linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Marktteilnehmer agente económico 483
operador económico 36 . .

Verwendungsbeispiele

Marktteilnehmer agente económico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dazu sind jeweils Name, Anschrift und Firmenbezeichnung des Marktteilnehmers anzugeben.
Los agentes económicos indicarán su nombre, domicilio y razón social.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Eintragung fiktiver Marktteilnehmer zu vermeiden, sah diese Verordnung insbesondere strengere Beteiligungskriterien vor.
Dichas disposiciones establecen criterios de participación estrictos para evitar el registro de agentes económicos falsos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder in der Europäischen Union niedergelassene Marktteilnehmer kann die Eintragung in dieses Register beantragen.
Cualquier agente económico establecido en la Unión podrá solicitar su inscripción en el registro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu sind jeweils Name, Firmenbezeichnung und Anschrift des Marktteilnehmers anzugeben.“
Los agentes económicos indicarán su nombre, razón social y domicilio.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder in der Europäischen Union niedergelassene Marktteilnehmer kann die Eintragung in dieses Register beantragen.
Todo agente económico establecido en la Unión podrá solicitar su inscripción en el registro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigungen werden nur Marktteilnehmern erteilt, die in einem von den zuständigen Behörden geführten Register eingetragen sind.
Los certificados se expedirán únicamente a los agentes económicos inscritos en un registro que llevarán las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte jedoch eine angemessene Frist vorgesehen werden, damit sich die Marktteilnehmer auf diese Verpflichtung einstellen können.
Sin embargo, debe preverse un plazo razonable para que los agentes económicos puedan adaptarse a esta obligación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Marktteilnehmern vorzulegende Unterlagen und Gültigkeit der Lizenz bzw. Bescheinigung
Documentos que deben presentar los agentes económicos y validez del certificado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle aktiven Marktteilnehmer, die im betreffenden Zeitraum Rinder hielten, leisten ihren Beitrag zu diesem System.
También contribuyen a este sistema todos los agentes económicos activos que poseían bovinos durante el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorgeschlagene Ansatz betrifft Länder, die solche Flaggen ausstellen, sowie die Marktteilnehmer, die sie benutzen.
La actuación propuesta abarca a aquellos países que conceden pabellones y a los agentes económicos que los utilizan.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


neuer Marktteilnehmer nuevo entrante 8
nicht traditioneller Marktteilnehmer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Marktteilnehmer

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lagerung durch private Marktteilnehmer;
almacenamiento por operadores privados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
und die potenziellen neuen Marktteilnehmer;
y los operadores potenciales;
   Korpustyp: EU DCEP
Er bestiehlt die übrigen Marktteilnehmer.
Roba a todos los demás actores del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marktteilnehmer im (öffentlich-rechtlichen) Rundfunksektor
Operadores del sector (público) de radiodifusión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geeignete Gegenparteien sind hochkomplexe Marktteilnehmer.
Las contrapartes elegibles son operadores sumamente sofisticados.
   Korpustyp: EU DCEP
, und diskriminieren neue Marktteilnehmer nicht
Estas tarifas no serán discriminatorias para los nuevos operadores
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Reserve für neue Marktteilnehmer (NER 300)
Asunto: Reserva para nuevos entrantes (NER 300)
   Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnung jedes Fischereifahrzeugs, Fahrzeugs oder Marktteilnehmers
Identificación de cada buque pesquero, vehículo u operador
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Eintritt neuer Marktteilnehmer nicht zu verhindern,
no disuadir de la entrada en el mercado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Lieferanten des Marktteilnehmers,
nombre y dirección del proveedor del agente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuteilung von Zertifikaten an neue Marktteilnehmer
Asignación de derechos de emisión a los nuevos entrantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
die wichtigsten Marktteilnehmer auf dem relevanten Markt;
las principales empresas activas en el mercado pertinente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein neuer Marktteilnehmer hat eine Zuteilung erhalten;
se haya concedido a un nuevo entrante una asignación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Lieferungen durch den Marktteilnehmer
Información sobre el suministro por parte del agente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte angeben, ob „neuer Marktteilnehmer“ oder „Stilllegung“.
Señale «nuevo entrante» o «cierre».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterrichtung der Verbraucher und Marktteilnehmer über Folgendes:
Informar a los consumidores y a los agentes comerciales de lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterrichtung der Verbraucher und Marktteilnehmer über Folgendes:
Informar a los consumidores y a los agentes del sector de lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein auf fallende Preise ausgerichteter Marktteilnehmer
Inversor en bolsa que prevé una caída de los precios
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein auf steigende Preise ausgerichteter Marktteilnehmer
Inversor en bolsa que prevé un alza de los precios
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Verwaltung der Reserve für neue Marktteilnehmer
Administración de la reserva para nuevos entrantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Sicherstellung eines effektiven Marktzugangs für alle Marktteilnehmer, einschließlich neuer Marktteilnehmer, bedarf es nichtdiskriminierender, kostenorientierter Ausgleichsmechanismen.
Se requieren unos mecanismos de compensación de desequilibrios no discriminatorios y que reflejen los costes, a fin de garantizar a todos los operadores del mercado incluidos en las nuevas empresas un auténtico acceso al mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuteilungen an neue Marktteilnehmer oder Zuteilungen an einen neuen Marktteilnehmer im Anschluss an wesentliche Kapazitätserweiterungen;
las asignaciones a nuevos entrantes o las asignaciones a nuevos entrantes como consecuencia de ampliaciones significativas de la capacidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf das Register der innergemeinschaftlichen Marktteilnehmer, auf Zollregister oder das Register der außergemeinschaftlichen Marktteilnehmer (1.7a)
Referencia al registro de los operadores intracomunitarios y referencia a expedientes aduaneros o al registro de operadores extracomunitarios (1.7a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Sicherstellung eines effektiven Marktzugangs für alle Marktteilnehmer, einschließlich neuer Marktteilnehmer, bedarf es nichtdiskriminierender, kostenorientierter Ausgleichsmechanismen.
Se requieren unos mecanismos de compensación de desequilibrios no discriminatorios y que reflejen los costes, a fin de garantizar a todos los operadores del mercado, incluidas las nuevas empresas, un auténtico acceso al mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unangemessen lange Genehmigungsverfahren können ein Zugangshindernis für neue Marktteilnehmer bilden.
Los procedimientos de autorización excesivamente largos pueden constituir un obstáculo para el acceso al mercado de nuevos agentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte durch unabhängige Berater, Energiedienstleister oder andere Marktteilnehmer erfolgen.
Para ello se podrá recurrir a consultores independientes, ESE u otros agentes del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum anderen müssen die Marktteilnehmer den eingeräumten Spielraum auch nutzen.
Por otro lado, los agentes del mercado también deben utilizar el margen de maniobra que se les concede.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Beratung der Marktteilnehmer und der nationalen Regulierungsbehörden in Regulierungsfragen;
(c) asesorará a los agentes de mercado y a las autoridades nacionales de reglamentación sobre problemas de reglamentación;
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Modell kann den Bedürfnissen aller Marktteilnehmer gerecht werden.
Ningún modelo puede satisfacer por sí solo las necesidades de todos los usuarios en los mercados.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte die Spezifikation für die Marktteilnehmer leicht zugänglich sein.
Los actores del mercado también deberán disponer de fácil acceso al pliego de condiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
und Verweis auf Zollregister oder das Register der außergemeinschaftlichen Marktteilnehmer
, y referencia a registros aduaneros o al registro de operadores extracomunitarios
   Korpustyp: EU DCEP
Inverkehrbringen von Holz und Holzerzeugnissen: Verpflichtungen der Marktteilnehmer ***I (Aussprache)
Obligaciones de los agentes que comercializan madera y productos derivados ***I (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht der Verdacht, dass einige Marktteilnehmer nicht fair agieren.
Se sospecha que no todo el mundo está jugando limpio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftsprüfer und Analysten täuschten die Marktteilnehmer, die ihnen vertraut hatten.
Los auditores y los analistas embaucaron a los agentes bursátiles, que terminaron por depositar toda su confianza en ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls bleibt es wertlos, weil die Marktteilnehmer kein Vertrauen haben.
De lo contrario, se vendría abajo por falta de confianza de las partes del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für ein System der Marktteilnehmer wählt, bleibt ihm überlassen.
Está en manos del usuario elegir el sistema que desee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedürfnisse der Marktteilnehmer setzen ein flexibles Regelungsverfahren voraus.
Las exigencias de los operadores del mercado requieren un procedimiento normativo flexible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übertragung allgemeiner Zertifikate in die Reserve für neue Marktteilnehmer
Transferencia de derechos de emisión generales para la reserva de nuevos entrantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
der in Abschnitt 8.4 genannten neuen Marktteilnehmer und
los competidores más recientes a que se refiere el punto 8.4, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
der in Abschnitt 8.5 genannten potenziellen neuen Marktteilnehmer.
los competidores más recientes a que se refiere el punto 8.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die grenzübergreifende Konsolidierung ist das Ergebnis der Geschäftsentscheidungen der Marktteilnehmer .
La consolidación transfronteriza es el resultado de decisiones empresariales tomadas por los operadores del mercado .
   Korpustyp: Allgemein
Risikograd für Fischereifahrzeuge und/oder andere Marktteilnehmer (Erstkäufer)
Nivel de riesgo de los buques pesqueros u otros operadores (primer comprador)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Zertifikate aus der Reserve für neue Marktteilnehmer
Solicitud relativa a la reserva de nuevos entrantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
9. Inverkehrbringen von Holz und Holzerzeugnissen: Verpflichtungen der Marktteilnehmer (
9. Obligaciones de los agentes que comercializan madera y productos derivados (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie überprüft die ordnungsgemäße Anwendung ihrer Sorgfaltspflichtregelung durch diese Marktteilnehmer;
verificarán la utilización adecuada de su sistema de diligencia debida por parte de los citados agentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuteilung an neue Marktteilnehmer im Anschluss an eine wesentliche Kapazitätserweiterung
Asignación como nuevo entrante tras una ampliación significativa de capacidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Prüfung der Unterlagen und Aufzeichnungen der Marktteilnehmer;
examen de la documentación y los registros de los agentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als privater Marktteilnehmer wäre PSE in der gleichen Situation gewesen.
Este también habría sido el caso si PSE hubiera sido un operador privado del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Stromerzeugung neuer Marktteilnehmer werden keine Zertifikate kostenlos zugeteilt.
No se asignará ningún derecho de forma gratuita a ningún tipo de producción de electricidad por los nuevos entrantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhandensein mehrerer Maßnahmenbereiche und Umfang der finanziellen Beteiligung der Marktteilnehmer;
la existencia de varios ámbitos de actuación y la importancia de la contribución financiera de los operadores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositionen für die Zuteilung von Zertifikaten — neue Marktteilnehmer — Stilllegungen
Disposiciones de asignación de los derechos de emisión (nuevos entrantes, cierres)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten Jahren gab es keine neuen Marktteilnehmer.
En los últimos años no se han producido nuevas entradas de proveedores en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften, die neue Erzeugungskapazitäten und den Markteintritt neuer Marktteilnehmer fördern,
disposiciones que faciliten nuevas capacidades de generación y la entrada de nuevas empresas de generación en el mercado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Marktteilnehmers, der die Eier versandt hat;
el nombre y apellido y la dirección del operador remitente de los huevos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CDC Entreprises ist einer der größten Marktteilnehmer des französischen Risikokapitalmarkts.
CDC Entreprises es uno de los grandes actores en el ámbito del capital inversión en Francia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierung der nationalen Zuteilungstabelle zur Berücksichtigung neuer Marktteilnehmer,
proceso de actualización del cuadro de un plan nacional de asignación por un nuevo entrante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unangemessen lange Genehmigungsverfahren können ein Zugangshindernis für neue Marktteilnehmer bilden.
Los procedimientos de autorización excesivamente largos pueden constituir un obstáculo para el acceso de nuevos agentes al mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reserve bietet Liquidität (Zertifikate) für neue Marktteilnehmer.
La reserva proporciona liquidez (derechos) para los nuevos entrantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Stromerzeugung neuer Marktteilnehmer werden keine Zertifikate kostenfrei zugeteilt.
No se asignará ningún derecho de forma gratuita a ningún tipo de producción de electricidad por los nuevos entrantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann durch unabhängige Berater, Energiedienstleister oder andere Marktteilnehmer erfolgen.
Para ello se podrá recurrir a consultores independientes, ESE u otros agentes del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geprüfte Unternehmen sind Marktteilnehmer, die einer Legalitätsprüfung unterzogen werden.
Los auditados son agentes sujetos a la verificación de la legalidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem werden die Marktteilnehmer von einem erheblich effizienteren Sicherheiteneinsatz profitieren. ES
También permitirá que los participantes en los mercados ahorren importantes activos de garantía. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
EU-Maßnahmen zur Förderung und Unterstützung neuer Marktteilnehmer ES
Medidas de la UE para fomentar y apoyar a los nuevos miembros ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Inverkehrbringen von Holz und Holzerzeugnissen: Verpflichtungen der Marktteilnehmer ***I
Obligaciones de los agentes que comercializan madera y productos derivados ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sind die Marktanteile der Marktteilnehmer nicht symmetrisch.
Además, las cuotas de mercado de los operadores no son simétricas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regeln für die Zuteilung von Zertifikaten — neue Marktteilnehmer — Stilllegungen
Disposiciones relativas a la asignación de los derechos de emisión — nuevos entrantes — cierres
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte angeben, ob ‚neuer Marktteilnehmer‘, ‚Stilllegung‘ oder ‚unterhalb der Kapazitätsschwellen‘.
Indique “nuevo entrante”, “cierre” o “por debajo de los umbrales de capacidad”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen Marktteilnehmer sind von der Bereitstellung von Informationen befreit. ES
Los demás operadores están exentos de toda obligación estadística. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zu diesem Zweck werden verschiedene Befragungen der Marktteilnehmer durchgeführt.
Con este fin, varios encuesta s de los participantes del mercado a realizar.
Sachgebiete: marketing handel markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Ibid., S. 95. ) diese Marktteilnehmer alle ihre Emissionsrechte ankaufen müssten, während die vorher beigetretenen Marktteilnehmer ihre Emissionsrechte kostenlos erhalten haben.
ibid p.95. ) estas entidades tendrían que comprar todos sus derechos, a diferencia de los que ya participaban en el régimen y que han recibido su parte de forma gratuita.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Sicherstellung eines effektiven Marktzugangs für alle Marktteilnehmer, einschließlich neuer Marktteilnehmer, bedarf es nichtdiskriminierender und kostenorientierter Ausgleichsmechanismen.
Se requieren unos mecanismos de compensación de desequilibrios no discriminatorios y que reflejen los costes, a fin de garantizar a todos los operadores del mercado, incluidas las nuevas empresas, un auténtico acceso al mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Marktteilnehmer“ bezeichnet einen Marktteilnehmer im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Nummer 18 der Richtlinie 2014/65/EU;
«organismo rector del mercado» un organismo rector del mercado a tenor de lo definido en el artículo 4, apartado 1, punto 18, de la Directiva 2014/65UE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(i) in der Lage sein, den Marktteilnehmer, der das Holz und die Holzerzeugnisse geliefert hat, und den Marktteilnehmer, an den das Holz und die Holzerzeugnisse geliefert wurden, festzustellen.
i) poder identificar al agente que les ha suministrado la madera y los productos derivados, y al agente al que han suministrado la madera y los productos derivados;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung sollte für alle Marktteilnehmer entlang der Lieferkette gelten, auch wenn die Sorgfaltsanforderungen nur für den Marktteilnehmer vollständig gelten, der das Holz zuerst auf dem Binnenmarkt bringt.
El Reglamento debe aplicarse a todos los agentes de la cadena de suministro aunque los requisitos completos de diligencia debida se apliquen sólo al agente que comercializa por primera vez la madera en el mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
c) sie trifft geeignete Maßnahmen, wenn ein Marktteilnehmer ihre Sorgfaltspflichtregelung nicht ordnungsgemäß anwendet, einschließlich der Unterrichtung der zuständigen Behörden im Falle eines schweren oder wiederholten Verstoßes des Marktteilnehmers.
c) adoptar las medidas oportunas en caso de que un agente no utilice adecuadamente su sistema de diligencia debida, incluida la notificación a las autoridades competentes en caso de incumplimiento grave o reiterado por parte del agente.
   Korpustyp: EU DCEP
c) sie trifft geeignete Maßnahmen, wenn ein Marktteilnehmer ihre Sorgfaltspflichtregelung nicht ordnungsgemäß anwendet, einschließlich der Unterrichtung der zuständigen Behörden im Falle von Verstößen seitens des Marktteilnehmers.
c) adoptar las medidas oportunas en caso de que un agente no utilice adecuadamente su sistema de diligencia debida, incluida la notificación a las autoridades competentes en caso de incumplimiento por parte del agente.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Lage sein, den Marktteilnehmer, der das Holz und die Holzerzeugnisse geliefert hat, und den Marktteilnehmer, an den das Holz und die Holzerzeugnisse geliefert wurden, festzustellen;
poder identificar al agente que les ha suministrado la madera y los productos derivados, y al agente al que han suministrado la madera y los productos derivados;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einem Marktanteil von über 37% aber wird ein Marktteilnehmer als beherrschender Marktteilnehmer betrachtet, der im Stande ist, die Marktpreise zu manipulieren.
El 37 % es la cuota de mercado por encima de la cual se considera que un actor del mercado está en «posición dominante» y que puede manipular los precios.
   Korpustyp: EU DCEP
Systemrisiko ( systemic risk ) : Risiko , dass die Zahlungsunfähigkeit eines Marktteilnehmers dazu führt , dass andere Marktteilnehmer nicht mehr in der Lage sind , ihre Verpflichtungen bei Fälligkeit zu erfüllen .
TARGET ( Sistema automatizado transeuropeo de transferencia urgente para la liquidación bruta en tiempo real ) : sistema de liquidación bruta en tiempo real del Eurosistema para el euro .
   Korpustyp: Allgemein
sie trifft geeignete Maßnahmen, wenn ein Marktteilnehmer ihre Sorgfaltspflichtregelung nicht ordnungsgemäß anwendet, einschließlich der Unterrichtung der zuständigen Behörden im Falle eines erheblichen oder wiederholten Verstoßes des Marktteilnehmers.
adoptarán las medidas oportunas en caso de que un agente no utilice adecuadamente su sistema de diligencia debida, incluida la notificación a las autoridades competentes en caso de incumplimiento importante o reiterado por parte del agente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf das Register der innergemeinschaftlichen Marktteilnehmer gemäß der Verordnung (EG) Nr. 638/2004 [1] und Verweis auf Zollregister oder das Register der außergemeinschaftlichen Marktteilnehmer
Referencia al registro de los operadores intracomunitarios establecido con arreglo al Reglamento (CE) no 638/2004 [1], y referencia a expedientes aduaneros o al registro de operadores extracomunitarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kapazitätsvergabe dürfen Marktteilnehmer, die grenzüberschreitende Lieferungen durch die Nutzung bilateraler Verträge realisieren, und Marktteilnehmer, die ihre grenzüberschreitenden Lieferungen über die Strombörsen realisieren, nicht diskriminiert werden.
La asignación de capacidad no discriminará entre participantes del mercado que deseen utilizar sus derechos para hacer uso de contratos bilaterales de suministro o para presentar ofertas en los mercados de la energía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet mehrerer Anfragen hat die Kommission keine Daten zur finanziellen Leistungsfähigkeit des dritten Marktteilnehmers (TV3) erhalten, die einen Vergleich mit diesem dritten Marktteilnehmer ermöglicht hätten.
A pesar de solicitarlo repetidamente, la Comisión no pudo conseguir datos sobre los resultados financieros del tercer operador, TV3, que permitan la comparación con el tercer operador en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigungen betreffend die Zuteilung von Zertifikaten an neue Marktteilnehmer erfolgen nach den Verfahrensvorschriften für die Aktualisierung nationaler Zuteilungstabellen zur Berücksichtigung neuer Marktteilnehmer.
Las correcciones relativas a la asignación de derechos de emisión a nuevos entrantes se efectuarán siguiendo el proceso de actualización del cuadro de un plan nacional de asignación por un nuevo entrante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kapazitätsvergabe dürfen Marktteilnehmer, die grenzüberschreitende Lieferungen durch die Nutzung bilateraler Verträge realisieren, und Marktteilnehmer, die ihre grenzüberschreitenden Lieferungen über die Strombörsen realisieren, nicht diskriminiert werden.
La asignación de capacidad no podrá discriminar entre participantes del mercado que deseen utilizar sus derechos para hacer uso de contratos bilaterales de suministro o para presentar ofertas en los mercados de la energía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Verdacht besteht, dass ein Marktteilnehmer gegen Vorschriften verstößt, können die Behörden auf nationaler, Provinz- oder Bezirksebene beschließen, die Geschäftstätigkeit des Marktteilnehmers zu unterbinden.
Si se sospecha que un agente no cumple los reglamentos, las autoridades nacionales, provinciales y de distrito pueden decidir detener las actividades de ese agente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Verdacht besteht, dass ein Marktteilnehmer gegen Vorschriften verstößt, können die Behörden auf nationaler, Provinz- oder Bezirksebene beschließen, die Geschäftstätigkeit des Marktteilnehmers auszusetzen oder zu unterbinden.
Si se sospecha que un agente no cumple los reglamentos, las autoridades nacionales, provinciales y de distrito pueden decidir suspender o detener las actividades de ese agente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Externe Effekte bedeuten, dass Marktteilnehmer positive oder negative Effekte für andere Marktteilnehmer auslösen können, die sich nicht in der Preisgestaltung niederschlagen.
se refieren al hecho de que los actores del mercado pueden tener efectos negativos o positivos sobre otros actores del mercado que no se reflejan en el sistema de precios.
   Korpustyp: EU DCEP
Welches sind die 15 größten Marktteilnehmer im Postdienstsektor auf europäischer Ebene?
¿Cuáles son los 15 operadores más importantes en el sector de los servicios postales a escala europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Welches sind die 15 größten Marktteilnehmer im Energiesektor auf europäischer Ebene?
¿Cuáles son los 15 operadores más importantes en el sector de la energía a escala europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Welches sind die 15 größten Marktteilnehmer im Telekommunikationssektor auf europäischer Ebene?
¿Cuáles son los 15 operadores más importantes en el sector de las telecomunicaciones a escala europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist erforderlich, die betroffenen Marktteilnehmer zu beteiligen, um sie besser einzuschätzen.
Es necesario asociar a los agentes interesados para obtener una visión más precisa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Marktteilnehmer scheinen einer Abschaffung der nationalen Zahlungsinstrumente ablehnend gegenüber zu stehen.
Parece que los operadores del mercado se resisten a suprimir los instrumentos nacionales de pago.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verpflichtungen der Marktteilnehmer, die Holz und Holzerzeugnisse in Verkehr bringen
Asunto: Obligaciones de los agentes que comercializan madera y productos derivados
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Überprüfung herrscht weitestgehende Transparenz, indem alle betroffenen Marktteilnehmer angehört werden.
Dicha revisión deberá llevarse a cabo con la mayor transparencia consultando a todas las partes interesadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch, dass auch unabhängige Marktteilnehmer Reparaturen problemlos durchführen können, wird der Zugang zur regelmäßigen Wartung vereinfacht.
Para que los agentes independientes puedan efectuar reparaciones sin problemas conviene facilitar el acceso a un mantenimiento regular.
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr niedrige regulierte Tarife verhindern bis jetzt, dass sich neue Marktteilnehmer am Markt etablieren können.
Una reglamentación de tarifas excesivamente bajas impide actualmente que se establezcan en el mercado nuevos operadores.
   Korpustyp: EU DCEP
eb) Maßnahmen zur Verbesserung der Marktkenntnisse zur Förderung der Entwicklung und besseren Information der Marktteilnehmer;
e ter) acciones de mejora de los conocimientos del mercado para permitir el desarrollo y asegurar una mejor información de los operadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erlaubt ihnen auch nicht, betrugsrelevante Informationen an andere Marktteilnehmer weiterzugeben.
Tampoco les permite intercambiar información relativa al fraude con otros operadores del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
c) „Marktteilnehmer“: jede natürliche oder juristische Person, die Holz oder Holzerzeugnisse in Verkehr bringt;
c) «agente», cualquier persona física o jurídica que comercialice madera o productos derivados;
   Korpustyp: EU DCEP