Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Sicherheitskräfte feuerten Schüsse auf die Massen ab.
Las fuerzas de seguridad dispararon contra la multitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja nun, es zieht immer noch die Massen an.
Sí, bueno, aun así atrae a la multitud.
Korpustyp: Untertitel
Als formale königlichen Ermittler haben Sie mit der Überprüfung, die Ursache für die Massen von Statuen, die tatsächlich gekommen sind in der kleinen Stadt Martlet in den Alpen lebt beauftragt worden.
Como detective real oficial que ha recibido el encargo de investigar la razón por la multitud de estatuas que han llegado con vida en el pequeño pueblo de Martlet en los Alpes.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Forderungen wurden zurückgewiesen, die Behörden eröffneten das Feuer auf die Massen, und der Aufstand begann.
Las peticiones fueron rechazadas, las autoridades abrieron fuego sobre la multitud y se inició un alzamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er trug es, als er zu den Massen sprach wie nie ein Mensch zuvor.
Cuando habló a la multitud como ningún otro hombre.
Korpustyp: Untertitel
Vom Bau neuer kleiner Flughäfen verspricht man sich Wunder, denn sie könnten reiche Geschäftsleute und Massen von Touristen anlocken.
Esperan milagros de la construcción de nuevos pequeños aeropuertos en la suposición de que éstos podrán atraer a adinerados hombres de negocios y una multitud de turistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewaltige Massen drängen sich in diesem riesigen Saal, um zu sehen, wie Kid Galahad in den Ring steigt mit Chuck McGraw, dem Champion im Schwergewicht.
Una enorme multitud abarrota este gran auditori…...para ver a Kid Galahad subir al rin…...contra Chuck McGraw, el campeón de los pesos pesados.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns gegen öffentliche Schauhinrichtungen aussprechen, bei denen die Überreste der hingerichteten Person zum Gegenstand einer ungesunden Faszination der Massen werden.
Tenemos que oponernos a las ejecuciones públicas convertidas en espectáculo, donde los cadáveres de los ejecutados se exponen a la curiosidad morbosa de la multitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nacht ist sternenklar in Las Vegas. Und die zu erwartenden Massen an Prominenten und Sportfans strömen ins MGM Grand, wo sich 2 der besten Schwergewichtler der Welt gegenübertreten, nachdem sie 8 Monate lang umeinander getänzelt sind.
En una noche clara en Las Vegas...... que la multitud esperada de celebridades y fanáticos al deport…...juntos en el MGM Grand, los dos mejores pesos pesados del mund…...esperan a enfrentarse después de una enorme danza frente a frente de 8 meses.
El contenido no deseado (spam) es correo, llamadas, mensajes instantáneos u otras comunicaciones y solicitudes de contacto de tipo masivo y no solicitado.
Bei der Entwicklung wird besonders darauf geachtet, dass die Refratechnik-Produkte in ihrer Anwendung für den Menschen nicht gesundheitsschädlich sind, wie z.B. XHT Massen oder REFRACAST® Nanobond Massen.
En su desarrollo se presta especial atención a que, en su aplicación, los productos Refratechnik no sean perjudiciales para la salud de las personas. Así se ha hecho p.ej. para los hormigones XHT o los REFRACAST® Nanobond.
Abendliches einkaufen, Massen von Menschen, und er sieht wie sprechende Kastanie au…
Compras de última hora, montones de gente, él parece una castaña parlant…
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf der Massen ist nötig, insbesondere die Schaffung unabhängiger, demokratischer Massenorganisationen der Arbeiterklasse.
Hace falta una lucha colectiva, concretamente, la creación de organizaciones colectivas independientes y democráticas de la clase trabajadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Massen- und Langzeitarbeitslosigkeit sind das Grundübel Europas, in meinem Heimatland wie in vielen anderen Mitgliedstaaten.
El desempleo masivo y el desempleo de larga duración constituyen los males fundamentales de Europa, en mi país y en muchos otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit kommen Massen schlecht qualifizierter Billigarbeitskräfte nach Mitteleuropa, und Lohndumping ist die Folge.
Estas están trayendo un montón de trabajadores poco cualificados y mano de obra barata procedentes de Europa Central, y el resultado es el dumping salarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Massen von Richtlinien harren ihrer Inkraftsetzung; die geltenden Wettbewerbsregeln reichen nicht aus.
Una serie de directivas están esperando su aplicación. Las normas sobre competencia actuales no bastan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Radikalismus ist auch eine Folge der Unzufriedenheit unter den Massen von Jugendlichen.
El radicalismo también es la consecuencia de la insatisfacción entre los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese enthält wesentliche grundlegende Verbesserungen wie die Beseitigung von "Massen"Datenübertragungen.
Contiene importantes mejoras subyacentes, tales como la eliminación de las transferencias de datos "masivos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schmelzglasuren und andere verglasbare Massen, Engoben und ähnliche Zubereitungen für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie
Composiciones vitrificables, engobes y preparaciones similares para cerámica, esmaltado o vidrio
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Bedingungen erfüllt sind, ist die höchstzulässige Menge 10 Massen-%.
