Chávez reagierte mit Unnachgiebigkeit und schien zu glauben, dass sein Verbleib an der Macht davon abhing, ob er noch imstande wäre eine große Masse zu mobilisieren.
Chávez respondió con intransigencia, pensando aparentemente que su estancia en el poder dependía de su capacidad de convocar a grandes multitudes.
Los créditos de la televisión de Bretaña incluyen la mini-serie de HBO de la tierra a la luna, a la búsqueda del mar, a la sopa a las tuercas y al interior hacia fuera.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Warum setzen rationale und informierte Investoren nicht schwerpunktmäßig auf solide Basiswerte und arbeiten gegen die Begeisterungsstürme der uninformierten Massen?
Por qué los inversionistas racionales e informados no dan más pasos para apostar con fuerza a los valores fundamentales, contra los arrebatos de entusiasmo de la muchedumbre desinformada?
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Straßen wurden die bunt gemischten Massen immer turbulenter.
En las calles, la muchedumbre variopinta se alborotaba cada vez más.
Korpustyp: Untertitel
Nach ein paar Jahren des wahren Disco-Fiebers machten die Massen damit Schluss.
Ich gebe euch auch 20 von meiner eigenen Wache, bis die Massen wieder weg sind.
También le daré 20 de mi guardia personal hasta que se vaya la muchedumbre.
Korpustyp: Untertitel
Jede Stunde von neun Uhr morgens bis neun Uhr abends sammeln sich unter dem Turm des Altstädter Rathauses (karte), an dem sich die Aposteluhr befindet, Massen von Menschen an.
Cada hora, entre las nueve de la mañana y nueve de la noche, se reúne una muchedumbre de personas debajo de la torre del Ayuntamiento de la Ciudad Vieja (mapa), en la cual se encuentra colocado el reloj.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Angesichts der Masse von Texten, die wir in den parlamentarischen Ausschüssen und in den Vollversammlungen prüfen, müssen wir es mit einer doppelten Herausforderung aufnehmen: endgültige Vereinfachung des Gesetzgebungsprozesses und ausgewogene Rollenverteilung zwischen dem Europäischen Parlament, der Kommission und dem Rat.
Teniendo en cuenta la grancantidad de textos que examinamos en las reuniones de las comisiones parlamentarias y en el Pleno, debemos aceptar un doble desafío: simplificar definitivamente el proceso legislativo y equilibrar los papeles que desempeñan el Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Consejo.
Die Masse „mo“ steht in folgender Beziehung zur Gesamtmasse des Pendels und zur Entfernung „d“ zwischen dem Schwerpunkt des Pendels und seiner Drehachse:
La relación de mo con la masa total «m» del péndulo y con la distancia «d» existente entre el centro de gravedad del péndulo y su eje de rotación se expresa en la ecuación siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Massemateria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bandförderer für den Transport der Massen in der Industrie, technologische Wege der Rohstoffe.
ES
In sauren sandigen Böden mit geringem Gehalt an Lehm und organischer Masse (PNEC 0,06 mg/kg) ist nach den Berechnungen selbst bei einem Cadmiumgehalt der Düngemittel von Null eine Gefährdung gegeben.
En suelos ácidos y arenosos con poca arcilla y materia orgánica (PNEC 0,06 mg/kg), se prevé un riesgo incluso si el contenido de cadmio en los abonos es nulo».
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass die Bewegung von Masse gleich bleibt, sofern kein äusserer Faktor auf sie einwirkt.
La propiedad por la que la materia permanece en movimiento a no ser que la altere una fuerza externa.
Korpustyp: Untertitel
Einsteins Formel über die Gesetzmäßigkeit der Verbindung von Masse und Energie liegt dem schwarzen Theater zugrunde, zumindest für den ersten Denkansatz:
Zusammensetzung (Fettgehalt, Gehalt an Trockenmasse, Wassergehalt in der fettfreien Masse), Güteklasse, Alter oder Reifestufe, Bedingungen der Aufmachung und Verpackung (z. B. in loser Schüttung, in 25-kg-Säcken), sonstige Merkmale
composición (contenido de grasa, contenido de extracto seco, contenido de agua en la materia no grasa), categoría según calidad, edad o fase de maduración, presentación y embalaje (por ejemplo, a granel o en bolsas de 25 kg), otras características
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass die Bewegung von Masse gleich bleibt, sofern kein äußerer Faktor auf sie einwirkt.
La propiedad por la que la materia permanece en movimiento a no ser que la altere una fuerza externa.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Masse eines Menschen - oder Jaffas …..ist viel größer als die natürliche Masse eines Insekts.
Pero la materia total humana, o la de un Jaff…...es mucho mayor que la masa natural de un insecto.
Korpustyp: Untertitel
Massemontón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit kommen Massen schlecht qualifizierter Billigarbeitskräfte nach Mitteleuropa, und Lohndumping ist die Folge.
Estas están trayendo un montón de trabajadores poco cualificados y mano de obra barata procedentes de Europa Central, y el resultado es el dumping salarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abendliches einkaufen, Massen von Menschen, und er sieht wie sprechende Kastanie au…
Compras de última hora, montones de gente, él parece una castaña parlant…
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du hast auch noch 'ne Masse Pillen geschluckt, dir der Kerl da gegeben hat.
Seguro que también te tomaste un montón de esas pastillas.
Korpustyp: Untertitel
Ganze Massen von Rachids.
De un montón de Rachid.
Korpustyp: Untertitel
massenumerosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bezweifle ich, denn damit dürfte illegales Kopieren en masse betrieben werden.
Tengo mis dudas al respecto porque considero que, de este modo, se seguirán realizando numerosas copias ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
massela masa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
veranstaltungen, unterhaltung, masse carrara, paraden, festivals, das fest der hl. drei könige, bildhauerei symposium, unter arceri herausforderung, premium-stand, lizzatura, quintana, cybea, malaspina, tag und nacht, kunst und handwerk des dorfes, toskan
IT
acontecimientos, el entretenimiento, lamasa de carrara, desfiles, festivales, la fiesta de la epifanía del señor, escultura simposio, entre arceri desafío, prima de pie, lizzatura, quintana, cybea, malaspina, el día y la noche, las artes y la artesanía d
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Schutzmaßnahmen sollten nur in dem Maße und nur so lange angewendet werden, wie dies zur Vermeidung einer bedeutenden Schädigung und zur Erleichterung der Anpassung erforderlich ist.
Solo deben aplicarse medidas de salvaguardia cuando resulten necesarias para evitar un perjuicio grave y facilitar la adaptación, y solo durante el tiempo necesario para ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Maße würden mich auch sehr interessieren.
No olvides incluir tus medidas, también.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie weitere Maße benötigen, fragen Sie uns einfach.
DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ferner wird der EZB-Rat die allmähliche Rücknahme von außerordentlichen Liquiditätsmaßnahmen , die nicht im gleichen Maße wie in der Vergangenheit benötigt werden , fortführen .
Asimismo , seguirá llevando a cabo una retirada gradual de las medidas de liquidez extraordinarias que no sean tan necesarias como en el pasado .
Korpustyp: Allgemein
Richtig, wir müssen deine Maße für die Schwanenkostüme nehmen.
Sí, debemos tomarte las medidas para el vestuario de la Reina Cisne.
Korpustyp: Untertitel
Europäisches Bearbeiten Nehmen Sie bitte alle Maße in den Zentimeter und teilen Sie dann durch 2.54 die Ihnen das Äquivalent in den Zoll.
El sodio se encuentra en muchos productos precocinados en cantidades muy elevadas. Los alimentos no transformados, sin embargo, sólo contienen pequeñas cantidades.
ES
Die Verbrennungsräume dürfen in begrenztem Maße Rückstände enthalten.
Las cámaras de combustión podrán contener depósitos, pero en cantidad limitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur wer den Status quo mit einem hohen Maß an Erfahrung und Wissen kritisch hinterfragt und optimiert, ist für die zukünftigen Herausforderungen gewappnet.
DE
Sólo quien cuestiona críticamente y optimiza el status quo aplicando una gran cantidad de experiencias y conocimientos está equipado para afrontar los retos del futuro.
DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Herstellung von gefälschten Produkten hat ein unhaltbares Maß erreicht.
El fenómeno de la falsificación está alcanzando cotas inaceptables.
Korpustyp: EU DCEP
Zuverlässigkeit (Reliabilität) Durch den Einsatz von zwei Prüfenden zur Bewertung aller Leistungen, besonders der mündlichen, erreichen wir ein hohes Maß an Zuverlässigkeit.
DE
Fiabilidad Con la presencia de dos examinadores para evaluar todas las partes de los exámenes, especialmente la oral, conseguimos altas cotas de fiabilidad.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Die europäische Forschung erreicht Jahr für Jahr ein höheres Maß an Kohäsion bei wachsender Qualität und Erreichung eines eigenen, europäischen Images, das die Summe und das Produkt der in jedem einzelnen Land durchgeführten Aktivitäten ist.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la investigación europea va alcanzando, año tras año, mayores cotas de cohesión con aumento de su calidad, así como la consecución de una imagen propia, europea, suma y producto de las actividades realizadas en cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit haben Sie noch später die Möglichkeit, Sektionen und Maße einfach zu erstellen und die Abweichungen in allen Punkten der digitalisierten Geometrie präzise zu überprüfen.
EUR
Gracias a ello posteriormente es posible crear fácilmente secciones y cotas o comprobar con precisión las diferencias en cualquier punto del modelo digitalizado.
EUR
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Es ist unsere Aufgabe, praktisch zu handeln und sicherzustellen, dass diese Verordnung zur Harmonisierung beiträgt und die Verbraucher informiert; wenn nicht, wird sie zu größerer Verwirrung führen und uns vor Probleme stellen, die, anstatt ein höheres Maß an Gesundheit zu erzielen, ein höheres Maß an Verwirrung stiften werden.
De nosotros depende que seamos prácticos y que este Reglamento quede como el que va a armonizar e informar a los consumidores o, en caso contrario, como el que va a confundir más y va a imponer cuestiones que, lejos de conseguir mejores cotas de salud, van a conseguir mayores grados de confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere umfassende Palette an robusten, vielseitigen mobilen Computern und RFID-Systemen ermöglicht ein neues Maß an Effizienz in der Supply-Chain und hilft Ihnen damit, den Überblick über Ihre Warenbestände zu verbessern, die Betriebskosten zu senken und Bestandslücken zu reduzieren.
ES
Nuestra extensa de gama de terminales portátiles, versátiles y robustos, y de sistemas RFID permiten alcanzar nuevas cotas de eficacia en la cadena de suministro para ayudarle a mejorar la visibilidad del inventario, reducir los costes operativos y disminuir la falta de existencias.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Händler profitieren davon etwa in ländlichen Gebieten, wo ansonsten das kritische Maß an Absatzzahlen nur schwer erreicht werden kann.
Los distribuidores se beneficiarían de este régimen en las zonas rurales, donde resulta difícil conseguir la masa crítica de ventas.
Korpustyp: EU DCEP
Aber ab heut…Nenn es schlechtes Timing, nenn es Karma, habe ich einen speziellen Punkt erreicht, ein kritisches Maß, wenn man so will.
Pero ho…...llámalo un mal momento, llámalo Karm…...he llegado al límit…...a mi masa crítica, si lo prefieres.
Korpustyp: Untertitel
zusätzliche Massemasa adicional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als besondere und zusätzliche Gaumenfreude vermischen Sie nun alle verbleibenden Zutaten mit der Zitronenschale zu einer noch cremigeren Masse und bestreichen damit die Oberseite der Cupcakes.
ES
Die empfindliche Achse eines der Beschleunigungsmesser liegt senkrecht zur Befestigungsfläche A (siehe Bild 15), und seine seismischeMasse ist innerhalb eines zylindrischen Toleranzbereichs von 1 mm Radius und 20 mm Länge zu positionieren.
Uno de los acelerómetros deberá tener su eje sensible perpendicular a la cara de montaje A (figura 15), y su masasísmica deberá colocarse dentro de un campo de tolerancia cilíndrico de 1 mm de radio y 20 mm de longitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung von drei einachsigen Beschleunigungsmessern muss die empfindliche Achse eines der Beschleunigungsmesser senkrecht zur Befestigungsfläche A stehen (siehe Abbildung 4), und seine seismischeMasse muss sich innerhalb eines zylindrischen Toleranzbereichs von 1 mm Radius und 20 mm Länge befinden.
Si se utilizan tres acelerómetros uniaxiales, el eje sensible de uno de los acelerómetros será perpendicular a la cara de montaje A (véase la figura 4), y su masasísmica deberá situarse en un campo de tolerancia cilíndrico de 1 mm de radio y 20 mm de longitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
verglasbare Massecomposición vitrificable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Waren der Position 3207 (z. B. Schmelzglasuren und andere verglasbareMassen, Glasfritten, anderes Glas in Form von Pulver, Granalien oder Flocken);
los artículos de la partida 3207 (por ejemplo: composicionesvitrificables, fritas de vidrio y demás vidrios, en polvo, gránulos, copos o escamillas);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitete Pigmente, zubereitete Trübungsmittel und zubereitete Farben, Schmelzglasuren und andere verglasbareMassen, Engoben, flüssige Glanzmittel und ähnliche Zubereitungen von der in der Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie verwendeten Art; Glasfritte und anderes Glas in Form von Pulver, Granalien, Schuppen oder Flocken
Pigmentos, opacificantes y colores preparados, composicionesvitrificables, engobes, abrillantadores (lustres) líquidos y preparaciones similares, de los tipos utilizados en cerámica, esmaltado o en la industria del vidrio; frita de vidrio y demás vidrios, en polvo, gránulos, copos o escamillas
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Masse
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen