Murrelektronik investiert kontinuierlich in Maschinen, Anlagen und in die Qualitätskontrolle, um die technischen Prozesse weiter zu entwickeln und zu verbessern.
ES
Murrelektronik realiza continuamente inversiones en maquinaria, instalaciones y controles de calidad para desarrollar y mejorar sus procesos técnicos.
ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Bruttoinvestitionen in Maschinen und Ausrüstungen werden in den Unternehmensabschlüssen nicht getrennt ausgewiesen, sondern sind im Posten Sachanlagen enthalten.
La inversión bruta en maquinaria y equipos no está aislada en la contabilidad empresarial; se incluye en «Inmovilizado material».
Korpustyp: EU DGT-TM
Schadhafte Maschinen werden selbstverständlich.. . zur Begutachtung an USR zurückgeführt und dann stillgelegt.
Como maquinaria defectuosa…se devolverá para diagnóstico y se pondrá fuera de servicio.
Korpustyp: Untertitel
Danach wurden die Maschinen zum Gebrauch in Spanien vermietet, d.h. die Maschinen hatten das spanische Territorium niemals verlassen.
ES
Posteriormente la maquinaria se alquilaría para ser utilizada en España, territorio del que la maquinaria no había salido nunca.
ES
Und Ausgaben in Verbindung mit der Überholung von Maschinen könnten nicht gleichzeitig ausgleichsfähig sein und als Passiva verbucht werden.
Asimismo, los gastos relacionados con la renovación de la maquinaria no pueden compensarse y al mismo tiempo cuentan como activo negativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir löschen die Geschichte seit der Zeit, als Maschinen und Waffen uns mehr bedrohten als verhießen.
Borraremos la historia del tiemp…en que la maquinaria y las armas amenazaban más de lo que ofrecían.
Korpustyp: Untertitel
So wäre beispielsweise auch das Ende der Sklaverei in den USA ohne die Erfindung effizienter landwirtschaftlicher Maschinen nur schwer möglich gewesen.
El final de la esclavitud en Estados Unidos, por ejemplo, hubiera sido difícil de imaginar sin el desarrollo de la maquinaria agrícola.
Barberan | | maschinen zur ummantelung von profilen und paneelen
Barberan | | maquinas para el recubrimiento de molduras perfiles y paneles (anchos especiales)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio bau
Korpustyp: Webseite
maschinen zur ummantelung von profilen und paneelen
maquinas para el recubrimiento de molduras perfiles y paneles (anchos especiales)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio bau
Korpustyp: Webseite
maschinenmotores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ixquick.de, ixquick, xquick, meta suchmaschinen, meta suchmaschine, suchmaschinen meta, metasuche, meta suche, web suche, meta web suche, meta, suchen mit allen maschinen, beste resultate, viele suchmaschinen, web suchen, privatsphäre, datenschutz, big brother, datenspeicherung, internationales telefonbuch
búsqueda del meta, búsqueda del Web, búsqueda, búsqueda del Web del meta, meta, busca todos los motores, mejores resultados, muchos busca los motores, Web busca
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
maschinendoradoras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
CS-FB hipro lamellenschleifscheibe und silicon räder für hot – stamping – maschinen - DISCOTELSISAL
IT
Flap CS-FB Hipro y ruedas de silicona para doradoras - DISCOTELSISAL
IT
Tassimo Maschinenbewertungen, tassimo bewertungen, bewertungen der kaffeemaschinen, tassimo kaffee maschinen bewertungen, bewertungen bei kaffeemaschinen, bewertungen kaffee maschinen, kaffeemaschine bewertung, kaffeemaschinen bewertungen
ES
Opiniones de cafeteras Tassimo, opiniones tassimo, opiniones de cafeteras, opiniones de cafeteras tassimo, opiniones cafeteras, opiniones de cafeteras, opiniones sobre cafeteras, opiniones cafetera, opiniones máquinas café
ES
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Seine Zusammenarbeit mit tschechoslowakischen Herstellern war vor allem für die Entwicklung von Verkehrsmitteln anregend, er entwarf Autos, Omnibusse sowie landwirtschaftlicheMaschinen für die Firma Karosa Vysoké Mýto, die Automobilwerke Tatra, Škoda Plzeň und Zetor Brno.
Su cooperación con los fabricantes checos fue fructífera sobre todo para el desarrollo de los medios de transporte. Diseñó coches, autobuses o máquinasagrícolas para la empresa Karosa de Vysoké Mýto y fábricas de coches para Tatra, Škoda Plzeň y Zetor Brno.
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
Es gilt deutlich darzulegen, dass auch landwirtschaftlicheMaschinen, Wasserfahrzeuge und Flugzeuge gemeint sind.
Ha de quedar claro que los vehículos abarcan también máquinasagrícolas, embarcaciones y aeronaves.
Korpustyp: EU DCEP
Forstwirtschaftliche Arbeiten unter Einsatz sowohl der landwirtschaftlichen Arbeitskräfte als auch der im Allgemeinen für landwirtschaftliche Zwecke verwendeten Maschinen und Einrichtungen des Betriebs.
Trabajo forestal que utiliza la mano de obra agrícola y las máquinas e instalaciones de la explotación utilizadas generalmente con fines agrícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung, Gewächshäuser, Maschinen und sonstige landwirtschaftliche Geräte
Equipos, invernaderos, máquinas y otras herramientas agrícolas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schlägt vor, den Schwefelgehalt von Kraftstoffen für mobile Maschinen sowie landwirtschaftliche Zugmaschinen oder forstwirtschaftliche Maschinen zu senken.
La Comisión propone reducir el contenido de azufre del combustible para máquinas móviles no de carretera, así como para tractores agrícolas y forestales.
Korpustyp: EU DCEP
Es gilt deutlich darzulegen, dass auch landwirtschaftlicheMaschinen, Wasserfahrzeuge und Flugzeuge gemeint sind.
Ha de quedar claro que también están cubiertas las máquinasagrícolas, las embarcaciones y las aeronaves.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass auf ihrem Hoheitsgebiet in Verkehr gebrachte und zur Verwendung für mobile Maschinen und Geräte sowie landwirtschaftliche Zugmaschinen bestimmte
Los Estados miembros garantizarán que los combustibles comercializados en su territorio destinados al uso en máquinas móviles no viarias y tractores agrícolas
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass auf ihrem Hoheitsgebiet in Verkehr gebrachte und zur Verwendung für mobile Maschinen und Geräte sowie landwirtschaftliche Zugmaschinenb bestimmte
Los Estados miembros garantizarán que los combustibles comercializados en su territorio destinados al uso en máquinas móviles no viarias y tractores agrícolas
Korpustyp: EU DCEP
Bindegarne und Pressengarne für landwirtschaftlicheMaschinen, aus Sisal oder anderen Agavefasern
Cordeles, para atar o engavillar, para máquinasagrícolas, de sisal y de otras fibras del género Agave
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit zu einer besonderen steuerlichen Behandlung oder Förderung von Kraftstoffen für mobile Maschinen und Geräte sowie landwirtschaftliche Zugmaschinen durch die Mitgliedstaaten bleibt von den Qualitätsanforderungen unberührt.
La posibilidad de un trato fiscal o de un incentivo específico a los combustibles destinados al uso en máquinas móviles no viarias y tractores agrícolas por parte de los Estados miembros no resultará afectada por los requisitos de calidad.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maschinen
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen