linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Maschinerie maquinaria 57
máquina 16 mecanismo 2 .

Verwendungsbeispiele

Maschinerie maquinaria
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Filme zu machen ist schwerfälliger, weil eine ganze Maschinerie dahintersteckt. DE
Hacer películas es más lento y complejo, porque hay toda una maquinaria detrás. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Aber die Maschinerie zur Mobilisierung der Hilfe ist zu schwerfällig.
Pero la maquinaria que moviliza la ayuda es demasiado pesada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kontrolliere genug der politischen Maschinerie, um Krisen zu beeinflussen.
Tengo control suficiente de la maquinaria política para tener un papel relevante en una crisis.
   Korpustyp: Untertitel
Klicke später auf die Taste „START“, um die Maschinerie in Gang zu setzen.
Luego, haz clic en el botón "start" para poner en marcha la maquinaria.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir sprechen über die Maschinerie einer vereinheitlichten wirtschaftlichen Steuerung durch die EU.
Estamos hablando de la maquinaria completa de una única gobernanza económica europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mutige ist nur so gut wie die Maschinerie, die ihm hilft.
El valor sirve tanto como la maquinaria que lo sostiene.
   Korpustyp: Untertitel
Besucher werden auf eine Reise durch die landwirtschaftliche Maschinerie, Werkzeuge zum Bearbeiten von Marmor und Stahl und zahlreiche Fotos, die die oben genannten Aktivitäten zeigen geführt.
Los visitantes viajan a través de maquinarias agrícolas, herramientas para el trabajo del mármol y del hierro y numerosas fotos que representan las actividades mencionadas.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Hat überhaupt irgendjemand die Absicht, eine Kontrolle über diese furchterregende Maschinerie auszuüben?
¿Puede ver si alguien quiere ejercer algún control sobre esta impresionante maquinaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr seid wichtiger als die ganze bescheuerte Maschinerie.
Tú eres más importante que toda la maquinaria boba.
   Korpustyp: Untertitel
Am Grund der Klippen kann man die Ruinen einer Mühle erkennen. Das Wasser gelangte in die Maschinerie und wurde von Turbinen bewegt, die das Getreide mahlten. ES
Al fondo del Tajo se encuentra un molino arruinado por donde entraba el agua que al caer sobre la maquinaria propia del molino movía las turbinas que permitían moler el grano. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Maschinerie"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Maschinerie zur Handhabung des Brennstoffs
equipo destinado a la manipulación de combustible
   Korpustyp: EU IATE
Willet Damm ist ein Schwindel um Taylors Maschinerie zu ölen.
La presa Willet es un fraude para llenar los bolsillos de Taylor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Ihre Maschinerie wurde noch nicht in Gang gebracht.
Espero que sus superiores no hayan tenido que trabajar mucho en ello
   Korpustyp: Untertitel
Öffentliches Geld schmiert die Maschinerie der privaten Banken.
El dinero público se utiliza para lubricar los engranajes de los bancos privados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns keine Vergrößerung der bürokratischen Maschinerie leisten.
No podemos permitirnos el lujo de aumentar el tamaño del aparato administrativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hat die P.R. Maschinerie des Vatikans Überstunden gemacht.
Eso fueron las relaciones publicas del Vaticano trabajando horas extras.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gefangene sagt, sie hätten viel Maschinerie dort.
Según el prisionero, hay todo tipo de unidades mecanizadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, dass es eine große Menge Sand in dieser serbischen Maschinerie gibt.
Debo decir que hay una cantidad muy grande de arena en ese motor serbio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen bereitet es Schwierigkeiten, sich in die politische Maschinerie einer Gesellschaft zu integrieren, die wieder in Gang kommt.
Las mujeres se integran difícilmente en los engranajes políticos de una sociedad que vuelve a funcionar después de un conflicto.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber es bleibt eine Herausforderung, die Belange behinderter Menschen können in dieser großen Maschinerie leicht verloren gehen.
No obstante es un gran desafío porque, al final, el mensaje de los ciudadanos discapacitados puede perderse en este enorme engranaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich werden die Mitgliedstaaten zur Verringerung von Staatsausgaben gezwungen, was eigentlich der Vergrößerung der bürokratischen Maschinerie entgegensteht.
Como consecuencia de ello, los Estados miembros se ven obligados a reducir el gasto público, algo que va en contra directamente del aumento del tamaño del aparato administrativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung dieses Systems des automatischen Informationsaustausches würde unweigerlich eine Vergrößerung der bürokratischen Maschinerie mit sich bringen.
Sin embargo, la introducción de este sistema de intercambio automático de información implicaría inevitablemente aumentar las dimensiones de este aparato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen stecken wir seit den 50er Jahren in einer Maschinerie, die durch die multinationalen Agrochemiekonzerne und die Banken in Betrieb gehalten wird.
Pero desde los años 50 tenemos los dedos pillados en un engranaje infernal, autoalimentado por las multinacionales agroquímicas y por los bancos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand zu retten heißt, die Maschinerie hat versagt und ich mag es nicht, wenn der Feind mir sagt, was ich zu tun habe.
Rescatar a alguien significa que algo salió mal, Y no me gusta que el otro bando haga las jugadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie von der Berichterstatterin in ihrer Begründung erklärt wird, " ist es von grundlegender Bedeutung, zu begreifen, daß eine Neuorientierung und eine sogenannte "beitrittsorientierte" Strategie keine Wundermittel sind, die Phare zu einer straff und effizient arbeitenden Maschinerie machen" .
Como especifica la ponente en su exposición de motivos, "es preciso entender que la reorientación y un enfoque basado en la adhesión no son remedios milagrosos que puedan por sí solos transformar el programa PHARE en un instrumento eficaz.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bolkestein ist in Wahrheit nur die Marionette der WTO, die mit dem GATS-Abkommen den Staaten, die froh sind, sich hinter der Genfer Maschinerie verstecken zu können, das Herkunftslandprinzip aufzwingen wird.
De hecho, Bolkestein no es más que un títere de la OMC, cuyo Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios impondrá el principio del país de origen a los Estados, muy contentos de subirse al carro ginebrino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Auffassung von den Bürgerrechten dient nur den Interessen der multinationalen Unternehmen und der Konzerne und nicht dem Schutz der Verbraucher oder auch der Landwirte, die oftmals einer teuflischen und alles zermalmenden bürokratischen Maschinerie zum Opfer fallen.
Se trata de una concepción de los derechos de los ciudadanos que sólo redunda en interés de las multinacionales y de las grandes empresas, y que no existe para proteger a los consumidores ni a los agricultores que, a menudo, son víctimas de un aparato burocrático diabólico y destructivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hanna Foltyn-Kubicka, polnische Abgeordnete der Fraktion für ein Europa der Nationen (UEN), sah die Verantwortung für die Krise in Moskau: „Hinter Gazproms Forderungen steckt die politische Maschinerie des Kremls“.
Para la diputada polaca del grupo Unión por la Europa de las Naciones Hanna Foltyn-Kubicka, esta crisis del gas no es sólo económica sino política.
   Korpustyp: EU DCEP
Der beste Rat für Zeiten, in denen die Maschinerie zu stocken beginnt und eine Reihe von Verlusten eintrudeln, ist es, den Einsatz zu reduzieren, bis du das Gefühl hast, wieder an Sicherheit zu gewinnen.
El mejor consejo que podemos darte cuando las cosas se ponen cuesta arriba después de una racha de pérdidas es reducir tu inversión en cada apuesta hasta que recuperes tu confianza.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise kannst du dich mit der Maschinerie bekannt machen, deine Stärken entdecken und dich auf sie spezialiseren, um zu vermeiden, auf alles zu wetten, was sich bewegt.
De este modo, mientras se gana experiencia se pueden encontrar áreas de especialidad en nuestras capacidades apostadoras evitando la tentación de apostar en cada evento.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite