linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Marsch marcha 147
marisma 6 .

Verwendungsbeispiele

Marsch marcha
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Zahl der Stufen in einem Marsch schwingt sich von 5 bis zu 18.
La cantidad de los escalones en una marcha se conmueve de 5 hasta 18.
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Ich verweise auf den Marsch in Brüssel im vergangenen Herbst, an dem 5000 Menschen teilnahmen.
Señalo la marcha del otoño pasado en Bruselas en la que participaron 5000 personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können den Marsch unmöglich ohne Gepäck beenden, Mr. Pike.
No puede continuar esta marcha sin una carga, señor Pike.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei entstand auch mit Hilfe von Markus Schäfer und Ronny Thies ein neuer Marsch, den wir jetzt schon alle lieben.
Aquí, con la ayuda de Markus Schäfer y Ronny Thies creado una nueva marcha, que ya todos amamos ahora.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein riesiger Marsch zeigt die Unterstützung der Gewerkschaften für die Studentenbewegung.
Una enorme marcha muestra el apoyo de los sindicatos al movimiento estudiantil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fesselt die Männer des Jungen und bereitet sie zum Marsch vor.
Atad a los hombres del chico y preparadlos para la marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn im Gegenteil zu machen, kann der Marsch beim oberen Platz abst?rzen.
Si hacer lo contrario, la marcha puede desprenderse de la plazoleta superior.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Marsch soll jährlich abwechselnd in Moskau und Minsk stattfinden.
Está previsto que la marcha se celebre alternativamente en Moscú y Minsk cada año.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hälfte von uns starb auf dem Marsch.
La mitad de nosotras murió en la marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort stellen nach wywerki die Pl?tze den n?chsten Marsch auf.
En seguida despu?s de la comprobaci?n de la plazoleta montan la marcha siguiente.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Jackson Marsch .
Marsch der Dissidenten .
Marsch für Gleichbehandlung .
LGBT-Marsch für Gleichheit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Marsch

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich liebe vorwärts, marsch marsch.
Me encanta el paso ligero.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein langer Marsch.
Es un largo camino.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein langer Marsch.
Es una larga caminata.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein 11 Stunden Marsch.
Puede que otras once horas a a pie.
   Korpustyp: Untertitel
Insassen, einen Schritt zurück, Marsch!
Reos, un paso para atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Marsch nach Denve…unmöglich.
El viaje a Denve…es imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Schwierigerer Marsch, als ich dachte.
Una escalada más dura de lo que pensaba.
   Korpustyp: Untertitel
Raid Marsch, Ende der Grundausbildung
Incursión final de la formación elemental
Sachgebiete: verlag musik militaer    Korpustyp: Webseite
Meint Ihr den Marsch auf die Mauer?
¿Pretendéis marchar contra el Muro?
   Korpustyp: Untertitel
Guter Tag für ein Marsch, hm?
Buen día para dar un paseo, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Und du, Josépha, marsch, Einkäufe machen!
Tú, Josépha, ve a hacer la compra.
   Korpustyp: Untertitel
College-Reise. Das war ein langer Marsch.
Dios, es una caminata muy larga.
   Korpustyp: Untertitel
Also Marsch zurück in deine Katzenwelt.
Eres un gato. Regresa a tu mundo felino.
   Korpustyp: Untertitel
Marsch in dein Zimmer, aber dalli!
Ve a tu cuarto, ahora!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein sehr langweiliger Marsch werden.
Va a ser un paseo muy aburrido.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Marsch hat nichts gebracht.
Manifestarnos no nos ha llevado a nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in der Marsch landen.
Aterrizarán en el pantano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lichter landen in der Marsch.
Que aterrizarán en el pantano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen langen Marsch vor uns.
Tenemos un largo camino por delante.
   Korpustyp: Untertitel
Auf kürzestem Weg in den Ezich, marsch!
¡Por el camino más corto a donde están los etsij!
   Korpustyp: Untertitel
Er durchdringt die Hosen und spielt einen brummenden Marsch
Penetra por los pantalones y aterriza con una peste musical.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schon lange auf dem Marsch in die Schlacht
Llevamos tiempo marchando Hacia la batalla
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten gehen. Es ist ein langer Marsch zurück.
Debemos irnos, es un largo camino de regreso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Marsch hätte 10 bis 14 Minuten gedauert.
El desfile habría durado entre 10 y 14 minutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Sie auf diesem langen Marsch unterstütze…
Nosotros le ayudaremos en esta larga march…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ihnen wegen des Geldes den Marsch geblasen.
Les pegué un buen grito por robar ese dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt marsch, zurück in deine eigene Hütte.
Ahora vete a tu cabaña.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schon lange auf dem Marsch in die Schlacht
Hace mucho que marchamos a la batalla
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nach diesem langen Marsch bestimmt müde.
Debes estar cansado, fue una larga travesía.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein langer Marsch von hier zurück nach Hill Valley.
Hey Do…...va a ser una gran caminata hasta Hill Valley desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Für so einen Marsch bin ich zu alt.
Estoy demasiado viejo para una faena así.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein langer Marsch von hier zurück nach Hill Valley.
La distancia de aquí a Hill Valley es bastante grande.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie Angriffsformation Bravo auf unbekanntes Ziel in Marsch.
Manden paquete de ataque Bravo al blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verbot des Marsches der „Damen in Weiß“
Asunto: Prohibición del desfile de las Damas de Blanco
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie tun so, als wär's ein langer Marsch.
Hace que parezca una caminata larga.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Eier werden den langen Marsch nach Hause genießen.
Si, el muchachon tendra un paseo largo a casa hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber danke, dass du mir nicht den Marsch bläst.
Pero gracias por no hacermela dificil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nach Ihrem langen Marsch hungrig sein.
Debe estar hambriento tras andar tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat McGill und seiner Bande den Marsch geblasen.
Deberías haber visto cómo se metió con McGill y sus hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Marsch könnte länger als gewöhnlich dauern.
Aunque la caminata puede tardar un poco más de lo normal.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat McGill und seiner Bande den Marsch geblasen.
Hubieras visto cómo se enfrentó a McGill y a sus rufianes.
   Korpustyp: Untertitel
Pompejus muss auf seinem Marsch etwa bis hierher vorgedrungen sein.
Pompeyo debe de haber avanzado hasta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
„Auch der längste Marsch beginnt mit dem ersten Schritt.”
´“Un viaje de mil millas comienza con el primer paso” – Lao Tzu
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Du brauchst einen Ersatzschuh, für den Marsch zurück aus Kalamazoo.
Necesitarás otros zapatos para volver caminando desde Kalamazoo.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie Angriffsformation Bravo auf unbekanntes Ziel in Marsch.
Ejecuten ataque múltiple sobre blanco desconocido.
   Korpustyp: Untertitel
Franken setzte van Gein in Marsch, und 2 Tage später waren sie tot.
Franken envió a Van Gein y dos días después estaban muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Max hat uns die Party versaut, also marsch, ab nach Hause!
¡Max la arruinó para todos, así que vayamos a casa!
   Korpustyp: Untertitel
Die Agenten der Bolschewiken und Kerenskis behindern den Bahn-Marsch unserer Einheiten.
Los agentes de los bolcheviques y de Kerenski están obstaculizando el avance de nuestras unidades por ferrocarril.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte es unmöglich sein, per Bahn voranzukommen, so ist der Weg nach Petrograd im Marsch fortzusetzen!
En caso de que sea imposible avanzar por la línea del ferrocarril, ¡Debemos ir a Petrogrado, marchando en formación!
   Korpustyp: Untertitel
General Shermans Marsch durch South Carolin…kostete allein mehr als 6.000 unschuldigen Südstaatlern das Leben.
El General Sherman marchó sobre Carolina del Sur sól…más de 8000 inocentes perdieron sus vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Am 12. August wird in Derry der Apprentice Boys' -Marsch der Lehrjungen stattfinden.
El 12 de agosto se celebrará en Derry el desfile de los Aprendices.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"kauften wir eine Menge Tauschwaren, "um unseren Marsch durch das Gebiet der Indianer zu erleichtern.
…para cambiar con los indio……pensando que nos facilitaría entrar y salir en su territorio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hausverwaltung wird mir sicher den Marsch blasen. - Sie gingen nicht an Ihr Handy.
Me la cobrarán con el culo de seguro. - ¿Y por qué no contestabas el móvil?
   Korpustyp: Untertitel
General, Wu Ba hat seine Truppen gegen uns in Marsch gesetzt.
General. Acabo de recibir noticias. El tirano ha Hu Ba guía en secreto unas tropas afuera de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hausverwaltung wird mir sicher den Marsch blasen. - Sie gingen nicht an Ihr Handy.
- Me la cobrarán con el culo de seguro. - ¿Y por qué no contestabas el teléfono?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn auf dem Marsch einer verwundet wird, müssen sie ihn zurücklassen.
Verá, si alguno de Uds. es herido en el viaj…los otros tendrán que dejarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Marsch! Alle raus und waschen! Oder ihr kriegt nichts zu essen!
Marchando directamente afuera a lavarse o no comerán ni un bocado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen langen Marsch vor uns und brauchen jedes bißchen Nahrung und Wasser.
Nos queda mucho camino y necesitamos cada gota de agua y porción de comida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache die Tür auf und dann setzt ihr euch in Marsch.
Voy a abrir la puerta y vamos a movernos.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir weitermachen, rufen wir uns unseren alten Marsch wieder ins Gedächtnis.
Ahor…antes de continuar, estoy seguro que todos recordaréis nuestras canciones.
   Korpustyp: Untertitel
War auf dem großen Marsch mit General Scott, südlich vom Rio Grande.
Hice la gran caminata con el general Scott al sur del Rio Grande.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein langer Marsch von hier zuru"ck nach Hill Valley.
Oiga Do…...va a ser una gran caminata hasta Hill Valley desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Max hat uns die Party versaut, also marsch, ab nach Hause!
Max lo cagó para todos, sólo vayámonos a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie von Höhepunkt zu Höhepunkt und lass dir dafür den Marsch vor der Livecam blasen.
Acompáñala de un orgasmo a otro y déjala hacerte una mamada en Livecam.
Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Lass dir den Marsch blasen und sie wird deinen Pimmel beim Deep Throat verschlucken.
Déjala hacerte una mamada y va a tragar tu polla en Deep Throat.
Sachgebiete: astrologie musik foto    Korpustyp: Webseite
Aber, die Welt ist fortgeschrittener und auf den Marsch zu einer Weltregierung vorbereitet.
Pero, el mundo está más sofisticado y preparado para marchar hacia un gobierno mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn auf dem Marsch einer verwundet wird, müssen sie ihn zurücklassen.
Si uno cae herido, los otros deberán abandonarle.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie nicht, der Marsch da rauf ist etwas schwer für ihn?
¿No cree que esa escalada es un poco difícil para él?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich noch nicht vollkommen erholt, Merlin, und es ist mindestens ein Drei-Tages Marsch.
Aún no estás recuperado, Merlin. Y son más de tres días de caminata.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Marsch käme mir die sicher wie das Waldorf vor.
Después de la caminata que hice, la enfermería me parecería el hotel Waldorf.
   Korpustyp: Untertitel
Die klar strukturierte Choreographie wird durch den spanischen, Flamenco-artigen Marsch vorgegeben. DE
La coreografía claramente estructurada es pretendida por el español, Flamenco-Como marzo. DE
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Marsch hoch in Richtung Tangbi (2h), das vierte Shamarpa in einem wunderschönen Tal.
Caminata en dirección de Tangbi (2h) templo construido para el cuarto Shamarpa es uno de los mas bellos del valle.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das geringe Gewicht von nur 3,7 Kilogramm (Größe S) erleichtert den Marsch zum Startplatz erheblich. ES
Con un peso de solo 3,7 kg (talla S), la caminata hasta el despegue se ve muy facilitada. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ein Marsch durch das Herz Afrikas, wo sie halbwegs frei Geparden, Gänsegeier oder Nashörner erspähen können.
Un recorrido por el corazón de África donde se pueden divisar en estado de semi libertad animales como el guepardo, el buitre leonado o el rinoceronte.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ein Marsch durch eine Landschaft, welche auch eine authentische Safari darstellt.
Un recorrido en todo terreno que puede trasladaros a un auténtico safari.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der nächste "Mega- Marsch" wird am 28. Juni stattfinden; Der Bürger- Kampf wird „Von Unten" aufgebaut
La próxima "megamarcha" será el 28 de junio, en el marco del "Paro Cívico Nacional"
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Wer Lust hat auf einen längeren Marsch, kann das Steintheater oder auch den Zoo besuchen.
Quien tenga ganas de un paseo más largo, podrá visitar el teatro de piedra y el zoo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
All das begann eines Oktobermorgens mit einem Marsch von drei mutigen Frauen.
Todo comenzó en una mañana de Octubre con la caminata de tres mujeres valientes.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Giant brach im Winter 2009 zunächst alleine zu dem Marsch auf. NL
El recorrido a pie de Gigante comenzó en el invierno de 2009 en solitario: NL
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
* Joanna Eede von Survival International begleitete Giant für zwei Wochen während seines Marsches. NL
** Joanna Eede, consultora editorial en Survival International, se unió a Gigante durante dos semanas. NL
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
• Der Marsch von Giant ist inzwischen auch bekannt als ‘The Young Innu Cultural Health Walk.’ NL
• El recorrido a pie de Gigante se conoce ahora como “The Young Innu Cultural Health Walk”. NL
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
Reina Luisa Tamayo und andere Teilnehmer des Marsches wurden verhaftet, geschlagen, weggezerrt und in Bussen von dort weggebracht.
Reina Luisa Tamayo y otros participantes fueron detenidos, golpeados, arrastrados y sacados de la zona en autobuses.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht nicht darum, nationale Interessen durchzusetzen und wir haben nicht die Ambition, der Welt den Marsch zu blasen.
No surge de ninguna ambición de presionar por intereses nacionales, o de un deseo de poner el mundo de arriba a abajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das dänische Amt für Wald und Natur hat einen erheblichen Rückgang der Vogelbestände in dem Gebiet Tonderner Marsch (Dänemark) dokumentiert.
La Agencia danesa de Bosques y Naturaleza ha documentado un notable descenso de la población de aves en la zona pantanosa de Tøndermarsken, Dinamarca.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es nicht an der Zeit, daß die Kommission dem säumigen Mitgliedstaat einmal gehörig den Marsch bläst?
¿Acaso no ha llegado el momento de que la Comisión castigue duramente al Estado miembro delincuente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Simbabwe konnte dies nicht nur ein Risiko bedeuten, sondern auch einen kilometerlangen Marsch zum Wahllokal und stundenlanges Anstehen.
En Zimbabwe eso podía significar no solo correr riesgos, sino caminar unas cuantas millas hasta el colegio electoral y hacer colas durante horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Marsch nach Westen ist eine tolle Serie, aber ist euch schon mal aufgefallen, dass die nie ankommen?
Caravana es un programa idea…pero, ¿os habéis fijado que nunca llegan a ninguna parte?
   Korpustyp: Untertitel
Der Marsch nach Westen ist eine tolle Serie, aber ist euch schon mal aufgefallen, dass die nie ankommen?
"El Tren de Carga" es un programa genial. ¿Pero se dieron cuenta de que nunca llegan a ningún lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Stil…Es ist ein vier Tages Marsch zur anderen Seite. Lasst uns hoffen, das unsere Anwesenheit unbemerkt bleibt.
en silenci…es un viaje de 4 días al otro lado esperemos pasar desapercibidos!
   Korpustyp: Untertitel
1922, beim Marsch auf Rom, habe ich mit meiner Abteilung eine Nacht in einem solchen Schloss verbacht.
En el 22, yendo a Roma con mis hombre…...hicimos noche en un castillo como este.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie Gemeinde-und geistlichen Führern in einem Marsch gegen die Masse…(Mann) Na, was wenn das Schwarze wären?
La comunidad unida y los líderes religiosos marchan para protestar por las masa…¿Bien, que tal si fueran negros?
   Korpustyp: Untertitel
Geile Polinnen, heiße Spanierinnen oder Neuzugänge aus Fernost wollen dir den Marsch blasen und noch viel mehr.
Polacas excitadas, calientes españolas o nuevas mujeres del Extremo Oriente quieren jugar con tu polla y más.
Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Lass dich von geilen weiblichen Reizen beglücken und sie werden dir den Marsch blasen bis du abspritzt.
Estas calientes mujeres quieren darte placer y te van a hacer mamadas hasta que eyacules.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Es wird ein langer Marsch, Lanzelot, aber wir werden genau hier sein, und auf deine triumphale Rückkehr warten.
Va a ser una largo paseo, Lancelo…pero estaremos aqu…esperando tu triunfal retorno.
   Korpustyp: Untertitel
Unicity war das herausragende Unternehmen an diesem 5-Kilometer langen Marsch rund um den Liberty Park in Salt Lake City.
Unicity fue la empresa sobresaliente en el evento de la ADA, que consistió en una caminata y carrera de 5 kilómetros alrededor del Liberty Park en Salt Lake City.
Sachgebiete: kunst militaer politik    Korpustyp: Webseite
Am 26. April 1945 wurden auch vom Hauptlager Dachau aus rund 7.000 Häftlinge auf einen Marsch in Richtung Süden geschickt. DE
El 26 de abril de 1945 unos 7.000 prisioneros fueron enviados también desde el campamento principal hacia Dachau. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Das kann sehr nützlich sein, da Ressourcen auf dem Marsch sicher sind und nicht von einem Angreifer gestohlen werden können.
Esto puede ser muy útil, cuando los Recursos están viajando en tal Campaña están seguros y no pueden ser robados por Atacantes.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
„Die Andere Kampagne setzt ihren Marsch durch das Land fort und wird weder ihren Weg, noch ihre Richtung aufgeben.“
“La Otra en todo el país sigue su andar y no abandona ni su camino ni su destino”.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ich verpflichte mich die Organisation des Marsches zu respektieren und werde pünktlich und diszipliniert sein und meine vegetativen Gewohnheiten anpassen.
Me comprometo a respetar la organización de la misión con puntualidad, disciplina y flexibilizando mis hábitos vegetativos.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
In 90 Tagen wird der Marsch mehr als 90 Länder und 100 Städte auf den fünf Kontinenten bereisen.
Durante estos 93 días, pasará por más de 90 países y 100 ciudades, en los cinco continentes.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite