linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Marotte capricho 8
.
[Weiteres]
Marotte manía 4

Verwendungsbeispiele

Marotte capricho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Haie werden in den Ozeanen ausgerottet, um die asiatische Marotte der Zubereitung von Suppe aus ihren Flossen zu befriedigen, und das ist nicht in Ordnung.
Los tiburones están siendo aniquilados en los océanos, para satisfacer el capricho asiático de cocinar sopa con sus aletas, y eso no está bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ihre neueste Marotte, die Steine ohne Fassungen mitzunehmen.
Es su último capricho. Quitar las monturas y guardar solo las piedras.
   Korpustyp: Untertitel
Bindung an Umweltauflagen, Kappungsgrenze und Modulation sind keine Marotten, sondern notwendige Übergangsmaßnahmen, um der Mutter aller Gemeinschaftspolitiken überhaupt eine Zukunft zu sichern.
La ecocondicionalidad, los topes, la modulación, no son caprichos intelectuales, sino pasos obligados para garantizar algún futuro a la madre de todas las políticas comunitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil Sie die Marotten armer Wichte bedienen und sich ausziehen, um Eindruck zu machen.
Porque tú atiendes los caprichos de los patéticos y te quitas la ropa para causar una impresión.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erleichtert mich, denn ich möchte nicht, dass der Eindruck entsteht, dies sei eine Marotte, die nur einer Hirnhälfte oder einer politischen Hemisphäre zuzuordnen wäre.
No quisiera que se creyera que es un capricho que sólo pertenece a un hemisferio cerebral o, en todo caso, político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Marotte. Vielleicht keine so gute Idee.
Un capricho, tal vez no es buena idea.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Meizoso, der seit 20 Jahren in London lebt, riskiert jetzt, dass sein Leben wegen einer Marotte eines Untersuchungsrichters zerstört wird, der eine Straftat verfolgt, die sich nicht ereignet hat.
Probablemente se le destroce la vida al Doctor Meizoso, que ha vivido en Londres durante 20 años, por el capricho de un juez de instrucción que está investigando un delito que realmente no ha ocurrido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann als Anekdote festhalten, daß das Europäische Parlament auf Vorschlag seiner Berichterstatterin Frau Fontaine nicht gezögert hat, sich mit dieser offenkundig nebensächlichen Frage zu befassen, um zu versuchen, mehrere seiner Marotten durchzusetzen.
Como anécdota, el Parlamento Europeo, a propuesta de su ponente, la Sra. Fontaine, no dudó en ocuparse de esta cuestión aparentemente marginal para tratar de hacer aprobar varios de sus caprichos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Marotte"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist ihre Marotte.
Es la última moda.
   Korpustyp: Untertitel
Da versteht man seine klein…Marotte noch viel weniger. Marotte?
Eso hace que sea más difícil explicar su pequeña debilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Marotte, das verwächst sich.
Una tontería que le ha dado por hacer, se le pasará.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Marotte akzeptiere ich aber nicht.
Hay una peculiaridad que no voy a tolerar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so eine Marotte von mir.
Es una rareza mía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen sie ja, ihre Marotte…
Ya la conoce…Cuando se le antoja alg…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Internetsache, das ist so eine Marotte.
Eso de Internet es una pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt wahrscheinlich an einer Marotte des Internet Explorer.
Posiblemente tenga un virus en el Internet Explorer.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Sox anzufeuern, ist nicht nur so eine Marotte. ES
Dar apoyo a los Sox no es una moda. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In früheren Zeiten ohne größere Gegner in der politischen Arena war dies eine harmlose Marotte.
En tiempos pasados, cuando no había adversarios formidables en la arena política, esta era una pose inofensiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hat sich dennoch gezeigt, dass CSR weder eine Marotte noch eine Modeerscheinung ist, da sowohl die Unternehmer als auch die Politiker unsere Verantwortung für deren Vorankommen anerkennen.
En todo caso, la RSE ha demostrado no ser una moda pasajera, al mismo tiempo que las empresas y los dirigentes políticos reconocen que en nuestras manos está hacer que avance.
   Korpustyp: EU DCEP