Si se cumplen estas condiciones, la cantidad máxima permitida es del 10 % m/m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notschlachtungen von Massen gesunder Tiere kann die Öffentlichkeit meines Erachtens nicht mehr hinnehmen.
Creo que la opinión pública no puede aceptar por más tiempo que se realicen sacrificios masivos de animales sanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind auch jene Unternehmen, die sich auf Massen- und Werbesendungen spezialisieren, die werden profitieren.
También las empresas especializadas en mailings masivos y campañas publicitarias postales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zubereitete Pigmente, Trübungsmittel, Farben, Schmelzglasuren und andere verglasbare Massen, Engoben, flüssige Glanzmittel und ähnliche Zubereitungen; Glasfritte
Pigmentos preparados, opacificantes y colores, esmaltes y barnices vitrificables, enlucidos, lustres líquidos y similares; frita de vidrio
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Massen der einzelnen Rückstände sollten als prozentualer Anteil der Ausgangsmasse der Proben angegeben werden.
Se darán los pesos individuales de los residuos y se expresarán en porcentaje de los pesos inicíales de las muestras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die emittierten Massen der gasförmigen Schadstoffe sind mit Hilfe der nachstehenden Formel zu berechnen:
Las emisiones másicas de gases contaminantes se calcularán mediante la siguiente fórmula:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung der emittierten Massen gelten die Vorschriften des Anhangs 4 Absatz 8.
En relación con el cálculo de las emisiones másicas, serán de aplicación las disposiciones del apartado 8 del anexo 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nennmotoreingangsleistung(en) (kW), Massen- bzw. Volumenstrom (-ströme) und Druck (Drücke) am Energieeffizienzoptimum;
potencia(s) nominal(es) del motor (kW), caudal(es) y presión o presiones en el punto de eficiencia energética óptima;
Korpustyp: EU DGT-TM
leichtes Pulver, Schuppen oder halbfeste Massen von weißer bis gelblicher Farbe
Polvos, copos o productos semisólidos, de color blanco o blanco crema
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erinnere dich die Massen, die sich in "Torches and Pitchforks" versammelt haben.
Te lo recordaré mientras la gente nos rodea con antorchas y horcas.
Korpustyp: Untertitel
…an muss ihn nicht vorstellen. Er ist ein echter Amerikaner, der Held der Massen.;
…ue no necesita presentació…y un verdadero norteamerican…el héroe de la gent…
Korpustyp: Untertitel
Rasende Massen irregeleiteter Menschen, die frontal aufeinanderstürzen, angetrieben durch Orgien von Gier und Brutalität.
Muchedumbres desconcertadas lanzándose las unas contras las otra…apremiadas por una orgía de codicia y brutalidad.
Korpustyp: Untertitel
Verhindern Sie die Gefahr eines Krieges der Massen. Melden Sie sich an zur Großen Jagd.
Para evitar el peligro de las grandes guerras, inscríbase en la Gran Caza.
Korpustyp: Untertitel
Ritter, Waffenbrüde…Euer Mut wurde über alle Massen auf die Probe gestellt.
Caballeros, compañeros de arma…su coraje ha sido puesto a prueba más allá de todo límite.
Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich genau. Und auf den großen Schiffen gibt es die in Massen.
De hecho lo sé. y esos grandes barcos estarán cargados de ellas.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kostengünstig, einfach, attraktiv für die Massen und damit profitabel.
Es eficaz, simple, económico y atractivo, y eso significa rentabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Rasende Massen irregeleiteter Menschen, die frontal aufeinanderstürzen, angetrieben durch Orgien von Gier und Brutalität.
Muchedumbres desconcertadas lanzándose las unas contra las otra…apremiadas por una orgía de codicia y brutalidad.
Korpustyp: Untertitel
Der Feind kann einzeln kommen oder aber in Massen. Vielleicht sogar in unserer Uniform.
El enemigo puede venir individualmente o con refuerzos. incluso con nuestro uniforme.
Korpustyp: Untertitel
Liebling der Massen. Wegen all der Orden auch "der Pfau" genannt.
El favorito de los bulevares, conocido con el apodo de "Pavo Real", por sus muchas medallas.
Korpustyp: Untertitel
Anpassung der äquivalenten Schwungmassen an die translatorisch bewegten Massen des Fahrzeugs
Ajuste de los simuladores de inercia a las inercias de traslación del vehículo
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben ein gemäßigtes Klima, und das ganze Jahr über Regen in Massen.
Tenemos un clima moderado y lluvias moderadas todo el año.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe euch auch 20 von meiner eigenen Wache, bis die Massen wieder weg sind.
También le daré 20 de mi guardia personal hasta que se vaya la muchedumbre.
Korpustyp: Untertitel
Make-up in Massen auftragen, Frauen sollen nicht zu geschminkt aussehen.
No se excedan con el maquillaje. No se debe notar.
Korpustyp: Untertitel
Saunders hat bewiesen, dass er bereit ist, mit dem Virus Massen von Menschen zu töten.
Saunders ha demostrado que usará el virus si no haces lo que dice.
Korpustyp: Untertitel
Washington versucht die UNO daran zu hindern, über die Massen-Überwachung zu beraten