linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Masse masa 2.472 multitud 79 tierra 29 muchedumbre 12 gran cantidad 2 m 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Masse materia 10 montón 4
masse numerosas 1 la masa 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Maße medidas 122
Maß medida 2.501
cantidad 66 moderación 23 cota 9 masa 3
Priestley-Masse .
scheinbare Masse .
endliche Masse .
zusätzliche Masse masa adicional 1
längenbezogene Masse masa lineal 1
unterkritische Masse .
effektive Masse .
molare Masse masa molar 6 .
abgefederte Masse . .
gefederte Masse . .
unabgefederte Masse . .
ungefederte Masse . .
seismische Masse masa sísmica 2
Masse-Platte .
gelatineartige Masse .
Laming'sche Masse .
glasige Masse .
verglasbare Masse composición vitrificable 2
gummiartige Masse .
Lamingsche Masse .
zaehe Masse .
Opal-Masse .
en masse . .

Maß medida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

WEICON Flüssig-Wirkstoffe werden diesen Ansprüchen in hohem Maße gerecht:
WEICON Líquidos Técnicos cumplen en gran medida estos requisitos:
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Der wirtschaftliche Erfolg Europas hängt in hohem Maße davon ab, dass eine zuverlässige Energieversorgung zu einem angemessenen Preis gesichert wird.
El éxito económico de Europa depende en gran medida del aseguramiento de un suministro fiable de energía a un precio razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist das neue Maß für Zeit.
Esta es la nueva medida del tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
EinstellungenBitte nimm hier deine persönlichen Einstellungen von Sprache, Währung und Maßen vor.
CriteriosPor favor, seleccione aquí sus criterios personales en cuanto a lengua, moneda y medidas.
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Erfolg des Projekts hängt in hohem Maße vom weiteren finanziellen Engagement der Mitgliedstaaten ab.
El éxito del proyecto dependerá en gran medida del compromiso financiero de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du solltest dir die Hemden auf Maß nähen lassen.
Charlie, deberías hacerte las camisas a medida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Laptop-Kamera nimmt Ihre Maße und der Mitarbeiter vermisst Sie dann manuell. DE
La cámara portátil toma sus medidas y el empleado pierde luego manualmente. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Arbeit von Jugend-NRO hängt natürlich in hohem Maße von Zuschüssen ab.
Las actividades de las ONG juveniles dependen en gran medida de subvenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Z. B. ist das Bruttoinlandsprodukt eines Landes ein Maß für den Wert der Güter und Leistungen, die verkauft werden.
Por ejemplo, el Producto Interior Bruto de un país es una medida del valor de los bienes y servicios vendidos.
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat als Komponente bei den Europa-Wahlen in hohem Maße gefehlt. ES
En gran medida, Europa ha estado ausente de las elecciones europeas. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Masse

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Masse des Schwimmers: …
Peso del flotador: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energie nahe kritischer Masse.
Energía en situación crítica.
   Korpustyp: Untertitel
Mengen, Masse und Gewichte
Cantidades, medidas y pesos
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
MODUS – Dienstleistung nach Mass ES
MODUS – Servicio a medida ES
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
Das Hotel bietet Mass.. ES
El hotel se encuentra .. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Umrechnung von Volumen in Masse
Conversión de volumen a peso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Summen- und Strukturformel, molare Masse
Fórmula molecular, fórmula estructural y peso molecular
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse und Volumen des Produkts;
peso y volumen del producto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generalkonferenz für Mass und Gewicht
Conferencia General de Pesas y Medidas
   Korpustyp: EU IATE
Flüssigkeit und Masse sind gleichwertig.
El líquido y el sólido son iguales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Masse mit Himbeeressig abschmecken. ES
Aliñar con unas gotas de vinagre de frambuesa. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Masse und Größe des Spannmittels ES
el peso y el tamaño del útil de fijación ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Andere Masse auf Anfrage möglich. DE
Otras dimensiones disponibles a pedido. DE
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Sehr geringe Masse pro Sitzplatz.
Muy bajo peso por plaza.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss bahn    Korpustyp: Webseite
Vorlesungen für die breite Masse
Conferencias para el público general
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Image of Masse- und Volumendurchflussmesser
Image of Conectores para transductores
Sachgebiete: verkehrsfluss informatik physik    Korpustyp: Webseite
Image of Masse- und Volumendurchflussmesser
Image of Sección de referencia técnica
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Image of Masse- und Volumendurchflussregler
Image of Medidores magnéticos de inserción
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Image of Masse- und Volumendurchflussmesser
Image of Fuentes de alimentación
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Kleine Masse und maximale Flexibilität IT
Pequeñas medidas y maxima eversatilidad IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Räuchergefäß mit Kette von Mass BE
Incensario con la cadena de la Misa BE
Sachgebiete: religion archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rennt nicht mit der Masse mit.
No corras con el rebaño.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrierte Orthophosphorsäure (H3PO4) (> 85 % Masse pro Volumen).
