Sachgebiete: architektur militaer politik
Korpustyp: Webseite
Die mechanische Verarbeitung von […] m3 erfordert 25 Rotten von jeweils 2 Maschinisten und 2 Holzarbeitern sowie einen Zusatzarbeiter für je 6 Rotten; jede Rotte erzielt eine Tagesleistung von […] m3, so dass sich 54 Arbeitsplätze ergeben.
La producción mecánica de […] m3 necesita 25 equipos, compuestos cada uno por 2 maquinistas y 2 trabajadores de la madera, así como un puesto de refuerzo por cada 6 equipos; cada equipo tiene una producción diaria de […] m3, lo que arroja 54 puestos de trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Maschinist und ich nahmen den Weg als wir zum Kessel gingen.
Lo recorrí con el maquinista. Estuvimos cuando me enseñó las calderas.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission mitteilen, ob ihr der Fall von Dante De Angelis, einem Maschinisten und Vertreter für Arbeitssicherheit, sowie die Umstände bekannt sind, die zu seiner Kündigung durch die italienische Eisenbahn (Ferrovie dello Stato) geführt haben?
¿Puede indicar la Comisión si está al corriente del caso de Dante De Angelis, maquinista y representante de los trabajadores en materia de seguridad (RLS), y de las circunstancias que condujeron a su despido por parte de Ferrovie dello Stato?
Korpustyp: EU DCEP
Die Maschinisten werden nicht gleich machen, was Sie sagen.
Eso está muy bien. Los maquinistas no querrán.
Korpustyp: Untertitel
Der Maschinist, Spitzname "Chef", stammte aus New Orleans.
El maquinista, al que llamaban Che…...era de Nueva Orleans.
Korpustyp: Untertitel
Der Maschinist, den sie "Chef" nannten, war aus New Orleans.
El maquinista, al que llamaban Che…...era de Nueva Orleans.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Wir haben sechs verschiedene Karbonbohrer versucht, und der letzte war plötzlich einfach durch, und dann fing mein Maschinis…mein Maschinist fing an, sich an den Kopf zu fassen und auszuflippen.
Fuimos a través de seis bits de brocas de carbono, y el ultimo se quedó frito, luego mi piloto mi piloto empieza a cogerse la cabeza y a volverse loco
Korpustyp: Untertitel
Damit der Maschinist des Kranes wusste, wessen Mannschaften er verpflichtet ist, zu erf?llen, ziehen stropalschtschik (der Signalgeber) und swenjewoj auf die linke Hand die gelbe Binde mit der Aufschrift "РшуэрыіЁшъ" an;.
Que el mec?nico del grifo sepa, cuyas ?rdenes ?l es obligado a cumplir, el hondero (se?alero) y el jefe de grupo se pone en la mano izquierda la venda amarilla con la inscripci?n "РшуэрыіЁшъ".
Das Signal "Р=юя" (die Notunterbrechung) wird von einem beliebigen Arbeiter gereicht, der die Gefahr bemerkte, und der Maschinist des Kranes soll den Aufstieg oder die Senkung der Ladung, die Umstellung des Kranes, des Pfeiles usw.
La se?al "Р=юя" (la parada de emergencia) se aparta por cualquier trabajador que ha notado el peligro, y el mec?nico del grifo debe inmediatamente cesar la elevaci?n o la bajada de la carga, el traslado del grifo, la flecha etc.