Mit dem Begriff „außergewöhnliches Ereignis“ sind nicht finanzielle Verluste gemeint, die durch betriebliche Entscheidungen von Marktteilnehmern verursacht werden.
Además, el concepto de acontecimientos excepcionales no abarca las pérdidas financieras causadas por las decisiones comerciales de los operadoreseconómicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regulierungsbehörden müssen für die Marktteilnehmer leicht erreichbar sein.
Los organismos reguladores deberán ser fácilmente accesibles para los operadoreseconómicos.
Korpustyp: EU DCEP
vorgesehen wird, dass auf Ausschreibungsverfahren zurückzugreifen ist, die gleichen Zugang zu den Waren und die Gleichbehandlung der Marktteilnehmer gewährleisten;
se prevea el recurso a licitaciones que garanticen la igualdad de acceso a las mercancías y la igualdad de trato de los operadoreseconómicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt sicher, dass spezifische Preise oder Namen einzelner Marktteilnehmer nicht veröffentlicht werden.
La Comisión garantizará que no se publiquen los precios específicos ni los nombres de los operadoreseconómicos de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regulierungsstellen müssen für die Marktteilnehmer leicht erreichbar sowie in der Lage sein, ihre Entscheidungen unabhängig und effektiv zu treffen.
Los organismos reguladores deberán ser fácilmente accesibles para los operadoreseconómicos y estar en condiciones de tomar sus decisiones con independencia y eficacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist es sowohl für die Mitgliedstaaten als auch für die Marktteilnehmer wichtig, über genaue Kenntnisse über den Seeverkehrsmarkt zu verfügen.
Es importante asimismo para los Estados miembros y los operadoreseconómicos tener un buen conocimiento del mercado de los transportes marítimos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen müssen ergriffen werden, um den Zielen der Gemeinsamen Agrarpolitik und den Interessen der europäischen Marktteilnehmer gerecht zu werden.
Estas medidas se adoptarán respetando los objetivos de la Política Agrícola Común y el interés de los operadoreseconómicos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
(2a) Diese Maßnahmen müssen ergriffen werden, um den Zielen der Gemeinsamen Agrarpolitik und den Interessen der europäischen Marktteilnehmer gerecht zu werden.
Estas medidas se adoptarán respetando los objetivos de la Política Agrícola Común y el interés de los operadoreseconómicos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
„Ausführer“ sind alle Marktteilnehmer, die in Belarus ihren satzungsmäßigen Sitz, ihre Hauptverwaltung oder eine dauernde Niederlassung haben;
«exportador»: el operadoreconómico que tenga su domicilio social, su administración central o una oficina permanente en Belarús;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Beihilferegelung allen Marktteilnehmern des betreffenden Sektors zu gleichen Bedingungen zugänglich und wurde ein transparentes System in Form von Aufforderungen zur Interessenbekundung eingeführt?
¿Pueden acceder todos los operadoreseconómicos del sector correspondiente al régimen de ayudas en las mismas condiciones y se aplica un sistema transparente de convocatorias de manifestación de interés?
Ein neuerMarktteilnehmer hat eine Zuteilung erhalten;
se haya concedido a un nuevoentrante una asignación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte angeben, ob „neuerMarktteilnehmer“ oder „Stilllegung“.
Señale «nuevoentrante» o «cierre».
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierung der nationalen Zuteilungstabelle zur Berücksichtigung neuerMarktteilnehmer,
proceso de actualización del cuadro de un plan nacional de asignación por un nuevoentrante,
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigungen betreffend die Zuteilung von Zertifikaten an neue Marktteilnehmer erfolgen nach den Verfahrensvorschriften für die Aktualisierung nationaler Zuteilungstabellen zur Berücksichtigung neuerMarktteilnehmer.
Las correcciones relativas a la asignación de derechos de emisión a nuevos entrantes se efectuarán siguiendo el proceso de actualización del cuadro de un plan nacional de asignación por un nuevoentrante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte angeben, ob ‚neuerMarktteilnehmer‘, ‚Stilllegung‘ oder ‚unterhalb der Kapazitätsschwellen‘.