Ácido ortofosfórico concentrado (H3PO4) (> 85 %, peso en volumen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flugleistung und Flugplanung: Masse und Schwerpunktlage, Leistung;
Performance y planificación del vuelo: carga y centrado, performance;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Summen- und Strukturformeln, molekulare Masse (falls angebracht)
Fórmula empírica y estructural, peso molecular (en su caso).
   Korpustyp: EU DGT-TM
= 1000 × abgeg. Masse des Produkts (g)
= 1000 × cantidad de producto dispensada (g)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst der Masse eine Nachricht senden.
Tienes que enviar un mensaje a la comunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Internationales Büro für Masse und Gewichte
Oficina Internacional de Pesas y Medidas
   Korpustyp: EU IATE
in der Masse leicht gefaerbtes Papier
papel ligeramente teñido en la pasta
   Korpustyp: EU IATE
in der Masse kuenstlich gefaerbtes Glas
vidrio teñido en la pasta
   Korpustyp: EU IATE
in der Masse undurchsichtig gemachtes Glas
vidrio opacificado en la pasta
   Korpustyp: EU IATE
a-Mass plus Einbrand im Winkelgrund
garganta más penetración en el ángulo
   Korpustyp: EU IATE
Höchstzulässige Masse je Gleiskettenrolle [kg] [11]
Carga máxima por rodillo de oruga [kg] [11]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung der Masse auf der Baustelle
transferencia de las medidas a la obra
   Korpustyp: EU IATE
Sie repräsentieren die Träume der breiten Masse.
Tú representas los sueños de los pobres.
   Korpustyp: Untertitel
- Man sieht eine Masse im Pankreas.
El escáner mostró un tumor en su páncreas.
   Korpustyp: Untertitel
Stadtguerilla operieren im Risszwischen Staat und Masse!
¡La guerrilla urbana opera en la fisura entre el Estado y las personas!
   Korpustyp: Untertitel
Auf Masse bekommt ihr einen Rabatt.
Al comprar por mayor, obtienen un descuento.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort Gottes für die Masse.
La palabra de Dios a granel.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher war es nur eine Masse Fleisch.
Antes no era más que un tubo largo de carne.
   Korpustyp: Untertitel
Weiße bis weißgraue Masse oder Pulver.
Pasta o polvo de color blanco o blanquecino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Euer Körper ist eine gallertartige Masse.
Tu cuerpo es gelatinoso.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Helm und Goggles wie nach Mass
mascar y casco con ajuste personalizado
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
) aus handlicher Masse von mindestens fünf Zoll. DE
) de peso útil de al menos cinco centímetros. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Für die breite Masse ist Fleiß wichtig.
Para la humanidad, la industria es esencial.
   Korpustyp: Untertitel
GEWICHT UND MASSE Packtasche mit Kompressionsriemen:
PESO Y COMPACIDAD Funda con correas de compresión:
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die Masse des Magneten lauten wie folgt: IT
Las medidas del imán son las siguientes: IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Herrenanzug, Herrenanzüge, Maßanzug, anzug nach mass
Trajes, Trajes hombre, Trajes a medida, traje a medida
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ein Mass für das Bremsverhalten bei Nässe.
la capacidad de frenado en mojado.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
So gehts, wenn man kein Mass hält.
Esto sucede cuando no se procede con medida.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Future Food - spricht die Masse an!
¡La comida del futuro debe atraer a la mayoría!
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
SuitArt Anzüge nach Mass in Basel
Pantalones de traje por duplicado
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kreieren Sie Ihren eigenen Anzug nach Mass.
Cree su propio traje a la medida.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Grösse ist kein Mass für Sicherheit.
El tamaño no es una medida de seguridad.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
sorgen für ein Klima nach Mass.
proporcionan un ambiente a medida.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Räuchergefäß Mass silberne Kette mit Kreuz BE
Incensario Misa cadena de plata con la cruz BE
Sachgebiete: verlag religion theater    Korpustyp: Webseite
Die Masse mit dem Schneebesen glattrühren.
Con un batidor, revolver hasta que la ganache sea homogénea.
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Masse auf den Boden geben.
Verter la ganache sobre la costra.
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Masse des Fahrzeugs bei der Prüfung muss der Masse im betriebsbereiten Zustand entsprechen.
El vehículo deberá presentarse a la prueba con el peso habitual en orden de marcha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinkrückstände aus dem Feuerverzinken (in der Masse) (> 92 % Zn)
Escorias de planchas de zinc de galvanización por inmersión en caliente (carga) (>92% Zn)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Planet unten, dessen Masse wir vermessen, hat null Schwerkraft.
El planeta que medíamos alcanzó gravedad cero.
   Korpustyp: Untertitel
Bexaroten wird in hohem Masse (> 99%) an Plasmaproteine gebunden.
el bexaroteno se fija mucho (> 99%) a las proteínas plasmáticas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lass die braune, schaumige Masse auf dich wirken.
Deja que el líquido marrón y espumoso te cubra por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren Teil der Masse, und die denkt nicht.
Eran parte de una turba. Una turba no piensa.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine solche Masse Papier wirklich der wirksamste Kontrollmechanismus?
¿Será una montaña de papel el mecanismo de control más efectivo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit verknappt sich aber die zur Verfügung stehende Masse weltweit.
Sin embargo, este hecho hace que disminuya la cantidad disponible a nivel internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schulabbrecher bilden später die große Masse der Langzeitarbeitslosen.
Estos jóvenes que abandonan la escuela constituyen posteriormente el grueso de los parados de larga duración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch hier zählt Klasse und nicht Masse.
Ahora bien, lo que importa es la calidad, no la cantidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Messung der Masse von Krill und Wasser zusammen
medir el peso de la muestra de krill y agua
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je Hol Messung der Masse des erzeugten Mehls
Por arrastre Pesar la harina producida
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Masse der Emissionen der Gesamtkohlenwasserstoffe im Abgas, g/Prüfung
es la emisión másica total de hidrocarburos medida en el gas de escape, en g/ensayo
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Masse der Emissionen von Kohlenmonoxid im Abgas, g/Prüfung
es la emisión másica total de monóxido de carbono medida en el gas de escape, en g/ensayo
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Masse der CO2-Emissionen aus dem Kraftstoff, g/Prüfung
es la emisión másica de CO2 procedente del combustible, en g/ensayo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage A.8 — Berechnung der Emissionen aufgrund der Masse
Apéndice A.8: — Cálculos de emisiones con base másica
   Korpustyp: EU DGT-TM
„spezifische Emissionen“ als Masse in g/kWh ausgedrückte Emissionen;
«Emisiones específicas», las emisiones másicas expresadas en g/kWh.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser klebrigen Masse kann auch der Wettbewerb ersticken.
Esta viscosidad también puede detener la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zinkrückstände aus dem Feuerverzinken (in der Masse) (> 92 % Zn)
Espumas y grasos que contengan cinc Matas de galvanización de superficie (90 % Zn)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse der CO2-Emission (Zustand A, kombiniert: …g/km
Emisión másica de CO2 [condición A, ciclo mixto]: … g/km
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse der CO2-Emission (Zustand B, kombiniert (6)): … g/km
Emisión másica de CO2 [condición B, ciclo mixto (6)]: … g/km
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse der CO2-Emission (gewichtet, kombiniert (6)): … g/km
Emisión másica de CO2 [ponderada, ciclo mixto (6)]: … g/km
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinkrückstände aus dem Feuerverzinken (in der Masse) (> 92 % Zn)
Matas del proceso de galvanización en discontinuo (>92 % Zn)
   Korpustyp: EU DGT-TM
wobei T die mittlere längenbezogene Masse in Dezitex ist.
donde T es la densidad lineal media en decitex
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lecithine: braune Flüssigkeit oder wachsartige Masse oder Pulver
Lecitinas: polvo, líquido o semilíquido viscoso, de color marrón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse der Einzelproben in kg bzw. Anzahl Bündel
Cantidad de muestras elementales en kg o número de unidades
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zusätzliche Masse kann zu Messzwecken mitgeführt werden.
Podrá transportarse un peso suplementario a efectos de medición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die mittlere emittierte Masse des Schadstoffs i in g/km,
emisión másica media del contaminante i en g/km;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die emittierte Masse des Schadstoffs i in Gramm pro Kilometer,
emisión másica del contaminante i en g/km;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die emittierte Masse des Schadstoffs i in g/km,
emisiones másicas del contaminante «i» en g/km
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse der Probe (g) = Volumen des Messkolbens (100 ml)
cantidad de muestra (g) = volumen del matraz aforado (100 ml)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufhängung des Stoßkörpers mit einer Masse von 23,4 kg
Suspensión del péndulo de 23,4 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist wohl mit einer bioazidischen Masse gefühlt, ein Giftsäckchen.
Parece que está lleno de un compuesto bioácido, como una bolsa de veneno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leistungs-Masse-Verhältnis PMR errechnet sich wie folgt:
La PMR se calcula mediante la siguiente fórmula:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir als Volk moegen uns nicht im ausreichendem Mass…
¡Como nación, no nos amamos lo suficiente!
   Korpustyp: Untertitel
24 Monate für die Messung von Masse, Druck und Schallpegel,
24 meses para la medición de peso, presión y nivel sonoro,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückgelehn…ließ ich die Energie der Masse über mich fließen.
Sentada detrá…...dejar fluir la energía de la gente en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lösung: eine Masse aus Wasser und Götterspeisenpulver.
Solución: una pasta de agua mezclada con gelatina de fruta en polvo.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Geschäft folgen alle immer nur der Masse.
En este negocio todos siguen al rebaño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschütz dich wohl gegen die große Masse.
Yo te protegeré de los niños grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie es der Masse ab und dieser ganzen Sache.
Muéstrasela al pUbliCO y todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Flüssigkeit und Masse zu schreiten ist identisch.
Pasar de líquido a sólido es lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel