Mit weniger als 800 Einwohner, das Dorf geworden ist berühmt für die Massaker von S. Anna in den Händen der Nazis, 12. August 1944, und heute ist ein Reiseziel für diejenigen, die erfahren möchten Sie mehr darüber, wie dieses Land in der Lage war, einen Beitrag zur Liberation.
IT
Con menos de 800 habitantes, la aldea se ha convertido en famoso por las matanzas de S. Anna a manos de los nazis, 12 de agosto de 1944, y hoy es un destino para aquellos que quieran aprender más acerca de cómo este país ha sido capaz de contribuir a Liberación.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Wir müssen von Russland unmissverständlich fordern, die Übergriffe und Massaker an der zivilen Bevölkerung unverzüglich einzustellen.
Tenemos que exigir claramente a Rusia que ponga inmediato fin a los atropellos y matanzas de civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2000 Jahre lang gab es hier nur Erdbeben und Massaker.
Por dos mil años sólo hemos tenido terremotos y matanzas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so, als würden alle Muslime Frankreichs die Männer vergöttern, die die Massaker vom 13. November am Pariser Fußballstadion und im Batacalan-Theater verübten und wenn sie sich verpflichten würden sich genauso zu verhalten.
Es como si todos los musulmanes de Francia idolatraran a los hombres que cometieron las matanzas del estadio de fútbol y de la sala Bataclán de París, y se comprometieran a ser como ellos.
Das islamische Massaker durch Al-Qaida hat die Armen in Algier getroffen und bedeutet auch das islamische Massaker derer, die wahrscheinlich selbst Muslime sind.
La carnicería islámica perpetrada por Al-Qaeda ha golpeado a la población pobre de Argel, que probablemente sean también islámicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Todesengel muss in diese Welt gebracht werden und zwar um Mitternacht durch einen Ort schrecklichen Massakers.
Tienen que traer al Ángel de la Muerte a este mundo a medianoche a través de un lugar de horrible carnicería.
Korpustyp: Untertitel
Es bedarf einer raschen, unparteiischen und wirksamen Untersuchung diese Massaker.
Hay que abrir una investigación rápida, imparcial y eficaz sobre esta carnicería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie und Ihre Eisenbahn sind an dem Massaker schuld!
¡Usted y su ferrocarril son los responsables de esta carnicería!
Korpustyp: Untertitel
Es ist die Pflicht des Europäischen Parlaments, diese Massaker zu verurteilen, die auf religiöse Intoleranz und Missstände im Bereich der Justiz zurückzuführen sind.
El Parlamento Europeo tiene la obligación de condenar estas carnicerías, que vienen a sumarse a la intolerancia religiosa y al mal funcionamiento de la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Regierungen der USA und Europas wiegt das Risiko der Unpopularität im eigenen Land schwerer als die Gefahr neuer Massaker im ehemaligen Jugoslawien.
Para los Gobiernos de los Estados Unidos y Europa el riesgo de la impopularidad nacional pesa más que el riesgo de nuevas carnicerías en masa en la antigua Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Europa hat - mit der unverzichtbaren Unterstützung der Vereinigten Staaten - harte Arbeit geleistet: zunächst, um die Massaker der 1990er Jahre zu beenden, und anschließend durch Hilfe beim Wiederaufbau der Balkanländer.
Y Europa, con el vital apoyo de los Estados Unidos, trabajó duro para poner fin a la carnicería de los años 90 y, tras ello, ayudar a reconstruir los países balcánicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber angesichts der Ereignisse in Russland - überhand nehmendes organisiertes Verbrechen, der Tschetschenien-Konflikt und Massaker wie die blutige Geißelnahme in einem Moskauer Kino oder die Katastrophe in der Schule von Beslan - angesichts dessen also, nimmt sich der südafrikanische Demokratisierungsprozess wie ein Sonntagsspaziergang aus.
No obstante, lo que ocurre hoy en Rusia -un crimen rampante y organizado, el conflicto en Chechenia, y carnicerías como la toma de rehenes en el teatro de Moscú y la catástrofe de la escuela de Beslan- hacen que la transición sudafricana parezca una merienda escolar en domingo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Massaker
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Massaker für Elfenbein
Asunto: Estragos a causa del marfil
Korpustyp: EU DCEP
Zerstörung und Massaker wurden berichtet.
Hemos tenido noticias de destrucción y massacre.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Illegales Massaker an Vögeln auf Zypern
Asunto: Caza ilegal de aves en Chipre
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gedenktag für die Todesopfer der Foibe-Massaker
Asunto: Día del recuerdo de los muertos en las «foibe»
Korpustyp: EU DCEP
Der Mord der irakischen Familie, das Mahmudiyya-Massaker.
Asesinato de una familia iraquí, el asesinato de Mahmudiyah.
Korpustyp: Untertitel
Er geht nicht in seine Wohnung nach diesem Massaker.
No ha vuelto a su apartamento después de la mascre.
Korpustyp: Untertitel
Massaker an 200 Zivilisten in der Bundesrepublik Nigeria
Asesinato de 200 civiles en la República Federal de Nigeria
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können dazu beitragen, dass dieses arabische Tian'anmen-Massaker endet.
Podrá ayudar a parar este Tiananmen árabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Zeitraum von 2 Tagen wird es ein Massaker geben.
En dos días se cometerá un asesinato en masa.
Korpustyp: Untertitel
Zum Jahrestag des Woodsboro-Massakers heute meine Frage:
Mi pregunta sobre el aniversario de los asesinatos de Woodsboro es:
Korpustyp: Untertitel
Diese Männer waren die einzigen Überlebenden des Massakers.
Estos fueron los únicos supervivientes del holocausto.
Korpustyp: Untertitel
lädt Loki Bartleby ein, das Massaker mit ihm zu begiessen.
Loki lleva a su amigo Bartleby a tomar un trago para celebrar.
Korpustyp: Untertitel
Zum Auslöser des Massakers in Lidice wurde ein Liebesbrief.
Sachgebiete: kunst historie theater
Korpustyp: Webseite
Es riecht als würde hier ein Stinktier Massaker stattfinden.
Huele como si aquí hubieran matado a un montón de mofetas.
Korpustyp: Untertitel
Studenten, die das Columbine-Massaker überlebten, sind in der Stadt.
Y tambié…sobrevivientes del tiroteo de Columbine están en la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Der 10. Februar ist der Gedenktag für die Todesopfer der Foibe-Massaker.
El 10 de febrero es el Día del recuerdo de los muertos en las « foibe » (dolinas).
Korpustyp: EU DCEP
zum 10. Jahrestag des Massakers von Srebrenica und der Zukunft des Balkan ( B6-0404/2005 ) ;
sobre diez años después de Srebrenica: el futuro de los Balcanes ( B6-0404/2005 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
Seit dem Ghetto-Massaker lebe ich mit gefälschten Papieren in Krakau.
Vivo en Cracovia, con documentos falsos.
Korpustyp: Untertitel
- In einem Massaker am Strand. - Was ist los mit euch beiden?
Quedarán atrapados en la playa y los aniquilarán. - ¿Qué ocurre?
Korpustyp: Untertitel
zum Massaker von Kisangani und der Lage in der Demokratischen Republik Kongo
sobre el drama de Kisangani y la situación en la República Democrática del Congo
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung zum Massaker von Kisangani und der Lage in der Demokratischen Republik Kongo
Resolución sobre el drama de Kisangani y la situación en la República Democrática del Congo
Korpustyp: EU DCEP
Allein beim Massaker von Srebrenica wurden 8.000 Männer und Jungen brutal ermordet.
La ciudad de Sarajevo permaneció sitiada durante cuatro años, y en Srebrenica fueron asesinados 8.000 hombres y niños.
Korpustyp: EU DCEP
Unter den Anwesenden waren auch Angehörige der Opfer der Foibe -Massaker.
Entre los apátridas se encontraban familiares de los asesinados.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Massaker fielen wurden zudem Hunderte Militärangehörige zum Opfer: Soldaten, Carabinieri und Zollbeamte.
Entre las víctimas hubo asimismo centenares de militares y miembros de las fuerzas de orden: soldados, agentes de policía y funcionarios de aduanas.
Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie alle wissen sind zu Jahresbeginn mehr als 300 Muslime einem Massaker zum Opfer gefallen.
Como ya sabrán ustedes, a principios de este año, más de 300 musulmanes fueron masacrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Nationen sollten und dürfen ihre Stärke nicht auf Massaker an wehrlosen Flüchtlingen gründen.
Las grandes naciones no pueden basar su autoridad en masacrar a refugiados indefensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, über die unglaublichen Vorwürfe bezüglich des Massakers in Mazar-I-Sharif.
En primer lugar, las terribles acusaciones de homicido en Mazar-I-Sharif.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen trotzdem, daß es zu einem Dialog kommt, damit neue Massaker verhindert werden.
Sin embargo, esperamos que pueda establecerse por fin el diálogo con vistas a evitar un nuevo baño de sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur für sich und sein Regimenl, sondern für alle, die bei dem Massaker starben.
No sólo por su regimiento, sino por todo lo que sucedió en la India.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle wissen, es gab ein schreckliches Massaker in einer High School in Littleton/Colorado.
Algo terrible ha sucedido en una escuela de Littleton.
Korpustyp: Untertitel
Es war schließlich das letzte, was sie vor dem Massaker gemacht haben.
Después de todo, fue lo último que hicieron.
Korpustyp: Untertitel
Machst du weiter Stress, zieh ich sie raus und es gibt 'n Massaker.
Si tú sacas eso, yo saco esto y será un revoltijo.
Korpustyp: Untertitel
Sechs Jahre zuvor hatte Charles Starkweathe…in einem Massaker in Nebraska elf Menschen getötet.
Hacía 6 años que Charles Starkweather había asesinad…...a 11 personas en el estado de Nebraska.
Korpustyp: Untertitel
"Ron, meine Männer behaupten dass ein Massaker in den Lagern statt findet."
"Ro…mis hombres dicen que están masacrando en los campos."
Korpustyp: Untertitel
Mit ihren heutigen Mittel machen sie in einer Stunde ein Massaker.
Con los medios de que disponen, les masacrarán en una hora.
Korpustyp: Untertitel
Die EU müsse das Massaker von Mazar i Sharif untersuchen und die Ergebnisse bekannt geben.
El texto se adoptó por 324 votos a favor, 121 en contra y 6 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
zum 10. Jahrestag des Massakers von Srebrenica und der Zukunft des Balkan
sobre diez años después de Srebrenica: el futuro de los Balcanes
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum 10. Jahrestag des Massakers von Srebrenica und der Zukunft des Balkan
Resolución del Parlamento Europeo sobre diez años después de Srebrenica: el futuro de los Balcanes
Korpustyp: EU DCEP
Aber auch ein Massaker an den „Menschen, die für ihre Freiheit demonstrieren", sei zu befürchten.
Al referirse al baño de sangre en el país persa, la parlamentaria Prets afirmó que debería haber "consecuencias internacionales" si el Gobierno iraní dispara contra su propio pueblo
Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen zufolge wurden 60 000 bis 100 000 Juden Opfer dieser Massaker.
ES
Vergessen wir nicht, daß die Kurden schon immer große Massaker unter syrischen Christen, Chaldäern, Nestorianern oder anderen Armeniern angerichtet haben, und daß sie noch vor kurzem - seit 1984 - in Südanatolien Massaker durchgeführt haben.
No olvidemos que los kurdos siempre han sido grandes asesinos de cristianos siriacos, caldeos, nestorianos u otros armenios y que aún recientemente -desde 1984- han perpetrado crímenes en el sur de Anatolia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend bekräftigen die Abgeordneten ihre Unterstützung für die Sanktionen, die die EU nach dem Andijan-Massaker gegen Usbekistan verhängt hat.
Asimismo, desde la comisión de Asuntos Económicos y Monetarios del Parlamento Europeo se demanda la apertura a la competencia de las industrias de red para garantizar así una competencia eficaz en los mercados integrados europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Dezember 2009 wurden zehn Soldaten vor dem kolumbianischen Nationalen Gericht für Menschenrechte wegen ihrer Beteiligung an dem Massaker angeklagt.
En diciembre de 2009, 10 soldados fueron juzgados por la Unidad Nacional de Derechos Humanos de Colombia por su participación en la tragedia.
Korpustyp: EU DCEP
Anfang Januar kam es nach einer Christmette im südägyptischen Nag Hammadi zu einem Massaker an sechs Kopten.
A principios de enero, tras una misa del gallo celebrada en la localidad de Nag Hammadi, en el sur de Egipto, fueron asesinados seis coptos.
Korpustyp: EU DCEP
Es müsse eine unabhängige Untersuchung und eine Veröffentlichung der Ergebnisse des Massakers von Mazar i Sharif geben.
Muchos se han convertido en gobernadores ante la creencia de que luchan contra el terrorismo y lo que hacen es fomentar el odio hacia occidente ", subrayó el eurodiputado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Internationale Juristenkommission (ICJ) hat einen Bericht ihres Beobachters veröffentlicht, der die Untersuchung des Massakers überwacht hat.
Hasta la fecha, el Departamento de Investigación Criminal (CID) no ha identificado a los autores del crimen.
Korpustyp: EU DCEP
Zweihundertfünfzigtausend Menschen – wie oft müssen wir das noch wiederholen? – von einer Million bedeutet ein Massaker und gleichsam fast einen Völkermord.
Esas declaraciones –y ahora me dirijo al subsecretario, Sr. Antonione– fueron totalmente inaceptables y carecieron de cualquier relación con la política seguida por la Unión Europea hasta la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seinerzeit bombardierte die rote Armee von Milosevi Dubrovnik und verübte Massaker in Vukovar, ohne daß dieses Parlament Notiz davon nahm.
En aquella época, el ejército rojo de Milósevic, ante la indiferencia de esta Asamblea, bombardeaba Dubrovnic y destrozaba Vucovar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als er die Erstgeborenen fertig gemacht ha…...lädt Loki Bartleby ein, das Massaker mit ihm zu begießen.
Cuando acabó con los niños, Loki salió a tomar algo con Bartleby.
Korpustyp: Untertitel
Wie schon nach dem Columbine-Massaker, tauchte Charlton Heston diesmal in Flint auf, zu einer Pro-Waffen-Kundgebung.
Como había hecho en Columbin…Charlton Heston fue a Flint en campaña por las armas.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen einen prominenten Fall, das Fischmarkt-Massaker regele ich mit den Medien, und alle sind glücklich.
Volverá a investigar un caso famos…...yo me encargaré de la prensa con el fiasco Drumgo, y todos contentos.
Korpustyp: Untertitel
Wie schon nach dem Columbine Massaker tauchte Charlton Heston diesmal zu einer großen Pro-Waffen-Kundgebung in Flint auf.
Exactamente como en Columbine, Charlton Heston vino a Flint para un gran congreso a favor de las armas.
Korpustyp: Untertitel
Strahm ließ ihn nicht entkommen Also setzte ich in eine Falle, und Massaker war der einzige Ausweg.
No podía dejarlos escapar, así que les tendió una trampa, en la que destrozarse era la única salida.
Korpustyp: Untertitel
Wie schon nach dem Columbine Massaker tauchte Charlton Heston diesmal zu einer großen Pro-Waffen-Kundgebung in Flint auf.
Como lo había hecho después del tiroteo de Columbin…...Charlton Heston se apareció en Flint para dar un discurso en pro de las armas.
Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Massaker nutze Arthas den mystischen Sonnenbrunnen, um den gefallenen Totenbeschwörer Kel’Thuzad wiederzubeleben, und verderbte dabei den Brunnen unwiederbringlich.
Entonces Arthas utilizó la mística Fuente del Sol para resucitar al nigromante caído Kel’Thuzad, mancillando la Fuente de forma irreversible en el proceso.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Dass heute der russische Premierminister Putin und sein polnischer Amtskollege Tusk erstmals gemeinsam des Massakers gedacht hätten, sei ein Schritt zur Versöhnung zwischen beiden Ländern.
El presidente de la Comisión Europea, José Manuel Durao Barroso, no ha podido asistir al debate de hoy por motivos personales.
Korpustyp: EU DCEP
Im Februar 2002 verübten hinduistische Extremisten ein Massaker gegen die muslimische Bevölkerung des indischen Bundesstaates Gujarat, bei dem Menschen vergewaltigt und ermordet sowie Wohn- und Geschäftshäuser zerstört wurden.
En febrero de 2002, extremistas hindúes incitaron a una violencia masiva contra la población musulmana del Estado de Gujarat, incluyendo violaciones, asesinatos y destrucción de casas y negocios.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsache ist, dass ein Ende der Massaker zwischen den Volksgruppen und der blutigen Szenen, die die Fernsehzuschauer in aller Welt mit Schrecken verfolgen, nicht abzusehen ist.
Es cierto que, como ha declarado el mediador Kofi Annan, el problema es mucho más amplio y profundo que la cuestión electoral.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem der frühere Imam von Carmagnola (Turin), Mamour Fall Abdel Qadir, das Massaker von Nassiriya vorhergesagt hatte, kündigt er nunmehr einen bevorstehenden chemischen Terroranschlag in Italien an.
Tras haber anunciado la tragedia de Nasiriya, el ex imán de Carmagnola (Turín), Mamour Fall Abdel Qadir, anuncia ahora un inminente ataque terrorista químico en Italia.
Korpustyp: EU DCEP
Erklärungen des Rates und der Kommission - Massaker in Beslan und Kampf gegen den Terrorismus Erklärungen des Rates und der Kommission - Lage im Irak
La ONU adoptó en junio una resolución que denunciaba la pasividad del gobierno de Jartum e instaba a una mayor presencia internacional en Sudán.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Massaker war es im Zusammenhang mit einem Gefecht zwischen den Sicherheitskräften und der LTTE um die Kontrolle der Stadt gekommen.
El asesinato tuvo lugar tras un enfrentamiento por el control de la ciudad entre las fuerzas de seguridad y el LTTE.
Korpustyp: EU DCEP
Damit wird es ermöglicht, dass Völkermord ungestraft weitergeht und dass uns eine Regierung, die Verantwortung trägt für dieses dauernde Massaker, einfach nicht ernst nimmt.
La semana pasada, en el Parlamento Europeo, la señora Van Ardenne afirmó que para ella el boicot al petróleo es una de las medidas para presionar al Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Essenz dessen, was er zu berichten hatte, ist leider nur allzu bekannt: systematische Menschenrechtsverletzungen, grausame Massaker und große Gruppen Vertriebener.
La imagen que se deduce de su historia es desgraciadamente conocida: violaciones sistemáticas de los derechos humanos, tétricos partidos sanguinarios y grandes grupos de desplazados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zwischen dem 22. und dem 24. Oktober haben nigerianische Soldaten ein Massaker unter der Bevölkerung des Bundesstaates Benue verübt.
Señor Presidente, entre el 22 y el 24 de octubre pasados, soldados nigerianos asaltaron a la población de la provincia de Benue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen mit größtem Respekt sagen, dass es in der Vergangenheit, während der Diktatur, Regierungen gab, die Massaker an Menschen verübten.
Quiero decirles, con mucho respeto, que hubo algunos Gobiernos, antes, en las dictaduras, que masacraron a pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach erklärt öffentlich, dass ihr die Stadt nur vorübergehend verwaltet, und dass Xiang Yu plant die Stadt anzugreifen, um ein Massaker anzurichten.
Publicar un real decreto para que el mundo sep…...que sólo ha tomado Xianyang temporalmente. Y Xiang Yu vendrá pronto a matar la gente de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Verabschiedet wurden vom Plenum u.a. Stellungnahmen zum Gaza-Konflikt, der Lage am Horn von Afrika, zu Weißrussland und zur Erinnerung an das Massaker von Srebrenica.
La sesión plenaria comenzó con varios debates sobre las condiciones en que se transportan los animales en algunos países miembros, y también se debatió la posibilidad de incluir la dieta mediterránea como patrimonio de la humanidad de la UNESCO.
Korpustyp: EU DCEP
In Littleton, Colorado, wo sich das Columbine-Massaker abgespielt hat, hörte ich zum ersten Mal, welchen Job die Eltern der Kinder haben, die die Columbine Highschool besuchen.
Fui a Littletown, Colorado, donde había ocurrido el tiroteo de Columbine, pero yo no sabía, y cuando llegué me enteré de cuál era el trabajo principal de los padres de los niños que estudian en Columbine.
Korpustyp: Untertitel
Der Bahnhof von Bologna Centrale auf der Piazza Medaglie d'Oro ist traurigerweise für das Massaker vom 2. August 1980, das 85 Menschenleben sowie 200 Verletzte forderte, bekannt:
IT
La estación de trenes de Bolonia Central, en Piazza Medaglie d'Oro, es famosa por un acontecimiento muy triste, es decir el atentado del 2 de agosto de 1980 que provocó la muerte de 85 personas y más de 200 heridos:
IT
Beirut/Kuwait (Reuters) - Milizen des extremistischen Islamischen Staates (IS) haben nach Angaben einer syrischen Oppositionsgruppe ein Massaker in einer Ortschaft im Einflussbericht der syrischen Armee
BEIRUT (Reuters) - Combatientes de Estado Islámico (EI) mataron al menos a 37 personas en un pueblo cercano a la ciudad siria de Hama durante la noche, informó un grupo que monitorea la guerra, como parte
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Sowohl die Armee als auch die maoistische Guerilla-Bewegung hätten mit unvorstellbarer Grausamkeit Massaker an indianischen Kleinbauern vor allem in der Region Ayacucho verübt.
IT
Los campesinos indígenas, en particular los de la region de Ayacucho, tuvieron que soportar crimenes de una crueldad inaudita cometidos tanto por el ejército como por el movimiento guerrillero maoista.
IT
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Massaker an unschuldigen Kindern in Newtown im US-Bundesstaat Connecticut hat uns dazu veranlasst, uns selbst zu fragen, was wir besser machen können.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Neben einer Reihe von Tempeln ist dieser Ort insbesondere für die Massengräber in den Höhlen des Berges bekannt, die Schauplatz der Massaker der Roten Khmer waren.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
In der Provinz Maguindanao verübte am 23. November 2009 eine im Auftrag der herrschenden Familie handelnde Privatmiliz ein Massaker an 57 Menschen; unter den Opfern befanden sich auch 30 Journalisten.
En la provincia de Maguindanao, el 23 de noviembre de 2009, una milicia privada que actuaba en nombre del clan familiar en el poder masacró a 57 personas, incluidos 30 periodistas.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Waffenembargo der EU, das nach dem Massaker auf dem Platz des Himmlischen Friedens im Juni 1989 erlassen wurde, wie es vom Europäischen Parlament in seiner Entschließung vom 2. Februar 2006 befürwortet wurde;
Visto el embargo de armamento aplicado por la UE a raíz de los sucesos de Tiananmen de junio de 1989, que recibió el apoyo del Parlamento en su Resolución de 2 de febrero de 2006,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Resolution 106 des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten des US-Repräsentantenhauses vom 10. Oktober 2007, in der das Massaker an den Armeniern als Völkermord bezeichnet wird,
Vista la Resolución 106 de la Comisión de Asuntos Exteriores del Congreso de los Estados Unidos, de 10 de octubre de 2007, en la que se reconoce el genocidio armenio,
Korpustyp: EU DCEP
weist mit Nachdruck darauf hin, dass das Parlament Montenegros das erste in der Region war, das die Entschließung zum Massaker von Srebrenica angenommen hat, und begrüßt diesen Schritt als wichtigen Beitrag zur regionalen Aussöhnung;
Destaca que el Parlamento de Montenegro ha sido el primero de la región en aprobar la resolución sobre el genocidio de Srebrenica, y celebra esta iniciativa como una importante contribución a la reconciliación regional;
Korpustyp: EU DCEP
Im Gedenken an den Völkermord in der bosnischen Stadt Srebrenica am 11. Juli 1995 hat sich das Europäische Parlament für eine stärkere Außen- und Sicherheitspolitik der EU als Konsequenz des Massakers und der Kriege im ehemaligen Jugoslawien ausgesprochen.
El Pleno aprobó, con 345 votos a favor, 109 en contra y 167 abstenciones, un informe sobre la situación en Iraq en el que la comisión parlamentaria de Asuntos Exteriores constató " la necesidad de romper con el pasado y de mirar hacia el futuro ".
Korpustyp: EU DCEP
Es ist zwar dringend geboten, die Spirale des Krieges und der Massaker vorbehaltlos zu verurteilen, doch muss das ivorische Volk auch wieder in die Lage versetzt werden, sein Schicksal in die eigenen Hände zu nehmen.
Aunque es imprescindible condenar rotundamente la espiral de guerra y derramamiento de sangre, debemos devolver a los ciudadanos de Côte d'Ivoire los medios para que puedan tomar el control de su destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit wachsender Sorge habe wir gesehen, wie die UNITA-Guerillas ihre militärischen Aktivitäten verstärken und wahllos über die Zivilbevölkerung herfallen, erst kürzlich in einem Massaker an über 100 Zivilisten in der Provinz Bie.
Hemos visto con creciente intranquilidad que la guerrilla de la UNITA refuerza su actividad militar y ataca indiscriminadamente a la población civil; la última vez en la provincia de Bie, donde más de cien civiles fueron asesinados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade erst hatten wir den Jahrestag des Massakers von Katyń, wo im Jahr 1940 auf Befehl des "Vaters der Nationen", Joseph Stalin, 20 000 polnische Offiziere und Intellektuelle durch Genickschuss barbarisch ermordet wurden.
Acabamos de dejar atrás el aniversario del asesinato brutal, por el procedimiento del tiro en la nuca, de 20 000 oficiales y miembros de la intelectualidad polacos en Katyń en 1940 por orden del "Padre de las Naciones", Stalin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Troika soll die Möglichkeiten für einen Beitrag der Europäischen Union zur Beendigung der Massaker prüfen und das starke Mitgefühl der Menschen in Europa angesichts des Terrors und der Leiden der Menschen in Algerien demonstrieren.
Dicha misión examinará cómo puede la Unión Europea contribuir a acabar con el terrorismo y también demostrar la indignación de los ciudadanos de Europa ante el terror y los sufrimientos del pueblo de Argelia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu spät: Sowohl in Ruanda als auch im Kosovo rannten die UN trotz der vielen Warnungen als ohnmächtige Zuschauer der Massaker den Tatsachen hinterher, wie es Präsident Havel hier heute mittag ausgedrückt hat.
Demasiado tarde. Como ha dicho este mediodía el Presidente Havel, resulta que la ONU, a pesar de los muchas advertencias, se encuentra desbordada por los acontecimientos, tanto en Ruanda como en Kosovo, como espectadora impotente de los asesinatos cometidos por las diferentes partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich dies vor fast 14 Jahren geschah, ist es nur richtig, dass wir der Opfer gedenken und uns an die Ereignisse und den Rassenhass erinnern, der zu diesem schrecklichen Massaker geführt hat.
Aunque esto ocurrió hace ya casi catorce años, es justo y apropiado que conmemoremos a las víctimas y que recordemos los acontecimientos y el odio racial que desembocaron en este terrible hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Massaker von Srebrenica durch einen Mangel an europäischem Geist verursacht wurde, dann sollten wir alles tun, um diesem Land zu helfen, auf den richtigen Weg zu kommen.
Si Sbrenica tuvo lugar porque no existía un espíritu europeo suficiente, entonces debemos hacer todo lo posible para ayudar a este país a embarcarse en el camino adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Ansicht, dass unverzüglich praktische politische und weitere Maßnahmen ergriffen werden müssen, um die israelische Regierung zu zwingen, das Massaker am palästinensischen Volk zu beenden, und um die Voraussetzungen für ein unabhängiges Palästina zu schaffen.
Creemos que hay que tomar inmediatamente medidas políticas prácticas y de otro tipo para forzar al Gobierno israelí a dejar de masacrar a los palestinos y crear las condiciones necesarias para la independencia de Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Massaker stellt eine schwerwiegende Anklage gegen diejenigen dar, die die paramilitärischen Gruppen beim Regierungsgipfel toleriert haben, und es ist eine noch stärkere Anklage gegen die örtlichen Anführer der PRI, die diesen Mördern ihre direkte Unterstützung geben.
La misma constituye una grave acta de acusación contra aquellos que, en la cumbre del Estado, toleran estos grupos paramilitares, y con mayor razón contra los dirigentes locales del PIR, que apoyan directamente a estos asesinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden sie den Mut haben und ihm sagen, daß alle diese ruandischen Soldaten, die die Massaker verübt haben, Zaire verlassen sollen und nicht in Anspruch nehmen können, als Mitglieder einer Armee bezeichnet zu werden, die diesen Namen wirklich verdient?
¿Se atreverán a decirle que todos esos soldados rwandeses que son los asesinos, deben abandonar el Zaire y no pueden reivindicar el título de miembros del ejército de un país digno de este nombre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chinesischen Behörden fordern dennoch mit Nachdruck die Umsetzung von Artikel 23, eines Artikels wohlgemerkt, der seine heutige Fassung erst nach dem Massaker auf dem Tienanmen-Platz in Peking erhalten hat.
Sin embargo, las autoridades chinas insisten en la aplicación del artículo 23. Ojo: se trata de un artículo al que se le dio su forma actual después del baño de sangre de la Plaza de Tienanmen, en Beijing.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war keine einfache Entscheidung: Die Menschenrechtslage in Mexiko, das Massaker in Acteal, die Verhandlungen mit der EZLN, die zum Erliegen gekommen sind, Straflosigkeit und ungehinderte Aktivitäten paramilitärischer Banden, all diese Elemente bereiten weiterhin Sorge.
No fue un estudio fácil el de la situación de los derechos humanos en México, ya lo sabemos, baños de sangre en Acteal, paralización de las deliberaciones con el EZLN, impunidad, y actividad sin obstáculos de bandas paramilitares. Todos estos siguen siendo elementos de preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Massaker auf dem Tiananmen-Platz 1989, die Verfolgung der Anhänger der Falun-Gong-Bewegung sowie die Manipulation der ethnischen Zusammensetzung der Bevölkerung Tibets und Ostturkestans finden immer weniger Beachtung.
El baño de sangre de la plaza de Tiananmen en 1989, la persecución de los seguidores del movimiento Falun Gong y los cambios en la composición de las poblaciones del Tibet y del Turquestán Oriental reciben cada vez menos atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da stellt sich irgendwann die Zivilisationsfrage, nicht zwischen Maimonides, Averroës und Augustinus, sondern zwischen den Islamisten, die in Moskau Bomben legen und für die Massaker in Timor verantwortlich sind, und der hochstehenden Zivilisation, die Sie verkörpern.
Y, en ese caso, se planteará en un momento dado un hecho de civilización, no entre Maimónides, Averroes o san Agustín, sino entre los islamistas, que ponen bombas en Moscú o que masacran Timor, y la civilización refinada de la que usted mismo es un símbolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur zehn Tage nach dem Columbine-Massaker und trotz der Bitte einer trauernden Gemeinde kam Charlton Heston nach Denver und hielt eine Pro-Waffen-Kundgebung für die National Rifle Association.
Diez días después de la tragedia y pese a los ruegos de la comunida…Charlton Heston fue a Denve…en una campaña en favor de la Asociación Nacional del Rifle.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine Zeit regelmäßiger Massaker - Sebokeng, Thokoza, Bisho, Boipatong und auf den Todesfeldern von KwaZulu Natal - die aufgrund der blutigen Rivalität zwischen dem Afrikanischen Nationalkongress und der Zulu Inkatha Freiheitspartei stattfanden.
Sebokeng, Thokoza, Bisho, Boipatong, y los campos de la muerte de KwaZulu Natal, a causa de la sangrienta rivalidad entre el Congreso Nacional Africano y el Partido zulu Inkatha por la Libertad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– unter Hinweis auf das Waffenembargo der EU, das nach dem Massaker auf dem Tiananmen-Platz im Juni 1989 erlassen wurde, wie dies vom Europäischen Parlament in seiner Entschließung vom 2. Februar 2006
− Visto el embargo de armas decretado por la Unión Europea a raíz de los acontecimientos de Tiananmen en junio de 1989 y respaldado por el Parlamento Europeo en su Resolución de 2 de febrero de 2006
Korpustyp: EU DCEP
Die Kontroversen mit den Anhängern Tudjmans dauerten bis in den Frühling dieses Jahres, als Mirko Norac, einer der erwähnten zwölf Generäle verhaftet wurde. Ihm werden Massaker an der serbischen Zivilbevölkerung zur Last gelegt.
El quite con los unionistas de Tadjman continuó hasta la primavera del presente año, cuando arrestaron a Mirko Norac, uno de los doce generales, acusado de masacrar a civiles serbios en 1991.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vielleicht wichtigste Herausforderung besteht darin, die abscheulichsten Verletzungen im Bereich der Menschenrechte zu bekämpfen e schweren Menschenrechtsverletzungen, die in zu vielen Fällen Massenexekutionen, Vertreibungen im großen Maßstab, Massaker und wahllose Angriffe auf Zivilisten umfassen.
Quizá el reto más importante sea el combate a las violaciones más indignantes en el campo de los derechos humanos -las violaciones flagrantes, que en demasiados casos incluyen ejecuciones sumarias, desplazamientos forzosos y ataques indiscriminados contra la población civil.