Indique “nuevoentrante”, “cierre” o “por debajo de los umbrales de capacidad”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regeln umfassen Leitlinien für die Auslegung des Begriffs „neuerMarktteilnehmer“, auch im Fall einer beträchtlichen Kapazitätserweiterung unter anderem durch den Ausbau einer bestehenden Anlage.
Estas normas incluirán directrices sobre la aplicación de la definición de «nuevoentrante» incluidos aumentos significativos de la capacidad, entre otras cosas, mediante ampliaciones de la instalación.
Korpustyp: EU DCEP
Bis 31. Dezember 2010 werden harmonisierte Bestimmungen über die Anwendung der Begriffsbestimmung ‚neuerMarktteilnehmer‘ angenommen, insbesondere in Bezug auf die Definition des Begriffs ‚wesentliche Erweiterungen‘.
A más tardar el 31 de diciembre de 2010, la Comisión adoptará unas normas armonizadas para la aplicación de la definición de “nuevoentrante”, en particular en relación con la definición de “ampliación significativa”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erlässt bis zum 31. Dezember 2010 gemeinschaftsweit geltende und vollständige harmonisierte Vorschriften zur Definition des Begriffs „neuerMarktteilnehmer“ und dabei auch zur Definition der Begriffe „Erweiterung der Produktionskapazität um mindestens 20 %“ und „wesentliche Änderung der Art und der Funktionsweise“.
Antes del 31 de diciembre de 2010, la Comisión adoptará normas comunitarias plenamente armonizadas sobre la definición de nuevoentrante, incluida la definición de la expresión «ampliación de la capacidad en al menos un 20 %» y de la expresión «cambio significativo de su carácter y funcionamiento».
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Marktteilnehmer
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lagerung durch private Marktteilnehmer;
almacenamiento por operadores privados;
Korpustyp: EU DGT-TM
und die potenziellen neuen Marktteilnehmer;
y los operadores potenciales;
Korpustyp: EU DCEP
Er bestiehlt die übrigen Marktteilnehmer.
Roba a todos los demás actores del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marktteilnehmer im (öffentlich-rechtlichen) Rundfunksektor
Operadores del sector (público) de radiodifusión
Korpustyp: EU DGT-TM
Geeignete Gegenparteien sind hochkomplexe Marktteilnehmer.
Las contrapartes elegibles son operadores sumamente sofisticados.
Korpustyp: EU DCEP
, und diskriminieren neue Marktteilnehmer nicht
Estas tarifas no serán discriminatorias para los nuevos operadores
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Reserve für neue Marktteilnehmer (NER 300)
Asunto: Reserva para nuevos entrantes (NER 300)
Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnung jedes Fischereifahrzeugs, Fahrzeugs oder Marktteilnehmers
Identificación de cada buque pesquero, vehículo u operador
Korpustyp: EU DGT-TM
den Eintritt neuer Marktteilnehmer nicht zu verhindern,
no disuadir de la entrada en el mercado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Lieferanten des Marktteilnehmers,
nombre y dirección del proveedor del agente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuteilung von Zertifikaten an neue Marktteilnehmer
Asignación de derechos de emisión a los nuevos entrantes
Korpustyp: EU DGT-TM
die wichtigsten Marktteilnehmer auf dem relevanten Markt;
las principales empresas activas en el mercado pertinente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein neuer Marktteilnehmer hat eine Zuteilung erhalten;
se haya concedido a un nuevo entrante una asignación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Lieferungen durch den Marktteilnehmer
Información sobre el suministro por parte del agente
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte angeben, ob „neuer Marktteilnehmer“ oder „Stilllegung“.
Señale «nuevo entrante» o «cierre».
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterrichtung der Verbraucher und Marktteilnehmer über Folgendes:
Informar a los consumidores y a los agentes comerciales de lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterrichtung der Verbraucher und Marktteilnehmer über Folgendes:
Informar a los consumidores y a los agentes del sector de lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein auf fallende Preise ausgerichteter Marktteilnehmer
Administración de la reserva para nuevos entrantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Sicherstellung eines effektiven Marktzugangs für alle Marktteilnehmer, einschließlich neuer Marktteilnehmer, bedarf es nichtdiskriminierender, kostenorientierter Ausgleichsmechanismen.
Se requieren unos mecanismos de compensación de desequilibrios no discriminatorios y que reflejen los costes, a fin de garantizar a todos los operadores del mercado incluidos en las nuevas empresas un auténtico acceso al mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Zuteilungen an neue Marktteilnehmer oder Zuteilungen an einen neuen Marktteilnehmer im Anschluss an wesentliche Kapazitätserweiterungen;
las asignaciones a nuevos entrantes o las asignaciones a nuevos entrantes como consecuencia de ampliaciones significativas de la capacidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf das Register der innergemeinschaftlichen Marktteilnehmer, auf Zollregister oder das Register der außergemeinschaftlichen Marktteilnehmer (1.7a)
Referencia al registro de los operadores intracomunitarios y referencia a expedientes aduaneros o al registro de operadores extracomunitarios (1.7a)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Sicherstellung eines effektiven Marktzugangs für alle Marktteilnehmer, einschließlich neuer Marktteilnehmer, bedarf es nichtdiskriminierender, kostenorientierter Ausgleichsmechanismen.
Se requieren unos mecanismos de compensación de desequilibrios no discriminatorios y que reflejen los costes, a fin de garantizar a todos los operadores del mercado, incluidas las nuevas empresas, un auténtico acceso al mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unangemessen lange Genehmigungsverfahren können ein Zugangshindernis für neue Marktteilnehmer bilden.
Los procedimientos de autorización excesivamente largos pueden constituir un obstáculo para el acceso al mercado de nuevos agentes.
Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte durch unabhängige Berater, Energiedienstleister oder andere Marktteilnehmer erfolgen.
Para ello se podrá recurrir a consultores independientes, ESE u otros agentes del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Zum anderen müssen die Marktteilnehmer den eingeräumten Spielraum auch nutzen.
Por otro lado, los agentes del mercado también deben utilizar el margen de maniobra que se les concede.
Korpustyp: EU DCEP
c) Beratung der Marktteilnehmer und der nationalen Regulierungsbehörden in Regulierungsfragen;
(c) asesorará a los agentes de mercado y a las autoridades nacionales de reglamentación sobre problemas de reglamentación;
Korpustyp: EU DCEP
Kein Modell kann den Bedürfnissen aller Marktteilnehmer gerecht werden.
Ningún modelo puede satisfacer por sí solo las necesidades de todos los usuarios en los mercados.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte die Spezifikation für die Marktteilnehmer leicht zugänglich sein.
Los actores del mercado también deberán disponer de fácil acceso al pliego de condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
und Verweis auf Zollregister oder das Register der außergemeinschaftlichen Marktteilnehmer
, y referencia a registros aduaneros o al registro de operadores extracomunitarios
Korpustyp: EU DCEP
Inverkehrbringen von Holz und Holzerzeugnissen: Verpflichtungen der Marktteilnehmer ***I (Aussprache)
Obligaciones de los agentes que comercializan madera y productos derivados ***I (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht der Verdacht, dass einige Marktteilnehmer nicht fair agieren.
Se sospecha que no todo el mundo está jugando limpio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftsprüfer und Analysten täuschten die Marktteilnehmer, die ihnen vertraut hatten.
Los auditores y los analistas embaucaron a los agentes bursátiles, que terminaron por depositar toda su confianza en ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls bleibt es wertlos, weil die Marktteilnehmer kein Vertrauen haben.
De lo contrario, se vendría abajo por falta de confianza de las partes del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für ein System der Marktteilnehmer wählt, bleibt ihm überlassen.
Está en manos del usuario elegir el sistema que desee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedürfnisse der Marktteilnehmer setzen ein flexibles Regelungsverfahren voraus.
Las exigencias de los operadores del mercado requieren un procedimiento normativo flexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übertragung allgemeiner Zertifikate in die Reserve für neue Marktteilnehmer
Transferencia de derechos de emisión generales para la reserva de nuevos entrantes
Korpustyp: EU DGT-TM
der in Abschnitt 8.4 genannten neuen Marktteilnehmer und
los competidores más recientes a que se refiere el punto 8.4, y
Korpustyp: EU DGT-TM
der in Abschnitt 8.5 genannten potenziellen neuen Marktteilnehmer.
los competidores más recientes a que se refiere el punto 8.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die grenzübergreifende Konsolidierung ist das Ergebnis der Geschäftsentscheidungen der Marktteilnehmer .
La consolidación transfronteriza es el resultado de decisiones empresariales tomadas por los operadores del mercado .
Korpustyp: Allgemein
Risikograd für Fischereifahrzeuge und/oder andere Marktteilnehmer (Erstkäufer)
Nivel de riesgo de los buques pesqueros u otros operadores (primer comprador)
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Zertifikate aus der Reserve für neue Marktteilnehmer
Solicitud relativa a la reserva de nuevos entrantes
Korpustyp: EU DGT-TM
9. Inverkehrbringen von Holz und Holzerzeugnissen: Verpflichtungen der Marktteilnehmer (
9. Obligaciones de los agentes que comercializan madera y productos derivados (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie überprüft die ordnungsgemäße Anwendung ihrer Sorgfaltspflichtregelung durch diese Marktteilnehmer;
verificarán la utilización adecuada de su sistema de diligencia debida por parte de los citados agentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuteilung an neue Marktteilnehmer im Anschluss an eine wesentliche Kapazitätserweiterung
Asignación como nuevo entrante tras una ampliación significativa de capacidad
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Prüfung der Unterlagen und Aufzeichnungen der Marktteilnehmer;
examen de la documentación y los registros de los agentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als privater Marktteilnehmer wäre PSE in der gleichen Situation gewesen.
Este también habría sido el caso si PSE hubiera sido un operador privado del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Stromerzeugung neuer Marktteilnehmer werden keine Zertifikate kostenlos zugeteilt.
No se asignará ningún derecho de forma gratuita a ningún tipo de producción de electricidad por los nuevos entrantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhandensein mehrerer Maßnahmenbereiche und Umfang der finanziellen Beteiligung der Marktteilnehmer;
la existencia de varios ámbitos de actuación y la importancia de la contribución financiera de los operadores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositionen für die Zuteilung von Zertifikaten — neue Marktteilnehmer — Stilllegungen
Disposiciones de asignación de los derechos de emisión (nuevos entrantes, cierres)
Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten Jahren gab es keine neuen Marktteilnehmer.
En los últimos años no se han producido nuevas entradas de proveedores en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften, die neue Erzeugungskapazitäten und den Markteintritt neuer Marktteilnehmer fördern,
disposiciones que faciliten nuevas capacidades de generación y la entrada de nuevas empresas de generación en el mercado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Marktteilnehmers, der die Eier versandt hat;
el nombre y apellido y la dirección del operador remitente de los huevos;
Korpustyp: EU DGT-TM
CDC Entreprises ist einer der größten Marktteilnehmer des französischen Risikokapitalmarkts.
CDC Entreprises es uno de los grandes actores en el ámbito del capital inversión en Francia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierung der nationalen Zuteilungstabelle zur Berücksichtigung neuer Marktteilnehmer,
proceso de actualización del cuadro de un plan nacional de asignación por un nuevo entrante,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unangemessen lange Genehmigungsverfahren können ein Zugangshindernis für neue Marktteilnehmer bilden.
Los procedimientos de autorización excesivamente largos pueden constituir un obstáculo para el acceso de nuevos agentes al mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reserve bietet Liquidität (Zertifikate) für neue Marktteilnehmer.
La reserva proporciona liquidez (derechos) para los nuevos entrantes.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Stromerzeugung neuer Marktteilnehmer werden keine Zertifikate kostenfrei zugeteilt.
No se asignará ningún derecho de forma gratuita a ningún tipo de producción de electricidad por los nuevos entrantes.
Korpustyp: EU DCEP
Dies kann durch unabhängige Berater, Energiedienstleister oder andere Marktteilnehmer erfolgen.
Para ello se podrá recurrir a consultores independientes, ESE u otros agentes del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geprüfte Unternehmen sind Marktteilnehmer, die einer Legalitätsprüfung unterzogen werden.
Los auditados son agentes sujetos a la verificación de la legalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem werden die Marktteilnehmer von einem erheblich effizienteren Sicherheiteneinsatz profitieren.
ES
Ibid., S. 95. ) diese Marktteilnehmer alle ihre Emissionsrechte ankaufen müssten, während die vorher beigetretenen Marktteilnehmer ihre Emissionsrechte kostenlos erhalten haben.
ibid p.95. ) estas entidades tendrían que comprar todos sus derechos, a diferencia de los que ya participaban en el régimen y que han recibido su parte de forma gratuita.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Sicherstellung eines effektiven Marktzugangs für alle Marktteilnehmer, einschließlich neuer Marktteilnehmer, bedarf es nichtdiskriminierender und kostenorientierter Ausgleichsmechanismen.
Se requieren unos mecanismos de compensación de desequilibrios no discriminatorios y que reflejen los costes, a fin de garantizar a todos los operadores del mercado, incluidas las nuevas empresas, un auténtico acceso al mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Marktteilnehmer“ bezeichnet einen Marktteilnehmer im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Nummer 18 der Richtlinie 2014/65/EU;
«organismo rector del mercado» un organismo rector del mercado a tenor de lo definido en el artículo 4, apartado 1, punto 18, de la Directiva 2014/65UE;
Korpustyp: EU DGT-TM
(i) in der Lage sein, den Marktteilnehmer, der das Holz und die Holzerzeugnisse geliefert hat, und den Marktteilnehmer, an den das Holz und die Holzerzeugnisse geliefert wurden, festzustellen.
i) poder identificar al agente que les ha suministrado la madera y los productos derivados, y al agente al que han suministrado la madera y los productos derivados;
Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung sollte für alle Marktteilnehmer entlang der Lieferkette gelten, auch wenn die Sorgfaltsanforderungen nur für den Marktteilnehmer vollständig gelten, der das Holz zuerst auf dem Binnenmarkt bringt.
El Reglamento debe aplicarse a todos los agentes de la cadena de suministro aunque los requisitos completos de diligencia debida se apliquen sólo al agente que comercializa por primera vez la madera en el mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
c) sie trifft geeignete Maßnahmen, wenn ein Marktteilnehmer ihre Sorgfaltspflichtregelung nicht ordnungsgemäß anwendet, einschließlich der Unterrichtung der zuständigen Behörden im Falle eines schweren oder wiederholten Verstoßes des Marktteilnehmers.
c) adoptar las medidas oportunas en caso de que un agente no utilice adecuadamente su sistema de diligencia debida, incluida la notificación a las autoridades competentes en caso de incumplimiento grave o reiterado por parte del agente.
Korpustyp: EU DCEP
c) sie trifft geeignete Maßnahmen, wenn ein Marktteilnehmer ihre Sorgfaltspflichtregelung nicht ordnungsgemäß anwendet, einschließlich der Unterrichtung der zuständigen Behörden im Falle von Verstößen seitens des Marktteilnehmers.
c) adoptar las medidas oportunas en caso de que un agente no utilice adecuadamente su sistema de diligencia debida, incluida la notificación a las autoridades competentes en caso de incumplimiento por parte del agente.
Korpustyp: EU DCEP
in der Lage sein, den Marktteilnehmer, der das Holz und die Holzerzeugnisse geliefert hat, und den Marktteilnehmer, an den das Holz und die Holzerzeugnisse geliefert wurden, festzustellen;
poder identificar al agente que les ha suministrado la madera y los productos derivados, y al agente al que han suministrado la madera y los productos derivados;
Korpustyp: EU DCEP
Mit einem Marktanteil von über 37% aber wird ein Marktteilnehmer als beherrschender Marktteilnehmer betrachtet, der im Stande ist, die Marktpreise zu manipulieren.
El 37 % es la cuota de mercado por encima de la cual se considera que un actor del mercado está en «posición dominante» y que puede manipular los precios.
Korpustyp: EU DCEP
Systemrisiko ( systemic risk ) : Risiko , dass die Zahlungsunfähigkeit eines Marktteilnehmers dazu führt , dass andere Marktteilnehmer nicht mehr in der Lage sind , ihre Verpflichtungen bei Fälligkeit zu erfüllen .
TARGET ( Sistema automatizado transeuropeo de transferencia urgente para la liquidación bruta en tiempo real ) : sistema de liquidación bruta en tiempo real del Eurosistema para el euro .
Korpustyp: Allgemein
sie trifft geeignete Maßnahmen, wenn ein Marktteilnehmer ihre Sorgfaltspflichtregelung nicht ordnungsgemäß anwendet, einschließlich der Unterrichtung der zuständigen Behörden im Falle eines erheblichen oder wiederholten Verstoßes des Marktteilnehmers.
adoptarán las medidas oportunas en caso de que un agente no utilice adecuadamente su sistema de diligencia debida, incluida la notificación a las autoridades competentes en caso de incumplimiento importante o reiterado por parte del agente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf das Register der innergemeinschaftlichen Marktteilnehmer gemäß der Verordnung (EG) Nr. 638/2004 [1] und Verweis auf Zollregister oder das Register der außergemeinschaftlichen Marktteilnehmer
Referencia al registro de los operadores intracomunitarios establecido con arreglo al Reglamento (CE) no 638/2004 [1], y referencia a expedientes aduaneros o al registro de operadores extracomunitarios
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kapazitätsvergabe dürfen Marktteilnehmer, die grenzüberschreitende Lieferungen durch die Nutzung bilateraler Verträge realisieren, und Marktteilnehmer, die ihre grenzüberschreitenden Lieferungen über die Strombörsen realisieren, nicht diskriminiert werden.
La asignación de capacidad no discriminará entre participantes del mercado que deseen utilizar sus derechos para hacer uso de contratos bilaterales de suministro o para presentar ofertas en los mercados de la energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet mehrerer Anfragen hat die Kommission keine Daten zur finanziellen Leistungsfähigkeit des dritten Marktteilnehmers (TV3) erhalten, die einen Vergleich mit diesem dritten Marktteilnehmer ermöglicht hätten.
A pesar de solicitarlo repetidamente, la Comisión no pudo conseguir datos sobre los resultados financieros del tercer operador, TV3, que permitan la comparación con el tercer operador en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigungen betreffend die Zuteilung von Zertifikaten an neue Marktteilnehmer erfolgen nach den Verfahrensvorschriften für die Aktualisierung nationaler Zuteilungstabellen zur Berücksichtigung neuer Marktteilnehmer.
Las correcciones relativas a la asignación de derechos de emisión a nuevos entrantes se efectuarán siguiendo el proceso de actualización del cuadro de un plan nacional de asignación por un nuevo entrante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kapazitätsvergabe dürfen Marktteilnehmer, die grenzüberschreitende Lieferungen durch die Nutzung bilateraler Verträge realisieren, und Marktteilnehmer, die ihre grenzüberschreitenden Lieferungen über die Strombörsen realisieren, nicht diskriminiert werden.
La asignación de capacidad no podrá discriminar entre participantes del mercado que deseen utilizar sus derechos para hacer uso de contratos bilaterales de suministro o para presentar ofertas en los mercados de la energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Verdacht besteht, dass ein Marktteilnehmer gegen Vorschriften verstößt, können die Behörden auf nationaler, Provinz- oder Bezirksebene beschließen, die Geschäftstätigkeit des Marktteilnehmers zu unterbinden.
Si se sospecha que un agente no cumple los reglamentos, las autoridades nacionales, provinciales y de distrito pueden decidir detener las actividades de ese agente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Verdacht besteht, dass ein Marktteilnehmer gegen Vorschriften verstößt, können die Behörden auf nationaler, Provinz- oder Bezirksebene beschließen, die Geschäftstätigkeit des Marktteilnehmers auszusetzen oder zu unterbinden.
Si se sospecha que un agente no cumple los reglamentos, las autoridades nacionales, provinciales y de distrito pueden decidir suspender o detener las actividades de ese agente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Externe Effekte bedeuten, dass Marktteilnehmer positive oder negative Effekte für andere Marktteilnehmer auslösen können, die sich nicht in der Preisgestaltung niederschlagen.
se refieren al hecho de que los actores del mercado pueden tener efectos negativos o positivos sobre otros actores del mercado que no se reflejan en el sistema de precios.
Korpustyp: EU DCEP
Welches sind die 15 größten Marktteilnehmer im Postdienstsektor auf europäischer Ebene?
¿Cuáles son los 15 operadores más importantes en el sector de los servicios postales a escala europea?
Korpustyp: EU DCEP
Welches sind die 15 größten Marktteilnehmer im Energiesektor auf europäischer Ebene?
¿Cuáles son los 15 operadores más importantes en el sector de la energía a escala europea?
Korpustyp: EU DCEP
Welches sind die 15 größten Marktteilnehmer im Telekommunikationssektor auf europäischer Ebene?
¿Cuáles son los 15 operadores más importantes en el sector de las telecomunicaciones a escala europea?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist erforderlich, die betroffenen Marktteilnehmer zu beteiligen, um sie besser einzuschätzen.
Es necesario asociar a los agentes interesados para obtener una visión más precisa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Marktteilnehmer scheinen einer Abschaffung der nationalen Zahlungsinstrumente ablehnend gegenüber zu stehen.
Parece que los operadores del mercado se resisten a suprimir los instrumentos nacionales de pago.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verpflichtungen der Marktteilnehmer, die Holz und Holzerzeugnisse in Verkehr bringen
Asunto: Obligaciones de los agentes que comercializan madera y productos derivados
Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Überprüfung herrscht weitestgehende Transparenz, indem alle betroffenen Marktteilnehmer angehört werden.
Dicha revisión deberá llevarse a cabo con la mayor transparencia consultando a todas las partes interesadas.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch, dass auch unabhängige Marktteilnehmer Reparaturen problemlos durchführen können, wird der Zugang zur regelmäßigen Wartung vereinfacht.
Para que los agentes independientes puedan efectuar reparaciones sin problemas conviene facilitar el acceso a un mantenimiento regular.
Korpustyp: EU DCEP
Sehr niedrige regulierte Tarife verhindern bis jetzt, dass sich neue Marktteilnehmer am Markt etablieren können.
Una reglamentación de tarifas excesivamente bajas impide actualmente que se establezcan en el mercado nuevos operadores.
Korpustyp: EU DCEP
eb) Maßnahmen zur Verbesserung der Marktkenntnisse zur Förderung der Entwicklung und besseren Information der Marktteilnehmer;
e ter) acciones de mejora de los conocimientos del mercado para permitir el desarrollo y asegurar una mejor información de los operadores.
Korpustyp: EU DCEP
Sie erlaubt ihnen auch nicht, betrugsrelevante Informationen an andere Marktteilnehmer weiterzugeben.
Tampoco les permite intercambiar información relativa al fraude con otros operadores del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
c) „Marktteilnehmer“: jede natürliche oder juristische Person, die Holz oder Holzerzeugnisse in Verkehr bringt;
c) «agente», cualquier persona física o jurídica que comercialice madera o productos derivados;