Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wir sprechen über die Maschinerie einer vereinheitlichten wirtschaftlichen Steuerung durch die EU.
Estamos hablando de la maquinaria completa de una única gobernanza económica europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mutige ist nur so gut wie die Maschinerie, die ihm hilft.
El valor sirve tanto como la maquinaria que lo sostiene.
Korpustyp: Untertitel
Besucher werden auf eine Reise durch die landwirtschaftliche Maschinerie, Werkzeuge zum Bearbeiten von Marmor und Stahl und zahlreiche Fotos, die die oben genannten Aktivitäten zeigen geführt.
Los visitantes viajan a través de maquinarias agrícolas, herramientas para el trabajo del mármol y del hierro y numerosas fotos que representan las actividades mencionadas.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Hat überhaupt irgendjemand die Absicht, eine Kontrolle über diese furchterregende Maschinerie auszuüben?
¿Puede ver si alguien quiere ejercer algún control sobre esta impresionante maquinaria?
Korpustyp: EU DCEP
Ihr seid wichtiger als die ganze bescheuerte Maschinerie.
Tú eres más importante que toda la maquinaria boba.
Korpustyp: Untertitel
Am Grund der Klippen kann man die Ruinen einer Mühle erkennen. Das Wasser gelangte in die Maschinerie und wurde von Turbinen bewegt, die das Getreide mahlten.
ES
Al fondo del Tajo se encuentra un molino arruinado por donde entraba el agua que al caer sobre la maquinaria propia del molino movía las turbinas que permitían moler el grano.
ES
Mit einem Schlag hat er die politische Maschinerie der Clintons unter seine Kontrolle gebracht:
De una vez, Obama asume el control de la máquina política Clinton:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Obama Maschinerie setzte auch den Kongress unter Druck, um sehr strenge Gesetze gegen
Obama La máquina también está presionando al Congreso a aprobar draconianas
Korpustyp: Untertitel
Statt die Interessen der Bürger zusammenzutragen und zu repräsentieren sind Parteien zu einer Maschinerie der Machtzuteilung geworden.
Los partidos se han convertido en máquinas de asignación de poder, en lugar de servir como depósitos y representantes de los intereses de los ciudadanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Mensch geht gegen eine extrem effektive Maschinerie an, - - in diesem Fall eine politische Maschinerie.
Una persona que opera de forma diferente frente a una máquina bien organizad…...aunque en este caso sea la máquina política.
Korpustyp: Untertitel
Und wir können uns nicht vorstellen, warum wir andere in diese teuflische Maschinerie zwingen sollten, die wir für uns selbst ablehnen.
No vemos razón alguna para imponer a otros esta máquina infernal que nosotros mismos rechazamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben versprochen das wir in diese Maschinerie aufgenommen werden, das ich aufgenommen werde.
Nos prometiste que podriamos ser absorbidos en la máquina de aquí, en la que fuí absorbido.
Korpustyp: Untertitel
Die globalistische Maschinerie setzt ihren Lauf unerschütterlich fort und betreibt eine Politik, die sich als verhängnisvoll für das wirtschaftliche und soziale Gleichgewicht sowie für den Frieden in Europa erweisen wird.
La máquina mundialista prosigue imperturbable su camino tejiendo una política que resultará desastrosa para el equilibrio económico y social, así como para la paz en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte nur die Maschinerie sein.
Deben ser sólo las máquinas.
Korpustyp: Untertitel
Aber trotz der Mittel, die der pro-europäischen Maschinerie verschwenderisch zur Verfügung gestellt werden, glaube ich weiterhin, dass sich die Völker nicht von diesem unterschwelligen Föderalismus täuschen lassen.
Sin embargo, a pesar de la abundancia de medios a disposición de la máquina proeuropea, me gustaría creer que las personas no dejarán que les engañe este federalismo subliminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der lokalen Politiker sind habgierig und interessieren sich mehr für die Machtspiele als für die Bewältigung des Wiederaufbaus, und die durch das Erbeben dezimierte bürokratische Maschinerie besitzt eine geringe administrative Kultur und behindert in bestimmten Fällen sogar die Verteilung der Hilfsgüter.
La clase política local es a menudo avariciosa y se centra en los juegos de poder en lugar de tomar el control de los esfuerzos de reconstrucción, y la máquina burocrática, diezmada por el terremoto, tiene una precaria cultura administrativa y, en ciertos casos, ha incluso obstruido la distribución de la ayuda.
Ich empfinde ihr Programm als seltsame Mischung aus durchaus lohnenswertem Ehrgeiz und Irrealität: Irrealität deshalb, weil es meiner Ansicht nach Schwierigkeiten mit Zeitplänen und der Maschinerie der Gemeinschaft gibt, die in dem von ihr veröffentlichten Programm nicht berücksichtigt sind.
Estimo que su programa ofrece una mezcla curiosa de elogiosa ambición y de falta de realismo: falta de realismo porque me parece que hay problemas en materia de calendarios y mecanismos de la Comunidad que no se reflejan en el programa que se ha publicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Maschinerie"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maschinerie zur Handhabung des Brennstoffs
equipo destinado a la manipulación de combustible
Korpustyp: EU IATE
Willet Damm ist ein Schwindel um Taylors Maschinerie zu ölen.
La presa Willet es un fraude para llenar los bolsillos de Taylor.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Ihre Maschinerie wurde noch nicht in Gang gebracht.
Espero que sus superiores no hayan tenido que trabajar mucho en ello
Korpustyp: Untertitel
Öffentliches Geld schmiert die Maschinerie der privaten Banken.
El dinero público se utiliza para lubricar los engranajes de los bancos privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns keine Vergrößerung der bürokratischen Maschinerie leisten.
No podemos permitirnos el lujo de aumentar el tamaño del aparato administrativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hat die P.R. Maschinerie des Vatikans Überstunden gemacht.
Eso fueron las relaciones publicas del Vaticano trabajando horas extras.
Korpustyp: Untertitel
Der Gefangene sagt, sie hätten viel Maschinerie dort.
Según el prisionero, hay todo tipo de unidades mecanizadas.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, dass es eine große Menge Sand in dieser serbischen Maschinerie gibt.
Debo decir que hay una cantidad muy grande de arena en ese motor serbio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen bereitet es Schwierigkeiten, sich in die politische Maschinerie einer Gesellschaft zu integrieren, die wieder in Gang kommt.
Las mujeres se integran difícilmente en los engranajes políticos de una sociedad que vuelve a funcionar después de un conflicto.
Korpustyp: EU DCEP
Aber es bleibt eine Herausforderung, die Belange behinderter Menschen können in dieser großen Maschinerie leicht verloren gehen.
No obstante es un gran desafío porque, al final, el mensaje de los ciudadanos discapacitados puede perderse en este enorme engranaje.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich werden die Mitgliedstaaten zur Verringerung von Staatsausgaben gezwungen, was eigentlich der Vergrößerung der bürokratischen Maschinerie entgegensteht.
Como consecuencia de ello, los Estados miembros se ven obligados a reducir el gasto público, algo que va en contra directamente del aumento del tamaño del aparato administrativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung dieses Systems des automatischen Informationsaustausches würde unweigerlich eine Vergrößerung der bürokratischen Maschinerie mit sich bringen.
Sin embargo, la introducción de este sistema de intercambio automático de información implicaría inevitablemente aumentar las dimensiones de este aparato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen stecken wir seit den 50er Jahren in einer Maschinerie, die durch die multinationalen Agrochemiekonzerne und die Banken in Betrieb gehalten wird.
Pero desde los años 50 tenemos los dedos pillados en un engranaje infernal, autoalimentado por las multinacionales agroquímicas y por los bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand zu retten heißt, die Maschinerie hat versagt und ich mag es nicht, wenn der Feind mir sagt, was ich zu tun habe.
Rescatar a alguien significa que algo salió mal, Y no me gusta que el otro bando haga las jugadas.
Korpustyp: Untertitel
Wie von der Berichterstatterin in ihrer Begründung erklärt wird, " ist es von grundlegender Bedeutung, zu begreifen, daß eine Neuorientierung und eine sogenannte "beitrittsorientierte" Strategie keine Wundermittel sind, die Phare zu einer straff und effizient arbeitenden Maschinerie machen" .
Como especifica la ponente en su exposición de motivos, "es preciso entender que la reorientación y un enfoque basado en la adhesión no son remedios milagrosos que puedan por sí solos transformar el programa PHARE en un instrumento eficaz.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bolkestein ist in Wahrheit nur die Marionette der WTO, die mit dem GATS-Abkommen den Staaten, die froh sind, sich hinter der Genfer Maschinerie verstecken zu können, das Herkunftslandprinzip aufzwingen wird.
De hecho, Bolkestein no es más que un títere de la OMC, cuyo Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios impondrá el principio del país de origen a los Estados, muy contentos de subirse al carro ginebrino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Auffassung von den Bürgerrechten dient nur den Interessen der multinationalen Unternehmen und der Konzerne und nicht dem Schutz der Verbraucher oder auch der Landwirte, die oftmals einer teuflischen und alles zermalmenden bürokratischen Maschinerie zum Opfer fallen.
Se trata de una concepción de los derechos de los ciudadanos que sólo redunda en interés de las multinacionales y de las grandes empresas, y que no existe para proteger a los consumidores ni a los agricultores que, a menudo, son víctimas de un aparato burocrático diabólico y destructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hanna Foltyn-Kubicka, polnische Abgeordnete der Fraktion für ein Europa der Nationen (UEN), sah die Verantwortung für die Krise in Moskau: „Hinter Gazproms Forderungen steckt die politische Maschinerie des Kremls“.
Para la diputada polaca del grupo Unión por la Europa de las Naciones Hanna Foltyn-Kubicka, esta crisis del gas no es sólo económica sino política.
Korpustyp: EU DCEP
Der beste Rat für Zeiten, in denen die Maschinerie zu stocken beginnt und eine Reihe von Verlusten eintrudeln, ist es, den Einsatz zu reduzieren, bis du das Gefühl hast, wieder an Sicherheit zu gewinnen.
El mejor consejo que podemos darte cuando las cosas se ponen cuesta arriba después de una racha de pérdidas es reducir tu inversión en cada apuesta hasta que recuperes tu confianza.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise kannst du dich mit der Maschinerie bekannt machen, deine Stärken entdecken und dich auf sie spezialiseren, um zu vermeiden, auf alles zu wetten, was sich bewegt.
De este modo, mientras se gana experiencia se pueden encontrar áreas de especialidad en nuestras capacidades apostadoras evitando la tentación de apostar en cada evento.