Hochgeschwindigkeit, Abwechslung und hohe Verfügbarkeit - das alles sind Faktoren, die sichere Maschinenanlagen und Automationstechnik an ihre Grenzen bringen.
Factores como la alta velocidad, diversidad y una alta disponibilidad fuerzan los límites de las instalaciones de máquinas seguras y la técnica de automatización.
Sachgebiete: auto handel internet
Korpustyp: Webseite
für den Leiter der Maschinenanlage („první strojní důstojník“)
para jefe de máquinas («první strojní důstojník»),
Korpustyp: EU DGT-TM
Raffinierte Aromen und Nahrungsmittelbestandteile, die Vorbereitung der Produkte und der Einsatz von Hochgeschwindigkeitsabfüll-und Verpackungsanlagen erfordern ein effektives Management und eine große Bandbreite an Produktions- und Maschinenanlagen.
El uso de aromas refinados y componentes alimentarios, la preparación de los productos y la utilización de instalaciones de embalaje y envasado de alta velocidad exigen una gestión eficaz y una amplia gama de instalaciones de producción y máquinas.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Leiter der Maschinenanlage („první strojní důstojník“)
jefe de máquinas («první strojní důstojník»),
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Es sind Einrichtungen vorzusehen, durch welche die Maschinenanlage ohne äußere Hilfe beim Totalausfall des Schiffes in Betrieb gesetzt werden kann.
.3 Se proveerán medios que aseguren que se pueden poner en funcionamiento las máquinas sin ayuda exterior partiendo de la condición de buque apagado.
Korpustyp: EU DGT-TM
während der vorgeschriebenen Seefahrtzeit mindestens sechs Monate lang unter Aufsicht des Leiters der Maschinenanlage oder eines befähigten Technischen Offiziers Maschinenwachdienst abgeleistet haben;
habrá realizado, durante el período de embarco prescrito, cometidos relacionados con la guardia en la cámara de máquinas bajo la supervisión del jefe de máquinas o de un oficial de máquinas cualificado durante un período no inferior a seis meses;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Leiter von Maschinenanlagen und Zweite technische Offiziere auf Schiffen mit einer Antriebsleistung von 3000 oder mehr Kilowatt
Requisitos mínimos aplicables a la titulación de jefes de máquinas y primeros oficiales de máquinas de buques cuya máquina propulsora principal tenga una potencia igual o superior a 3000 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Leiter von Maschinenanlagen und Zweite technische Offiziere auf Schiffen mit einer Antriebsleistung von 750 bis 3000 Kilowatt
Requisitos mínimos aplicables a la titulación de jefes de máquinas y primeros oficiales de máquinas de buques cuya máquina propulsora principal tenga una potencia de 750 kW a 3000 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
„Leiter der Maschinenanlage“ den ranghöchsten technischen Offizier, der für den maschinellen Antrieb sowie für den Betrieb und die Wartung der maschinellen und elektrischen Anlagen des Schiffes verantwortlich ist;
«jefe de máquinas»: el oficial de máquinas superior responsable de la propulsión mecánica, así como del funcionamiento y mantenimiento de las instalaciones mecánicas y eléctricas del buque;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Leiter von Maschinenanlagen und an Zweite Technische Offiziere auf Schiffen mit einer Antriebsleistung der Hauptantriebsmaschinenanlage von 3000 oder mehr Kilowatt
Requisitos mínimos aplicables a la titulación de los jefes de máquinas y primeros oficiales de máquinas de buques cuya máquina propulsora principal tenga una potencia igual o superior a 3000 kW
La compañía que proyecta, fabrica y suministra equipos de maquinaria destinados para una amplia gama de clientes de las diversas ramas industriales.
ES
Zertifikate der anerkannten Organisation über die Festigkeit des Schiffskörpers und die Maschinenanlage (nur erforderlich, wenn das Schiff von einer anerkannten Organisation klassifiziert wird).
Certificados respecto a la resistencia del casco y al estado de la maquinaria expedidos por la organización reconocida de que se trate (sólo se exigirán cuando el buque continúe teniendo una cota de clasificación en una organización reconocida ).
Korpustyp: EU DCEP
Erneuert wurden auch die ganze Maschinenanlage und die Stromzentrale.
Zertifikate der anerkannten Organisation über die Festigkeit des Schiffskörpers und die Maschinenanlage (nur erforderlich, wenn das Schiff von einer anerkannten Organisation klassifiziert wird).
Certificados respecto a la resistencia del casco y al estado de la maquinaria expedidos por la organización reconocida de que se trate (solo se exigirán cuando el buque continúe teniendo una cota de clasificación en una organización reconocida).
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Kränen zum Beispiel für die Montage und Wartung der Maschinenanlagen und Kraftwerke.
ES
Höhere Flutbarkeitswerte für die Oberfläche sind in Bezug auf solche Räume anzunehmen, die in der Nähe der Leckwasserlinie liegen und keine nennenswerten Anteile von Unterkunftseinrichtungen oder Maschinenanlagen enthalten oder die im allgemeinen nicht durch wesentliche Mengen Fracht oder Vorräte belegt sind.
Habrá que suponer permeabilidades de superficie más elevadas para los espacios que, situados en las inmediaciones del plano de flotación, después de avería, no estén ocupados en proporción considerable como alojamientos o por maquinaria, y para los espacios que en general no contengan una cantidad considerable de carga o pertrechos.
Mindestkenntnisse für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Leiter von Maschinenanlagen und Zweite technische Offiziere
conocimientos teóricos mínimos para la titulación de maquinistasnavalesjefes y maquinistas navales primeros
Korpustyp: EU IATE
Mindestfertigkeiten für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Leiter von Maschinenanlagen und Zweite technische Offiziere
conocimientos prácticos mínimos para la titulación de maquinistasnavalesjefes y maquinistas navales primeros
Korpustyp: EU IATE
verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Leiter von Maschinenanlagen
requisitos mínimos aplicables a la titulación de maquinistasnavalesjefes
Korpustyp: EU IATE
Einem Kapitän oder Leiter der Maschinenanlage darf jedoch keine Ausnahmegenehmigung erteilt werden, ausgenommen in Fällen höherer Gewalt, und auch dann nur für möglichst kurze Zeit.
No obstante, no se concederán dispensas a un capitán ni a un maquinistanavaljefe, salvo en casos de fuerza mayor, y aun entonces solo durante períodos de la mayor brevedad posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Maschinenanlage"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maschinenanlage mit Batzen- und Mehrdraht-Abschneider
DE
Sachgebiete: film oekologie typografie
Korpustyp: Webseite
Einem Kapitän oder Leiter der Maschinenanlage darf jedoch keine Ausnahmegenehmigung erteilt werden, ausgenommen in Fällen höherer Gewalt, und auch dann nur für möglichst kurze Zeit.
No obstante, no se concederán dispensas a un capitán ni a un maquinista naval jefe, salvo en casos de fuerza mayor, y aun entonces solo durante períodos de la mayor brevedad posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
.19 Die regelmäßige Prüfung, die vom Leiter der Maschinenanlage durchzuführen oder von der Schiffsleitung zu organisieren ist, ist im Logbuch des Schiffes unter Angabe des Umfangs und des Zeitpunkts der Prüfung zu vermerken.
.19 La comprobación periódica que lleve a cabo el ingeniero en jefe del buque o que organice la administración del buque se registrará en el diario de navegación, con indicación del objeto y el momento de dicha comprobación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb haben wir uns zum Ziel gesetzt, die Fähigkeiten unserer Schiffsoffiziere nach besten Kräften zu fördern und sie auf der Karriereleiter so weit wie möglich voranzubringen – im besten Fall bis zum Kapitän oder bis zum Leiter der Maschinenanlage.
Por eso nos hemos fijado la meta de estimular las capacidades de los oficiales de nuestras naves y promocionarlos en su vida profesional de ser posible hasta capitán o ingeniero en jefe.