación de que los bienes públicos mundiales queden excluidos del alcance del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhang I der Rahmenrichtlinie stellt eine Liste solcher Marktbereiche dar, die in eine erste Fassung der Empfehlung einzubeziehen sind.
El anexo I de la Directiva marco contiene una lista de áreas del mercado de este tipo que deben incluirse en la versión inicial de la Recomendación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission zu Recht feststellt, hat sich „ global gouvernance“ im Marktbereich schneller entwickelt als im Bereich der Sozialpolitik“ KOM(2001) 416 endg., S. 4. .
Actualmente, tal como subraya con razón la Comisión, "la gobernanza mundial de los mercados se ha desarrollado más deprisa que la gobernanza mundial en el ámbito social" COM(2001) 416 final, p. 4. .
Korpustyp: EU DCEP
Das Vergina Hotel liegt günstig im Stadtzentrum von Thessaloniki, 200 m vom Bahnhof Neos Sidirodromikos Stathmos Thessalonikis und nur wenige Gehminuten vom zentralen Marktbereich entfernt.
ES
El Vergina Hotel está bien situado en el centro de la ciudad de Tesalónica, a 200 metros de la nueva estación de tren y a unos minutos a pie de la principal zona comercial.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Beschleunigte Berechnungen Diese Kompetenz betrifft parallele Berechnungen, HPC (High-Performance Computing) und sonstige Marktbereiche mit beschleunigten Berechnungen wie z. B. die Verarbeitung oder Analyse riesiger Datenmengen.
ES
Aceleración computacional Esta área de especialización se centra en el cálculo paralelo, la alta computación (HPC) y otros campos de la aceleración de sistemas como el big data (análisis de grandes volúmenes de datos).
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Es geht in der Tat darum - und insofern gehören alle diese Berichte zusammen -, den rigiden Marktbereich, diese Reglementierung, die bis in die Einzelheiten hineinreicht, fortschreitend aufzulösen und wieder zu einer freien, sozialen Marktwirtschaft in der Europäischen Union zurückzukehren.
El objetivo es, de hecho -y todos los informes que estamos debatiendo deben considerarse conjuntamente en este sentido-, la progresiva flexibilización del marco rígido del mercado, de esta reglamentación que abarca hasta las cuestiones de detalle, y el retorno de la Unión Europea a una economía social de libre mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher beziehen sich die von uns angestellten Betrachtungen hauptsächlich auf den umfassenderen Rechtsrahmen, der gleichzeitig bei der Einführung des Euro festgelegt werden und der natürlich das Statut der Europäischen Aktiengesellschaft betreffen muß, da es um den Marktbereich geht.
De ahí que nuestras observaciones se refieran principalmente al marco jurídico más amplio que debe acompañar la puesta en marcha del euro y que, en términos de mercado, deberá incidir, sobre todo, en el estatuto de la sociedad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden überall in der Welt Stimmen laut, die eine wirtschaftliche Entwicklung anprangern, welche nicht mit sozialer Entwicklung einhergeht. In der Mitteilung selbst wird festgestellt, dass sich 'global governance im Marktbereich schneller entwickelt als im Bereich der Sozialpolitik'.
Al mismo tiempo, surgen en todos los rincones del planeta voces que denuncian que desarrollo económico no significa desarrollo social, y la propia comunicación reconoce que 'el gobierno de mercado se ha impuesto sobre el gobierno social?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmung von Märkten in Übereinstimmung mit den Grundsätzen des EWR-Wettbewerbsrechts bewirkt, dass sich einige der Marktbereiche im Anhang I der Rahmenrichtlinie entsprechend ihrer Nachfragecharakteristika aus einer Anzahl getrennter Einzelmärkte zusammensetzen.
Definir los mercados de conformidad con los principios de la legislación sobre competencia del EEE significa que algunas de las áreas de mercado que figuran en el anexo I de la Directiva marco incluyen varios mercados separados sobre la base de las características del lado de la demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im letzteren Marktbereich für die Signalübertragung könne dies entweder dadurch erfolgen, indem dem Nutzer ein niedrigerer Preis oder eine größere Anzahl DVB-Empfänger angeboten würde, als es ohne staatliche Beihilfen wirtschaftlich nutzbringend wäre.
En el mercado final de la distribución de televisión esto puede hacerse ofreciendo servicios de televisión a precios más bajos u ofreciendo más adaptadores de lo que sería económicamente posible sin ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Business – Einhaltung gesetzlicher Vorgaben und fairer Wettbewerb Wir halten uns in jedem Marktbereich an die Regeln des fairen Wettbewerbs und fördern das Wirtschaftswachstum, während wir die Einhaltung der gesetzlichen Vorgaben sicherstellen.
ES
cumplimiento de las leyes y prácticas empresariales justas Trabajamos para desarrollar nuestra actividad de forma justa en todos los mercados en los que estamos presentes, con el crecimiento económico como meta a través del respeto de las normativas y leyes aplicables.
ES
Sachgebiete: controlling ressorts media
Korpustyp: Webseite
Somit war es geboten, die 41 Mio. EUR an widerrechtlicher und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbarer Beihilfe zurückzufordern, die der „Sernam“ von 2001 bis 2004 gewährt wurden, und die Ausgleichsmaßnahmen zu stoppen, die bestimmte Marktbereiche als Gegenposten zu den 503 Mio. EUR an Umstrukturierungsbeihilfen entlasteten.
De este modo, los 41 millones EUR de ayudas ilegales incompatibles, concedidos a la sociedad Sernam entre 2001 y 2004 debían recuperarse, y debían adoptarse medidas compensatorias que liberaran cuotas de mercado como contrapartida a los 503 millones EUR de ayuda a la reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn unter dem Deckmantel der Durchführung dieser Entscheidung haben die französischen Behörden auch weiterhin Betriebsbeihilfen gewährt und sich bemüht, die wirtschaftliche Kontinuität dieses Unternehmens aufrechtzuerhalten ohne andere Marktbereiche zu entlasten; vielmehr haben sie noch versucht, die Wettbewerbsposition dieses Unternehmens weiter zu stärken.
En efecto, las autoridades francesas han proseguido la concesión de ayudas operativas, al amparo de la ejecución de dicha Decisión, y se han esforzado en preservar la continuidad económica de la empresa, sin liberar cuotas de mercado, sino, por el contrario, tratando de reforzar su posición competitiva.