linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Massen las masas 312
masas 304 multitud 14 pueblo 2 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

massen multitudes 1

Verwendungsbeispiele

Massen las masas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die in den rotierenden Massen gespeicherte Energie kann frei auslaufen.
La energía acumulada en las masas rotativas puede salir libremente.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Estrada wird von den Massen weiterhin angehimmelt, aber bis jetzt blieb die öffentliche Reaktion gewaltlos und beinahe unterwürfig.
Estrada sigue adorado por las masas, pero hasta ahora la reacción pública ante el veredicto ha sido pacífica y casi apagada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nolweps sind nicht-tödliche Waffen, für die Kontrolle von Massen und zur Friedenssicherung.
Las ARMNOLs son armas no letales usadas para el control de masas y mantener la paz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden jedoch anders als die Endlagendämpfer EDH und ZDH eingesetzt, um hohe Massen auf sehr kurzen Wegstrecken abzubremsen. DE
Al contrario de los amortiguadores de impacto EDH y ZDH se utilizan para frenar masas altas en recorridos muy cortos. DE
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss informatik    Korpustyp: Webseite
Von sich aus können die Populisten zwar die Massen aufrütteln, doch haben sie keine Alternativen anzubieten.
Por su parte, los populistas pueden enardecer a las masas, pero no ofrecen opciones substitutivas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, sie geben sich als Götter aus, damit die Massen ihnen folgen und dienen.
Y usan su poder para suplantar a dioses. A los que las masas siguen y sirven.
   Korpustyp: Untertitel
Insertec ist auf die Fertigung jeder Art von monolithischen Massen für Frittenschmelzöfen spezialisiert.
Insertec se ha especializado en la fabricación de toda clase de masas monoliticas para los hornos de fusión de fritas.
Sachgebiete: bau chemie technik    Korpustyp: Webseite
Massen werden in kg mit einer Dezimalstelle angegeben.
Las masas se expresarán en kg con un decimal.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier, das ist für die Grenzpatrouille, damit sie funken können, wenn einer der Armen oder zusammengedrängte Massen sich nach Freiheit sehnen.
Por ahí es para la patrulla fronteriza, para que puedan llamar Cuando uno de entre las masas pobres y apretujadas anhela ser libre.
   Korpustyp: Untertitel
Verbunden sind die beiden entkoppelten Massen über ein Feder/Dämpfungssystem. ES
Ambas masas desacopladas están unidas por un sistema de muelles/amortiguación. ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Massen-Durchflussmesser . .
gefederte Massen . .
ungefederte Massen . .
Massen-Buegel .
Massen-Schwächungskoeffizient .
Massen-Photoschwächungskoeffizient .
Massen-Trägheitsmoment .
Massen-Speichereinheit .
Form fuer keramische Massen .
Zuschlag für rotierende Massen . .
Eindringen feuerflüssiger Massen .
Massen von numerischen Daten .
Beschreibung des Zeit-Temperatur-Verhaltens keramischer Massen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Massen

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Massen von toten Versuchstieren.
¡Tengo un laboratorio lleno de animales muertos!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Massen-Unfall.
Ha habido un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ganze Massen von Rachids.
De un montón de Rachid.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Massen sagten:
Y la gente decía:
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Massen von Männern.
He conocido a muchos hombres.
   Korpustyp: Untertitel
- Hört ihr nicht die Massen?
Puedo escuchar la alegría.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr zu den Massen & Gewichten
Más sobre las medidas y los pesos
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ideal für luftig leichte Massen.
Para mezclas livianas y esponjosas.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Denn wir werden in Massen kommen.
Llegaremos de forma masiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die höchstzulässige Menge ist 10 Massen-%.
La cantidad máxima permitida es 10 % m/m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zulässige Abmessungen und Massen für Handgepäck,
tamaño y peso permitido del equipaje de mano;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder Massen-lmpfungen für Arme in Uganda.
…campañas de vacunación en Uganda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Teil einer Massen SMS.
Es parte de una ráfaga de comunicación.
   Korpustyp: Untertitel
Kritische Massen - Ein Blog von Sepp Aigner
El blog del Tarot de Angel
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dedizierte Zustellung von Massen E-Mail Kampagnen
Entrega Dedicada para campañas de email masivo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie verfügen über einen etablierten Massen-Absatzkanal.
Tiene un canal de distribución bien establecido y de gran volumen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir wollen geschickt einige Massen-SMS.
Queremos envió a algunos de SMS a granel.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
SendBlaster Massen-Emailer (grundlegende HTML- und Formatierungswerkzeuge)
Edición gratuita de SendBlaster. (herramientas HTML y de formato básicas).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Werkzeuge für Massen-Registrierung und -Updates
Herramientas para registros y actualizaciones masivas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Musik zieht die Massen auf die Straße.
La Música nos atrae hacia ella.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Sie verfügen über einen etablierten Massen-Absatzkanal.
Tiene un canal de distribución establecido y de gran volumen.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Kritische Massen - Ein Blog von Sepp Aigner
Es un blog para todo Otaku.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Andere locken mit ihren Aufführungen Massen an. ES
Otros atraen a los clientes por el talento que presentan en el escenario. ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Massen zieht es ins traditionelle Korea ES
Una visita abarrotada a la Corea tradicional ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Tall Ships locken die Massen an:
Las grandes naves atraen a las muchedumbres:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
geschneidert mit über 30 Massen Ihres Körpers
Confeccionado a partir de más de 30 medidas corporales.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kein Massen Mail-Versand (Das Konto wird automatisch gekündigt, wenn Sie versuchen, Massen-Mails zu versenden). ES
No está permitido el envío de correo masivo (la cuenta será automáticamente suspendida si intentas enviar correo masivo). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Feind kann einzeln kommen oder aber in Massen.
El enemigo puede aparecer individualment…o en grupo de ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sie in Massen töten und ins Meer werfen.
Antes los mataría y los arrojaría al mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schmelzglasuren und andere verglasbare Massen, Engoben und ähnliche Zubereitungen
Composiciones vitrificables, engobes y preparaciones similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen zum Pressen oder Formen von keramischen Massen
Máquinas de aglomerar, formar o moldear pastas cerámicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelbliche oder leicht bräunliche Flüssigkeiten bzw. wachsartige oder halbfeste Massen
Entre líquidos amarillentos o de color marrón claro y sólidos o semisólidos de consistencia cerosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überschätzen wir nicht Beales Einfluss auf die Massen?
Quizá exageremos la influencia de Beale sobre el público.
   Korpustyp: Untertitel
Echt, Massen von diesen kleinen Arschgesichtern unterwegs heute Nacht.
Mira, hay un montón de tazitas cargadas esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Massen-Unfall. Aber ich erspare Ihnen die Details.
Fue un gran accidente, pero no lo aburriré con los detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdessen stecken Kinder Massen von Dollar in "Paranoids" Maschinen.
Mientras tanto, los chicos gastan millones a la semana en los videojuegos.
   Korpustyp: Untertitel
Heilige Akte werden von den Massen immer bestraft.
Cualquier acto de santidad será castigado por la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Pulver, Schuppen oder halbfeste Massen von weißer bis gelblicher Farbe
Polvos, copos o productos semisólidos, de color blanco o blanco crema
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor 14 Jahren sind ganze Massen seinen Befehlen gefolgt.
Hace 14 años él comandaba mucha gente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Massen halten Schilder hoch, auf denen steh…"Gollum Raus!"
El público tenía pancartas que decían "Fuera Gollum".
   Korpustyp: Untertitel
"Beeindruckend sind die Massen, die das Duluth-Team anzieht.
"Sobre lo que no hay duda es que el equipo de Duluth atrae muchedumbres."
   Korpustyp: Untertitel
Gewehre kann ich besorgen. Und zwar in Massen.
Yo puedo conseguir muchas armas, sabelotodo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Cop darf nicht vergessen, dass er die Massen beschützt.
Debemos recordar que protegemos a la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir dauernd du sollst ihn in Massen kaufen.
Sigo diciéndote que lo compres a granel.
   Korpustyp: Untertitel
Aussenbecken mit Jacuzzi, Aussenschwimmbad mit olympischen Massen im Sommer. EUR
Jaccuzzi y piscina olímpica climatizada en el exterior durante el verano. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fasern, entsprechend einem Massen-produktionsartikel, fabriziert in Denver.
Fibras consistentes con una variedad producida en mas…...fabricadas en Denver.
   Korpustyp: Untertitel
In den Straßen wurden die bunt gemischten Massen immer turbulenter.
En las calles, la muchedumbre variopinta se alborotaba cada vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Die Massen halten Schilder hoch, auf denen steh…"Gollum Raus!"
La gente apareció con carteles que decían "Afuera Gollum".
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschluss der Massen hat auch seine politische Seite.
La exclusión masiva también tiene su aspecto político.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das Echo der Massen lauter wird. Am Altar.
Cuando el canto del coro, sea más alt…ante el altar.
   Korpustyp: Untertitel
Drogen in der Wasserversorgung, Psychopharmaka, die zu Massen-Halluzinationen führen.
Que echaron drogas en el agua, drogas psicotrópica…
   Korpustyp: Untertitel
Massen von Menschen wurden aus ihren Häusern vertrieben.
-la gente huía de sus hogares. Esto se convirtió en un éxodo.
   Korpustyp: Untertitel
2 Nächte, zu Festtagen und Massen-Events, sowie dem Marathon: DE
Tiempo mínimo de reserva 2 noches, para días festivos, grandesund eventos y maratón: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie die tragbare Konsole kennen, die Massen begeistert. ES
Familiarízate con la consola portátil que desató la fiebre. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Sicherheitscode verhindert, dass fremde Programme automatisch Massen-Anfragen stellen. AT
Este código de seguridad evita que programas externos envíen emails masivos de forma automática. AT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Versenden von Massen-Mailings an die Mitglieder (SPAM) ist verboten. PL
Envío de correos masivos a los miembros (SPAM) está prohibido. PL
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Maskottchen begeistert die Massen in Auckland und Wellington
La mascota entusiasma a Auckland y Wellington
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Abseits der Massen werden die malerischen Straßen Sohos ruhiger.
Por sus calles se pasean modelos y celebridades.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Ariake Coliseum zieht jubelnde Massen in seine überdachte Sportarena. ES
Ariake Coliseum atrae visitantes a su zona deportiva. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hier musst Du Dich nicht durch Massen von Touristen kämpfen. ES
Aquí no tendrás que esquivar turistas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er möchte lernen, mit seiner Stimme die Massen zu zähmen.
Lo que quiere es aprender a domar las fieras, a subyugar al público con su voz.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Zu Spam zählen unerwünschte Massen-E-Mails, Anrufe, Sofortnachrichten und andere Formen der Kommunikation sowie Massen-Kontaktanfragen.
El contenido no deseado (spam) es correo, llamadas, mensajes instantáneos u otras comunicaciones y solicitudes de contacto de tipo masivo y no solicitado.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Steinen und Massen kann Refratechnik hier konsequent die Vorteile von Massen und Steinen miteinander verbinden.
Como fabricante de ladrillos y hormigones, Refratechnik puede combinar aquí, de forma consecuente, las ventajas de los hormigones y los ladrillos.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Von Donbass kann man zu Fu? bis zum Massen-Androwski Palast, des Weinbetriebs, sofort hinter dem Tor - der Massen-Androwski Park ankommen.
De Donbass es posible a pie llegar al palacio Androvsky De masos, la f?brica Vin?cola, en seguida detr?s de la puerta - el parque Androvsky De masos.
Sachgebiete: verlag mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Bei der Entwicklung wird besonders darauf geachtet, dass die Refratechnik-Produkte in ihrer Anwendung für den Menschen nicht gesundheitsschädlich sind, wie z.B. XHT Massen oder REFRACAST® Nanobond Massen.
En su desarrollo se presta especial atención a que, en su aplicación, los productos Refratechnik no sean perjudiciales para la salud de las personas. Así se ha hecho p.ej. para los hormigones XHT o los REFRACAST® Nanobond.
Sachgebiete: verlag technik typografie    Korpustyp: Webseite
Abendliches einkaufen, Massen von Menschen, und er sieht wie sprechende Kastanie au…
Compras de última hora, montones de gente, él parece una castaña parlant…
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf der Massen ist nötig, insbesondere die Schaffung unabhängiger, demokratischer Massenorganisationen der Arbeiterklasse.
Hace falta una lucha colectiva, concretamente, la creación de organizaciones colectivas independientes y democráticas de la clase trabajadora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Massen- und Langzeitarbeitslosigkeit sind das Grundübel Europas, in meinem Heimatland wie in vielen anderen Mitgliedstaaten.
El desempleo masivo y el desempleo de larga duración constituyen los males fundamentales de Europa, en mi país y en muchos otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit kommen Massen schlecht qualifizierter Billigarbeitskräfte nach Mitteleuropa, und Lohndumping ist die Folge.
Estas están trayendo un montón de trabajadores poco cualificados y mano de obra barata procedentes de Europa Central, y el resultado es el dumping salarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Massen von Richtlinien harren ihrer Inkraftsetzung; die geltenden Wettbewerbsregeln reichen nicht aus.
Una serie de directivas están esperando su aplicación. Las normas sobre competencia actuales no bastan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Radikalismus ist auch eine Folge der Unzufriedenheit unter den Massen von Jugendlichen.
El radicalismo también es la consecuencia de la insatisfacción entre los jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese enthält wesentliche grundlegende Verbesserungen wie die Beseitigung von "Massen"Datenübertragungen.
Contiene importantes mejoras subyacentes, tales como la eliminación de las transferencias de datos "masivos".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schmelzglasuren und andere verglasbare Massen, Engoben und ähnliche Zubereitungen für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie
Composiciones vitrificables, engobes y preparaciones similares para cerámica, esmaltado o vidrio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Bedingungen erfüllt sind, ist die höchstzulässige Menge 10 Massen-%.
Si se cumplen estas condiciones, la cantidad máxima permitida es del 10 % m/m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notschlachtungen von Massen gesunder Tiere kann die Öffentlichkeit meines Erachtens nicht mehr hinnehmen.
Creo que la opinión pública no puede aceptar por más tiempo que se realicen sacrificios masivos de animales sanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind auch jene Unternehmen, die sich auf Massen- und Werbesendungen spezialisieren, die werden profitieren.
También las empresas especializadas en mailings masivos y campañas publicitarias postales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zubereitete Pigmente, Trübungsmittel, Farben, Schmelzglasuren und andere verglasbare Massen, Engoben, flüssige Glanzmittel und ähnliche Zubereitungen; Glasfritte
Pigmentos preparados, opacificantes y colores, esmaltes y barnices vitrificables, enlucidos, lustres líquidos y similares; frita de vidrio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Massen der einzelnen Rückstände sollten als prozentualer Anteil der Ausgangsmasse der Proben angegeben werden.
Se darán los pesos individuales de los residuos y se expresarán en porcentaje de los pesos inicíales de las muestras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die emittierten Massen der gasförmigen Schadstoffe sind mit Hilfe der nachstehenden Formel zu berechnen:
Las emisiones másicas de gases contaminantes se calcularán mediante la siguiente fórmula:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung der emittierten Massen gelten die Vorschriften des Anhangs 4 Absatz 8.
En relación con el cálculo de las emisiones másicas, serán de aplicación las disposiciones del apartado 8 del anexo 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nennmotoreingangsleistung(en) (kW), Massen- bzw. Volumenstrom (-ströme) und Druck (Drücke) am Energieeffizienzoptimum;
potencia(s) nominal(es) del motor (kW), caudal(es) y presión o presiones en el punto de eficiencia energética óptima;
   Korpustyp: EU DGT-TM
leichtes Pulver, Schuppen oder halbfeste Massen von weißer bis gelblicher Farbe
Polvos, copos o productos semisólidos, de color blanco o blanco crema
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erinnere dich die Massen, die sich in "Torches and Pitchforks" versammelt haben.
Te lo recordaré mientras la gente nos rodea con antorchas y horcas.
   Korpustyp: Untertitel
…an muss ihn nicht vorstellen. Er ist ein echter Amerikaner, der Held der Massen.;
…ue no necesita presentació…y un verdadero norteamerican…el héroe de la gent…
   Korpustyp: Untertitel
Rasende Massen irregeleiteter Menschen, die frontal aufeinanderstürzen, angetrieben durch Orgien von Gier und Brutalität.
Muchedumbres desconcertadas lanzándose las unas contras las otra…apremiadas por una orgía de codicia y brutalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Verhindern Sie die Gefahr eines Krieges der Massen. Melden Sie sich an zur Großen Jagd.
Para evitar el peligro de las grandes guerras, inscríbase en la Gran Caza.
   Korpustyp: Untertitel
Ritter, Waffenbrüde…Euer Mut wurde über alle Massen auf die Probe gestellt.
Caballeros, compañeros de arma…su coraje ha sido puesto a prueba más allá de todo límite.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich genau. Und auf den großen Schiffen gibt es die in Massen.
De hecho lo sé. y esos grandes barcos estarán cargados de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kostengünstig, einfach, attraktiv für die Massen und damit profitabel.
Es eficaz, simple, económico y atractivo, y eso significa rentabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Rasende Massen irregeleiteter Menschen, die frontal aufeinanderstürzen, angetrieben durch Orgien von Gier und Brutalität.
Muchedumbres desconcertadas lanzándose las unas contra las otra…apremiadas por una orgía de codicia y brutalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind kann einzeln kommen oder aber in Massen. Vielleicht sogar in unserer Uniform.
El enemigo puede venir individualmente o con refuerzos. incluso con nuestro uniforme.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling der Massen. Wegen all der Orden auch "der Pfau" genannt.
El favorito de los bulevares, conocido con el apodo de "Pavo Real", por sus muchas medallas.
   Korpustyp: Untertitel
Anpassung der äquivalenten Schwungmassen an die translatorisch bewegten Massen des Fahrzeugs
Ajuste de los simuladores de inercia a las inercias de traslación del vehículo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben ein gemäßigtes Klima, und das ganze Jahr über Regen in Massen.
Tenemos un clima moderado y lluvias moderadas todo el año.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe euch auch 20 von meiner eigenen Wache, bis die Massen wieder weg sind.
También le daré 20 de mi guardia personal hasta que se vaya la muchedumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Make-up in Massen auftragen, Frauen sollen nicht zu geschminkt aussehen.
No se excedan con el maquillaje. No se debe notar.
   Korpustyp: Untertitel
Saunders hat bewiesen, dass er bereit ist, mit dem Virus Massen von Menschen zu töten.
Saunders ha demostrado que usará el virus si no haces lo que dice.
   Korpustyp: Untertitel
Washington versucht die UNO daran zu hindern, über die Massen-Überwachung zu beraten
Washington trata de impedir debate en la ONU sobre el espionaje masivo
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Kritische Massen - Ein Blog von Sepp Aigner (vor 1 Jahr)
publicado en El blog de Alva (hace 4 años)
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Generationen von Fécas dienten…- DOFUS ist ein Massen-Mehrspieler-Online-Rollenspiel.
Las generaciones Fecas se enorgullecen de ser unos protectores…- DOFUS es un juego de rol multijugador masivo online.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite