linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Maschine máquina 9.014
maquinaria 1.128 aparato 116 . .

Verwendungsbeispiele

Maschine máquina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mensch oder Maschine - auf welcher Seite stehst Du? DE
Hombre o máquina: ¿De qué lado estás? DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aranesp beeinträchtigt Ihre Verkehrstüchtigkeit und Fähigkeit, Maschinen zu bedienen nicht.
Aranesp no debería afectar su capacidad de conducir o utilizar máquinas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Peter ist auf biologischer Ebene mit der Maschine verbunden.
Peter ha interactuado con la máquina a nivel biológico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschinen von PELLENC wurden bereits in 40 Ländern installiert.
PELLENC cuenta con máquinas instaladas en más de 40 países.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
OPTRUMA hat keine bekannten Auswirkungen auf die Fahrtüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen.
OPTRUMA no tiene efectos conocidos en la capacidad de conducir o utilizar máquinas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A3 hat eine Halle mit einer Turbine, ich bedeute eine Maschine.
A3 tendrá una vertiente con una turbina, Yo significo una máquina.
   Korpustyp: Untertitel
MB Bäuerle befasst sich seit mehr als 50 Jahren mit der Entwicklung und der Produktion von Maschinen für die Druckweiterverarbeitung. DE
MB Bäuerle se ocupa desde hace más de 60 años con el desarrollo y la fabricación de máquinas para post-impresión. DE
Sachgebiete: verlag universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
EVISTA hat keine bekannten Auswirkungen auf die Fahrtüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen.
EVISTA no tiene efectos conocidos en la capacidad de conducir o utilizar máquinas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Macavoy ist tot. Die Maschine ist verschwunden und die Mission ist vorbei.
Macavoy está muerto, la máquina no está, esta misión se terminó.
   Korpustyp: Untertitel
EMAG liefert Maschinen zur Bearbeitung von Metallteilen. Ob Drehmaschinen oder Schleifmaschinen – Werkzeugmaschinen für jeden Anwendungsfall.
EMAG ofrece máquinas herramienta para cada caso de aplicación en el mecanizado de metales con arranque de viruta
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Inferenz-Maschine . . . .
getriebelose Maschine .
einfachwirkende Maschine .
Flaemm-Maschine .
Herz Maschine .
analytische Maschine máquina analítica 1
NC-Maschine .
bewegliche Maschine .
Redrying-Maschine . .
OCR-Maschine . .
Tufting-Maschine .
Masonit Maschine .
Monotype-Maschine .
Levers-Maschine .
Nottingham-Maschine .
kraftbetriebene Maschine .
handbetriebene Maschine .
fussbetriebene Maschine . .
digitale Maschine máquina digital 1 .
Nebitype-Maschine .
Malimo-Maschine .
Malipol-Maschine .
Maliwatt-Maschine .
Arachne-Maschine .
ACW-Maschine .
Gramme'sche Maschine .
Atwood'sche Maschine .
Maisenfliesch-Maschine .
elektrische Maschine máquina eléctrica 6
azyklische Maschine .
Trommellaufer-Maschine .
Hilfserreger-Maschine . .
Lydall-Maschine .
Scherbius-Maschine .
bürstenlose Maschine .
umgekehrte Maschine .
offene Maschine máquina abierta 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maschine

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist eine Maschine.
Esto es un mecanismo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine ist gestartet.
El avión está en el aire ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Maschine.
Esto es la impresora óptica.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah die Maschine.
Ella vio la maquina del tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Maschine geht morgen.
Su avión sale mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Maschin…
Cambié de sitio la m…
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchte eine Maschine.
El mundo no necesitaba una persona para protegerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine-- irgendetwas passiert.
La máquin…algo está sucediendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ubernehmen Sie eine Maschine?
¿Puede pilotar usted uno de ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Maschine wurde gespalten?
¿Qué avión se partió por la mitad?
   Korpustyp: Untertitel
Praktisch die selbe Maschine.
La ingeniería es la misma.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Maschine nach Amerika?
Estamos buscando el vuelo que va a Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine ist gestartet.
El avión está en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine nach Nizza?
El avión hacia Niza, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine programmierte Maschine.
Es un mecanismo programado.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Maschine schon gelandet?
¿El vuelo que viene de Estocolmo ya aterrizó?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Maschine ausbalancieren.
No, necesito equilibrar la moto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine wurde nicht weggebracht.
La maquina no fué trasladada.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie die Maschine vernichten?
Quieres destruir a la maquina?
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine ist nicht gecheckt.
Aún no revisé el avión.
   Korpustyp: Untertitel
Benutze die Maschine mit ihm.
Analizalo con la maquina.
   Korpustyp: Untertitel
- Benutze die Maschine mit ihm.
Analízalo con la mäquina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine ist immer teurer.
Es mas caro de la maquina expendedora.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Absturz einer Spanair-Maschine
Asunto: Accidente de Spanair
   Korpustyp: EU DCEP
Und deshalb auch die Maschine.
¿Cuál es exactamente la labor de este organismo?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maschine zermalmte meine Hand.
El rebanador se llevó mi mano.
   Korpustyp: Untertitel
Wie man die Maschine austrickst.
Cómo engañar al polígrafo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Maschine funktioniert.
Yo creo que sí funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Maschine nicht absaufen.
Que no se apague el motor.
   Korpustyp: Untertitel
Maschine zur Spezialbehandlung von Wolle
equipo de procesos especiales para lana
   Korpustyp: EU IATE
Ich nehme meine kleine Maschine.
Yo tomo mi pequeña maquinita.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine ist wie neu.
La moto está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Maschine war ausgebucht.
El avión estaba lleno, es todo lo que sé.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens ist das meine Maschine.
En primer lugar esa es mi maquina.
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine Maschine noch flugtauglich?
Tu avión, ¿crees que todavía pueda volar?
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine ist nicht gestartet.
La avioneta no funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ne neue Maschine übrigens.
Me compré una moto nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, die Maschine zu starten.
Intenta arrancar el motor.
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine Maschine noch flugtauglich?
Tu avionet…¿Crees que aún puede volar?
   Korpustyp: Untertitel
Gleich kommt eine andere Maschine.
Pronto llegará otro avión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine war nicht schwer.
- El avión no iba tan cargado.
   Korpustyp: Untertitel
Holst du mir meine Maschine?
Ve a buscar mi moto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine ist pünktlich gelandet.
El avión llegó a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Quer über die Maschine gereihert?
Vomitar por todo el motor?
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine muss kaputt sein.
La maquina no debe estar funcionando.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Maschine ist da drin.
No puedo hacerlo, mi maquina esta ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Werde eins mit deiner Maschine.
Revisa un motor sin ensuciar tus manos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aussortieren der Stalks per Maschine DE
Retirada de los granos por maquina DE
Sachgebiete: kunst astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Er ist eine Maschine, Hogarth.
El es un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, die Maschine mus…
Eso quiere decir que el avión debe de esta…
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine muss da sein.
El avión debe de estar por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
- Was die Maschine erweckt hat.
Esto es lo que despertó a la maquina.
   Korpustyp: Untertitel
Weg von der Maschine, alle!
¡Aléjense todos de esos aviones!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Maschine ist gelandet.
Sí, el avión ha aterrizado.
   Korpustyp: Untertitel
Deine MRl-Maschine, Virtueller Vincent.
Tu maquina MRI, Vincent Virtual.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Maschine Sie getestet?
¿Se ha testeado en esa cosa?
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine bleibt bei mir.
Esta moto se queda.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Maschine verkaufen Anzeige aufgeben ES
Vender la mía Publicar un anuncio ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Pilot checkt die Maschine ES
El piloto comprueba el helicóptero ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Weiter gehen Maschine für Grifflochtaschen
Ir a Cortadora-soldadora de bolsas con asa con refuerzo
Sachgebiete: e-commerce finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Maschine für Schmuck AUF LAGER ES
Crea tu propio cuaderno personal EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Beeilt euch und startet die Maschine!
¡Alguien, dese prisa y arranque el motor!
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Wasser fährt die Maschine nicht!
¡El tractor no avanza sin agua!
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen. Wir müssen die Maschine zerstören.
Hay que destruirla antes que lleguen a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, italienischer Kaffee, Maschine aus Taiwan,
Cuidado: Café italiano, cafetera de Taiwán y tazas de Limoges.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maschine hier startet in zwei Minuten.
El avión despegará en dos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Houston, was ist los mit Maschine fünf?
Houston, ¿qué pasa con el motor cinco?
   Korpustyp: Untertitel
Die Taylor-Maschine funktioniertja wie geschmiert.
Esa técnica de Taylor es precios…
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nur du kennst die Maschine.
-- Eres el unico que conoce la maquina.
   Korpustyp: Untertitel
- In dieser Maschine befinden sich Drogen.
- Hay drogas en ese avión.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Kraft auf die Maschine steuerbord.
Toda la potencia que sea posible.
   Korpustyp: Untertitel
Er tippt im Abteil auf der Maschine.
Está escribiendo en su compartimiento. Mire Lefèvre.
   Korpustyp: Untertitel
folgende Angaben zur Luftschallemission der Maschine:
las siguientes indicaciones sobre el ruido aéreo emitido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
MMI-Funktion (Mensch-Maschine-Schnittstelle) des Hauptcontrollers
Funcionalidad IHM del controlador principal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wann geht die erste Maschine nach Tokyo?
A qué hora es el próximo vuelo a Tokio?
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Maschine wird Ihr Leben verändern!
Mejorará sus vidas, por supuesto, pero eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Du fliegst in Ginas Maschine mit.
Te irás en el avión de Gina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine geht um 0:30 Uhr.
El avión parte a las 12.30.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Maschine startet in 15 min.
Tu avión parte en 15 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Maschine zum Durchströmen bei atmosphärischem Druck
equipo para proceso a presión atmosférica
   Korpustyp: EU IATE
Maschine und Apparat zur Fixierung durch Konvektionswarme
equipo de fijado por convección
   Korpustyp: EU IATE
Maschine und Apparat zur Fixierung durch Strahlungswärme
equipo de fijado por radiación
   Korpustyp: EU IATE
Maschine und Apparat zur Fixierung durch Kontaktwarme
equipo de fijado por contacto
   Korpustyp: EU IATE
Maschine und Apparat zum Formen in Heißwasser
equipo de conformación por agua
   Korpustyp: EU IATE
Maschine und Apparat zum Formen unter Druck
equipo de conformación por agua bajo presión
   Korpustyp: EU IATE
Maschine und Apparat zum Vorformen mit Sattdampfunterdruck
equipo de conformación por vapor saturado bajo presión
   Korpustyp: EU IATE
Maschine zur thermischen Behandlung durch Strahlung
equipo de tratamiento térmico por radiación
   Korpustyp: EU IATE
Maschine zur thermischen Behandlung durch Kontakt
equipo de tratamiento térmico por contacto
   Korpustyp: EU IATE
Maschine zur thermischen Behandlung durch Eintauchen
equipo de tratamiento térmico por inmersión
   Korpustyp: EU IATE
Maschine zum Entwässern auf mechanischem Weg
equipo para eliminación de agua por vía mecánica
   Korpustyp: EU IATE
Sieht mir nach einer schweren Maschine aus.
A mí me parece una Harley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, das ist 'ne Maschine.
Creo que es biónica, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maschine bringt mich noch mal um.
Esta maquina va a matarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Maschine reparieren lassen
Tienes que hacer que arreglen la maquina.
   Korpustyp: Untertitel
Der Maschine zufolge ist das die Wahrheit.
La maquina dice que es verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Nummer der Maschine.
Tengo una matrícula de cola:
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, welche Maschine sie nahm.
Necesito saber en qué vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Maschine sie umgebracht hätte.
Sí el cyborg hubiera matado a la chica.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, der ist doch eine Maschine.
Este hombre es un maestro.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Maschine ist das?
Qué avión es ése?
   Korpustyp: Untertitel