Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Massenmord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit müssen verhindert oder, falls sie doch begangen werden, durch sofortiges wirksames Handeln gestoppt werden.
Las matanzas y los crímenes de lesa humanidad deben evitarse y, cuando tienen lugar, detenerse con medidas eficaces e inmediatas.
Korpustyp: UN
Ich spreche Kugeln, Blut, benutzerdefinierter Massenmord.
Hablo de balas, sangre, lo típico de una matanza al por mayor.
Korpustyp: Untertitel
Im ehemaligen Jugoslawien hat es genug Zerstörung und Massenmorde gegeben.
La ex Yugoslavia ya ha sufrido demasiada destrucción y matanzas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erinnern wir uns nur an den Massenmord an den amerikanischen Indianern, insbesondere in der Karibik und in Lateinamerika.
Simplemente recordemos la matanza de indígenas americanos, particularmente en el Caribe y en América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilt der Rat die rechtliche Einstufung des Massenmordes an den Armeniern als Völkermord?
¿Comparte el Consejo la cualificación jurídica de la matanza de armenios como genocidio?
Korpustyp: EU DCEP
Die Anklage spricht von brutalen Verbrechen: Von systematisch begangenen Massenmorden und Vergewaltigungen sowie der Vertreibung Hunderttausender Menschen im Hochland von Guatemala.
La acusación describe crímenes brutales (matanzas masivas, violaciones y el desplazamiento de cientos de miles de personas) cometidos sistemáticamente en las sierras guatemaltecas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sechs Monate lang kam es immer wieder zu Übergriffen auf Frauen und Männer: Massenmorde, Vergewaltigungen, Menschenjagden usw.
Durante seis meses, hombres y mujeres fueron víctimas de exacciones diversas: matanzas, violaciones o caza de seres humanos, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch war es bisher noch nicht möglich, einige der schwerwiegendsten Anschuldigungen, in denen von Massenmorden die Rede ist, zu verifizieren.
No obstante, aún no ha sido posible corroborar algunas de las acusaciones más graves relativas a matanzas a gran escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise wurden 700 000 Waffen nicht eingezogen, die sich in der Hand der Zivilbevölkerung befinden und die bei dem Massenmord von 1992 benutzt wurden.
Por ejemplo, no se recogieron de manos de la población civil 700.000 armas, instrumento de la matanza de 1992.
Er war außerdem Mitglied und stellvertretender Vorsitzender des Zweikammerausschusses für Verfassungsreformen der 11. Legislaturperiode, Mitglied des Zweikammerausschusses für Verfassungsreformen der 13. Legislaturperiode, des parlamentarischen Untersuchungsausschusses für Terrorismus und Massenmord und des parlamentarischen Untersuchungsausschusses über Mafia.
IT
Asimismo, fue miembro de la Comisión bicameral para las Reformas institucionales de la XI legislatura, de la que fue vicepresidente, de la Comisión bicameral para las Reformas institucionales de la XIII legislatura, de la Comisión parlamentaria de investigación sobre el terrorismo y las masacres, y de la Comisión parlamentaria de investigación sobre la mafia.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ohne dieses Eingreifen hätte es einen fürchterlichen Massenmord gegeben.
Sin dicha intervención se habría producido una terrible masacre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen, dass es da drinnen einen Massenmord gab
¿Estás diciendo que ahí dentro hubo una masacre,
Korpustyp: Untertitel
Das Ziel von Terrorismus besteht darin, das Christentum durch Massenmord aus arabischen Ländern zu vertreiben.
El objetivo del terrorismo es expulsar a los cristianos de los países árabes usando las masacres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder hätte diesen Typen angreife…und ihn entwaffnen könne…um 'nen Massenmord zu verhindern.
Cualquiera podía haber afrontado a ese hombr…...y quitarle ese arm…previniendo una masacre.
Korpustyp: Untertitel
Aus dem Massenmord an den aufständischen Armeniern vor 80 Jahren sind noch immer nicht die notwendigen Lehren gezogen worden.
Aún no se han aprendido las lecciones correctas de la masacre de los armenios tras su levantamiento hace ochenta años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, verstaubt und altmodisch zu sein, ist eine Sache, ein Faschist zu sein, ist eine andere. - Ich bin kein Faschist! - Aber du befürwortest Massenmord!
¡Ser arrogante, quisquilloso y anticuado es una cosa; pero ser un Fascista es otra! -¡No soy un Fascista! -¡Bueno, estás a favor de una masacre en masa!
Korpustyp: Untertitel
Die Massenmorde in Algerien gehen weiter.
En Argelia se siguen perpetrando masacres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch unter den gegebenen Umständen kamen wir gerade rechtzeitig, um ein Massenmorden in Bengasi zu verhindern.
Tal y como estaba la situación, estábamos a tiempo de evitar una masacre en Bengasi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilt die Kommission die rechtliche Einstufung des Massenmordes an den Armeniern als Völkermord?
¿Considera la Comisión que las masacres cometidas contra los armenios deben ser calificadas jurídicamente de genocidio?
Massenmord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit müssen verhindert oder, falls sie doch begangen werden, durch sofortiges wirksames Handeln gestoppt werden.
Las matanzas y los crímenes de lesa humanidad deben evitarse y, cuando tienen lugar, detenerse con medidas eficaces e inmediatas.
Und was die Frage des Massenmordes betrifft, so hat es vier Millionen Tote in Uganda gegeben, die mit Macheten, nicht mit Massenvernichtungswaffen umgebracht wurden. Sie haben sich gegenseitig mit Macheten abgeschlachtet.
En efecto, hablando de carnicerías, Señorías, hubo cuatro millones de muertos en Uganda, a golpes de machete, no con armas de destrucción masiva: se mataron con machetes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Massenmord"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war ein Massenmord.
Fue un asesinato en masa.
Korpustyp: Untertitel
Das rechtfertigt keinen Massenmord.
Eso no justifica el asesinato en masa.
Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit Massenmord?
¿Y qué tal asesino en masa?
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe nicht auf Massenmord.
No creo en el asesinato de masa…
Korpustyp: Untertitel
Die Anklage lautet: Völker-und Massenmord.
Por cargos de genocidio y por asesinato en masa
Korpustyp: Untertitel
Alles deutet auf einen Massenmord hin.
Actualmente se está tratando el tema como un homicidio en masa.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe nicht auf Massenmord. Kein Missverständnis!
No apoyo el asesinato en masa ni ninguna mierda de esa…
Korpustyp: Untertitel
Ein erneuter Angriff auf den Irak wäre Massenmord.
Bombardear de nuevo Iraq sería un asesinato masivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist jemand eingeschritten, um diesen Massenmord zu stoppen?
¿Quién intervino para atajar ese derramamiento de sangre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Monster, für nichts geringeres als Massenmord verantwortlich.
El monstruo responsable de un genocidio prácticamente.
Korpustyp: Untertitel
Moya und ich werden keinen Anteil an Massenmord haben.
Moya y yo no deseamos tomar parte en un asesinato en masa.
Korpustyp: Untertitel
Sie bewilligten den Massenmord eines ganzen Dorfes, wegen einer Pipeline.
Aprobó el asesinato de todo un pueblo por oleoducto
Korpustyp: Untertitel
Und der gesamte Vorstand wird wegen Massenmordes ins Gefängnis gesteckt.
…Toda la junta enviada a la cárcel, por asesinato en masa.
Korpustyp: Untertitel
Sie bewilligten den Massenmord eines ganzen Dorfes, wegen einer Pipeline.
Sancionó el asesinato en masa de una aldea enter…...para que un oleoducto pudiera pasar.
Korpustyp: Untertitel
Massenmord durch Nervengas - Wer ist verantwortlich? - International Business Times
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aber es ist etwas ganz Anderes einen Mann freizulassen, der nur sieben Jahre einer lebenslangen Haftstrafe für Massenmord verbüßt hat.
Sin embargo, liberar a un hombre que cumplió tan sólo siete años de una sentencia de cadena perpetua por un asesinato en masa es un asunto muy diferente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhunderts verfolgten Terroristen zumeist klar definierte politische Ziele, die sich mit Massenmord häufig nur schwer in Einklang bringen ließen.
Los terroristas de mediados del siglo XX tendían a tener objetivos políticos relativamente bien definidos, que frecuentemente resultaron perjudicados por los asesinatos masivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das 7.000 Seiten umfassende Dokument war ein Katalog der Grausamkeiten, der von Massenmord, Folter, Sklaverei, sexuellem Missbrauch und Landraub berichtete.
DE
Las 5.000 páginas que componen el documento revelaron un listado de atrocidades que iban desde los asesinatos masivos hasta la esclavitud, pasando por la tortura, los abusos sexuales y el robo de tierras.
DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Er ging freiwillig in das Konzentrationslager Auschwitz mit dem Ziel, den internen Widerstand zu organisieren und Informationen über den Massenmord im Lager zu sammeln.
Él entró voluntariamente en el campo de exterminio de Auschwitz para organizar el movimiento de resistencia y recopilar información sobre los asesinatos en masa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ihm sagen, daß er heute, am Vorabend des neuen Jahrtausends, mit Ereignissen, die im Jahre 1389 stattgefunden haben, keinen Massenmord rechtfertigen kann.
Hemos de decirle que, en los albores del próximo milenio, no puede remitirse a acontecimientos que tuvieron lugar en 1389 para justificar hoy un asesinato en masa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sei eine weitere Mahnung an die Türkei-Begeisterten, die wir nachdrücklich an den Massenmord an den Armeniern erinnern wollen, der in Kopenhagen sträflich vergessen wurde.
Ésta es una advertencia más a quienes apoyan la adhesión de Turquía, a los que instamos vivamente a que recuerden el holocausto armenio que Copenhague ignoró.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hitler wie Stalin organisierten Massendeportationen, ließen Vernichtungslager errichten, gaben den Befehl zum Massenmord und sind für den Tod von Millionen von Menschen, darunter wehrlosen Kindern, verantwortlich.
Tanto Hitler como Stalin organizaron deportaciones masivas, establecieron campos de la muerte y ordenaron asesinatos masivos de millones de personas, entre ellos niños indefensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Shoah allerdings, den Massenmord von 6 Millionen jüdischen Kindern, Frauen und Männern in Europa, kann es nie eine Entschädigung geben.
No obstante, nunca podrá compensarse el Holocausto, el asesinato de 6 millones de niños, mujeres y hombres judíos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ad-hoc-Tribunale in Arusha und Den Haag über Ruanda und Jugoslawien haben leider die hauptverantwortlichen Anstifter der Massenmorde nicht zu fassen bekommen.
Los tribunales ad hoc en Arusha y La Haya, sobre Ruanda y Yugoslavia, desgraciadamente no han logrado echar el guante a los instigadores más responsables de las muertes en masa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strafe - die Herr Battisti in Italien verbüßen sollte - wurde von einem normalen Richter auf der Grundlage von normalen Gesetzen für ein alltägliches Verbrechen verhängt: Massenmord.
La sentencia -que el señor Battisti debería cumplir en Italia- fue dictada por un juez ordinario, aplicando leyes ordinarias a un delito común: asesinato en masa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strafe, die Herr Battisti in Italien absitzen sollte, wurde von einem normalen Richter ausgesprochen, der normale Gesetze auf ein normale Straftat angewandt hat: Massenmord.
La sentencia -que el señor Battisti debería cumplir en Italia- fue dictada por un juez ordinario, aplicando leyes ordinarias a un delito común: asesinato en masa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen kann ich Ihnen sagen, daß angesichts eines solchen "Massenmordes" der Ministerrat mit Ihnen und mit den Vorschlägen der Kommission völlig einig ist.
Por lo demás, puedo decirle que, ante esta hecatombe, el Consejo de Ministros está totalmente de acuerdo con usted y con las propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Zwar sind inzwischen bereits anderthalb Jahre vergangen, doch die Massenmorde in Andischan vom 13. Mai 2005 sind uns allen noch lebhaft im Gedächtnis.
Señor Presidente, aunque ha transcurrido ya un año y medio, los asesinatos masivos de Andizhán del 13 de mayo de 2005 siguen frescos en nuestra memoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Sie und wir alle müssen davon überzeugt sein, dass sich die Massenmorde, die unter dem Kommunismus begangen wurden, nie mehr wiederholen.
Creo que usted, como todos nosotros, debe tener plena confianza en que los asesinatos en masa que se produjeron en tiempos del comunismo jamás se volverán a repetir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss den Untätern der Zukunft ganz klar gesagt werden, dass Gewalttaten, Völkermord, Massenmord auf rechtsstaatlicher Basis rücksichtslos geahndet werden, egal wer dafür verantwortlich ist.
A los criminales del futuro hay que decirles claramente que los actos violentos, el genocidio y los asesinatos en masa serán perseguidos sin contemplaciones desde el Estado de derecho, sea quien sea el responsable de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist als einziger freiwillig in ein Konzentrationslager gegangen ist, um dort den Widerstand zu organisieren und Informationen über die Massenmorde zu sammeln.
El Capitán Pilecki fue la única persona que se prestó a ingresar voluntariamente en un campo de concentración para organizar la resistencia dentro del mismo y recopilar información sobre el genocidio que estaba teniendo lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Holocaust, nach diesem gezielten millionenfachen Massenmord an der jüdischen Gemeinde in Europa war und ist Antisemitismus in Mittel- und Osteuropa noch immer anzutreffen.
Tras el holocausto, tras los deliberados asesinatos en masa de millones de judíos europeos, no desapareció ni ha desaparecido el antisemitismo de Europa Central y Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Massenmord an den Armeniern wird weiterhin geleugnet bzw. als eine normale Art der Bekämpfung des Widerstands, die man auch in Zukunft anwenden können möchte, beschönigt.
No se reconoce aún la responsabilidad del genocidio de los armenios o se justifica como una manera normal de luchar contra la oposición, que también en el futuro se quiere poder aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strafe - welche Herr Battisti in Italien verbüßen sollte - wurde von einem gewöhnlichen Richter verhängt, indem allgemeines Recht auf eine gewöhnliche Straftat angewandt wurde: Massenmord.
La sentencia -que el señor Battisti debería cumplir en Italia- fue dictada por un juez ordinario, aplicando leyes ordinarias a un delito común: asesinato en masa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Rechtfertigung für diese grausame, tyrannische Diktatur, die nicht vor dem Massenmord an der eigenen Bevölkerung zurückschreckt und sich individueller und kollektiver Repressalien bedient.
Nadie puede defender ese régimen dictatorial, tiránico y cruel, que no vacila en aplicar medidas genocidas contra su propio pueblo, a través de la represión, tanto individual como colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wohnte in Malibu, und die Nachbarn waren alle irgendwie verängstigt, sie dachten, mit Polanski gleich nebena…würde es bestimmt einen weiteren Massenmord geben.
Vivía en Malibu y los vecinos estaban todos horrorizados porque, de alguna forma, si él estaba en la casa de al lado, habría otro asesinato en masa.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der einen Massenmord an Frauen und Kindern planen kann und dann nach Hause geht und ruhig schläft, an einen solchen Mann ist extrem schwer heranzukommen.
Un hombre que puede planear asesinatos en masa de mujeres y niños y luego irse a su casa y dormir en paz, ese tipo de hombre es muy difícil de atrapar.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Internationale Anerkennung des Massenmords an den irakischen Kurden in den Jahren 1987-1988 als „Völkermord“ und Beitrag zu medizinischer Hilfe für die überlebenden Opfer
Asunto: Reconocimiento internacional como «genocidio» de los asesinatos masivos de kurdos iraquíes en los años 1987-1988 y contribución al apoyo médico a las víctimas supervivientes
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig ist dieses Gericht das jüngste Beispiel einer anhaltenden weltweiten Bewegung - die bis nach Nürnberg zurückreicht -, der Straflosigkeit für Massenmorde ein Ende zu bereiten.
Al mismo tiempo, ese tribunal es la última manifestación de un permanente movimiento mundial -que se remonta al juicio de Nuremberg-encaminado a acabar con la impunidad de las atrocidades en masa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reagan, Thatcher und Gorbatschow haben zum Ende einer Ideologie beigetragen, die einst Hoffnung bot und zu echtem Fortschritt inspirierte, aber zu Sklaverei und Massenmord führte.
Reagan, Thatcher y Gorbachev fueron testigos del fin de una ideología que una vez ofreció esperanzas e inspiró un progreso real, pero que también produjo esclavitud de millones y el asesinato en masa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser schaurigen und blutigen Geschichte untersucht ein Polizist einen Massenmord und muss am Tatort feststellen, dass dort etwas unsagbar Böses auf ihn wartet.
Grotesca y escalofriante, es la historia de un detective de policía que debe investigar la escena de un asesinato en masa con el afán de descubrir a un ser aterrador que está al acecho, esperándole.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Sorge dafür zu tragen, dass die R2P in Krisensituationen angewandt wird, in denen es dem betreffenden Staat nicht gelingt, seine Bevölkerung vor Massenmord, Kriegsverbrechen, ethnischen Säuberungen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu schützen;
que vele por que el principio de la responsabilidad de proteger se aplique en las situaciones de crisis en que el Estado implicado no pueda proteger a su población contra el genocidio, los crímenes de guerra, la limpieza étnica o los crímenes contra la humanidad,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das gelebte Beispiel und die unerschütterliche Haltung vieler Menschen, darunter Rittmeister Witold Pilecki, der sich als einziger freiwillig in ein Konzentrationslager einliefern ließ, um dort eine Widerstandsbewegung zu organisieren und Informationen über Massenmorde zusammenzutragen,
Considerando el testimonio viviente y la actitud de firmeza de numerosas personas, incluido el capitán de caballería Witold Pilecki, la única persona que fue por voluntad propia a un campo de concentración con el fin de organizar un movimiento de resistencia y recabar información sobre los asesinatos masivos,
Korpustyp: EU DCEP
Auf diesem Kolloquium sollten türkische Historiker, u.a. Taner Akçam, der die offizielle türkische Version des Genozids einer kritischen Analyse unterzieht, über die Massenmorde an den Armeniern zwischen 1915 und 1917 sprechen.
En el coloquio se habían previsto intervenciones de historiógrafos turcos sobre el genocidio de los armenios entre 1915 y 1917, entre ellos, de Taner Akçam, quien somete la versión oficial turca sobre este genocidio a una investigación crítica.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Online-Artikel zufolge liegt die Ursache für diese Geschehnisse darin, dass die extremistischen Politiker der Hausa-Fulani nun zum Mittel des Massenmords greifen, um die Kontrolle über das fruchtbare Land ihrer Ahnen zu erlangen.
El artículo asegura que están sucediendo porque los políticos extremistas Hausa-Fulani ahora están recurriendo a los asesinatos en masa para controlar sus tierras ancestrales fértiles.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fälschung von Arzneien, der Betrug und mehr noch die gesundheitliche Gefährdung von Menschen, die dringend Hilfe benötigen, gleicht einem „versuchten Massenmord“, so der frühere EU-Kommissar Verheugen bereits 2009.
La falsificación de medicamentos, la estafa y mucho más el riesgo para la salud de personas que necesitan ayuda urgente son equiparables a una «tentativa de genocidio», como expresaba ya en 2009 el excomisario europeo Verheugen.
Korpustyp: EU DCEP
(f) Sorge dafür zu tragen, dass die R2P in Krisensituationen angewandt wird, in denen es dem betreffenden Staat nicht gelingt, seine Bevölkerung vor Massenmord, Kriegsverbrechen, ethnischen Säuberungen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu schützen;
f) que vele por que el principio de la responsabilidad de proteger se aplique en las situaciones de crisis en que el Estado implicado no pueda proteger a su población contra el genocidio, los crímenes de guerra, la limpieza étnica o los crímenes contra la humanidad,
Korpustyp: EU DCEP
(EN) Serbien ist seiner nationalen und internationalen Pflicht bislang nicht nachgekommen, vier noch flüchtige Kriegsverbrecher festzunehmen, darunter Mladić und Karadžić, die angeklagt sind, den Massenmord an fast 8 000 Zivilisten bei Srebrenica angeordnet zu haben.
(EN) Serbia ha incumplido hasta la fecha su obligación nacional e internacional de detener a cuatro inculpados por crímenes de guerra que siguen prófugos, entre ellos Mladic y Karadzic, acusados de ordenar el asesinato de casi 8 000 civiles en Srebrenica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss die Türkei den Massenmord an den Armeniern im Jahre 1915 als Völkermord anerkennen, der nicht von fanatischen, religiösen Osmanen, sondern von säkularen jungen Türken verübt wurde, unter denen sich viele spätere Anhänger von Atatürk befanden.
En segundo lugar, creo que Turquía tiene que reconocer que el asesinato masivo de armenios en 1915 fue un genocidio, que no fue planeado por fanáticos otomanos religiosos, sino por jóvenes seculares turcos, muchos de los cuales se convirtieron en seguidores de Ataturk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müßten eine Politik verfolgen, die beides zum Ziel hat, Frieden schließen zu können und dennoch die Verantwortlichen für Massenmorde, für die schweren Verbrechen wirklich zur Verantwortung zu ziehen.
Deberíamos perseguir una política que tenga como objetivo ambas cosas: hacer la paz y, sin embargo, exigir responsabilidades a los responsables de asesinatos en masa, de graves delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich bin nicht davon überzeugt, dass die Menschenrechte von Terroristen, die sich des Massenmordes schuldig gemacht haben, oder ihrer Helfer und Unterstützer genau so viel Beachtung verdienen wie die anständiger, gesetzestreuer Bürger.
Pero yo no estoy convencido de que los derechos humanos de los terroristas asesinos de masas o de quienes les ayudan y les protegen de alguna forma merezcan la misma consideración que los de los ciudadanos decentes que cumplen la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Bedingung für den Beitritt Serbiens zur Europäischen Union sollte sein, den zehntausenden Opfern der Massenmorde seit dem Zweiten Weltkrieg Gerechtigkeit zuteil werden zu lassen, ebenso wie die Eindämmung der Gewalt, die bis heute gegen die Ungarn verübt wird.
Una condición para la adhesión de este último a la Unión Europea debería ser hacer justicia a las decenas de miles de víctimas de asesinatos en masa desde la Segunda Guerra Mundial, así como prohibir la violencia contra los húngaros que ha persistido hasta el presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tyrannen werden nicht mehr ungestraft davonkommen, wenn sie Völkermord, Kriegsverbrechen, Verbrechen gegen die Menschlichkeit, dazu gehören auch Massenmorde an Zivilisten, Folter und Massenvergewaltigungen, begangen haben, nur weil sie sich hinter der nationalen Souveränität verstecken können.
Los tiranos ya no conseguirán la impunidad por los genocidios, los crímenes de guerra y los crímenes contra la humanidad, incluido el asesinato generalizado de civiles, la tortura y violación masiva, ocultándose tras el manto de la soberanía nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Grund, sei es die Abspaltung oder Autonomie von Tschetschenien, keine Verletzungen, selbst brutale Akte durch die russischen Sicherheitskräfte – nichts davon rechtfertigt die Massenmorde an Kindern und deren Müttern.
Ninguna causa, ya sea la separación, ya la autonomía de Chechenia, ninguna herida, ni siquiera los brutales actos cometidos por las fuerzas de seguridad rusas, nada justifica el asesinato colectivo de niños y madres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran sehen wir, wie wichtig es ist, nicht nur weltweit rechtliche Normen im Völkerrecht zu verankern, die gegen Vertreibung, Massenmord und Aggression gerichtet sind, sondern auch die entsprechenden Sanktionsinstrumente bereitzustellen.
Aquí vemos lo importante que es no sólo establecer en todo el mundo normas jurídicas de derecho internacional orientadas contra las expulsiones en masa, el genocidio y la agresión sino también poner a disposición los correspondientes instrumentos sancionadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder müssen auch die Folgen von Regierungsformen verstehen, die auf totalitären Ideologien aufbauen – die Verantwortung der Nazis für den Holocaust ist klar, aber die kommunistischen Regimes in der Sowjetunion und in China haben auch Massenmorde in gewaltigen Ausmaßen begangen.
Los niños también necesitan entender las consecuencias de los regímenes basados en ideologías totalitarias. La responsabilidad nazi por el Holocausto está clara; los regímenes comunistas en la Unión Soviética y China también han cometido asesinatos masivos a gran escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis vor kurzem war es jedoch bei den Vereinten Nationen und in vielen Hauptstädten zu oft üblich, die Anzeichen für einen bevorstehenden Massenmord zu missachten oder ihnen zu wenig Bedeutung beizumessen.
No obstante, hasta no hace mucho la práctica imperante en las Naciones Unidas y en muchas capitales consistía en desestimar los indicios de que se cierne un homicidio en masa o restarle importancia.
Korpustyp: UN
Was mich hoffen lässt d jedem ethnischen Säuberer und jedem staatlich unterstützten Planer eines Massenmordes Einhalt gebieten sollte t, dass eine allgemeine Sensibilität gegenüber Greueltaten entstand, die schließlich zur Rückkehr der albanischen Bevölkerung in den Kosovo führte.
Lo que me da esperanza -y en el futuro debería darle a todo limpiador étnico y a todo arquitecto gubernamental de asesinatos masivos motivo para contenerse-es que el sentimiento universal de furia que se generó condujo al regreso de la población albana a Kosovo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn ein Unheil oder Massenmorde Hunderte von Seelen auf einmal in ihr Grab befördert und ansonsten untätige Geister bösartige Formen annehmen lässt, verspüren Hexendoktoren ihre angsterfüllten Schreie und Gezitter aus dem Jenseits.
Cuando una calamidad envía cientos de almas a sus tumbas al unísono, los médicos brujos son capaces de sentir sus gritos y murmullos desde el otro lado.
Wir müssen uns an die Schrecknisse jener Zeit erinnern, in der zwei von wahnwitzigen Ideen besessene Tyrannen die Völker Europas mit Massenmord überzogen, Menschen in Todeslagern hinschlachten ließen, die Geschicke in eine verhängnisvolle Richtung lenkten und der europäischen Geschichte ihr schwärzestes Kapitel hinzufügten.
Hemos de recordar el horror de lo ocurrido cuando las descabelladas ideas de dos tiranos sometieron a los ciudadanos de Europa a asesinatos masivos, el exterminio de personas en los campos de la muerte y la distorsión del destino, ennegreciendo las páginas de la historia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage die so genannten Verfechter der Menschenrechte, die heute einen solchen Wirbel veranstalten und das Problem aufbauschen, weshalb sie den moralischen Niedergang der Medien, die Diskriminierung normaler Familien ignorieren und ihre Augen vor dem Massenmord an Kindern im Mutterleib verschließen.
A los llamados defensores de los derechos humanos que están armando tanto escándalo hoy y magnificando el problema les pregunto: ¿por qué ignoran la degradación moral de los medios de comunicación, la discriminación contra las familias normales? ¿Por qué cierran los ojos ante los asesinatos masivos de niños en los úteros de sus madres?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zerschlagung der Taliban und der al-Qaida, die exemplarische Bestrafung der Verantwortlichen des Verbrechens vom 11. September sind die eine Sache, der Massenmord an allen ihren Mitgliedern und ihren Gruppierungen, ein Verfahren, das nicht einmal bei den Nazis angewendet wurde, sind eine andere.
Una cosa es la desarticulación de los talibán y de la al Kaida, el castigo ejemplar de los responsables del crimen del 11 de septiembre, y otra cosa distinta el genocidio de todos los miembros y de sus partidarios, que no se aplicó ni siquiera en el caso de los nazis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar die Menschenrechtsorganisation Amnesty International, die während der gesamten verbrecherischen NATO-Bombardements in der Region lediglich die vorgeblichen oder tatsächlichen Verbrechen von Milosevic sehen wollte, stellt nun fest, daß die NATO Massenmord und damit Kriegsverbrechen an der Zivilbevölkerung im Kosovo begangen hat.
Incluso Amnistía Internacional, que durante los criminales bombardeos de la OTAN en la región, veía solamente los crímenes -entre comillas o no- de Milosevic, constata ahora que la OTAN perpetró crímenes de guerra en Kosovo y provocó asesinatos en masa de población civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 26. Oktober dieses Jahres sagte uns hier in diesem Plenum der Präsident Kolumbiens, einem leider sehr eng mit dem Drogenproblem verknüpften Land: " Der Drogenhandel ist eine große Triebkraft der Gewalt und hat Massenmorde begangen, die unser Land viele Menschenleben gekostet haben."
El 26 de octubre pasado en esta misma Asamblea el Presidente de Colombia, país desgraciadamente muy vinculado al problema de la droga, nos decía: "El narcotráfico ha sido un gran generador de violencia y ha cometido magnicidios de altísimo costo humano para nuestra nación" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich bin nicht sicher, ob das als echter zweiter Ort zählt…weil es so nah am Krankenhaus war…was bedeutet, dass es doch ein Massenmord war…weil es an einem Ort passierte, von einer Person…und mehr als 4 Menschen getötet wurden.
Pero no estoy segura de si eso cuenta como segundo lugar, porque fue muy cerca del hospital. Lo que significa que somos un asesinato en masa, porque pasó en un lugar, por una persona, y murieron más de cuatro personas.
Korpustyp: Untertitel
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission in Bezug auf den EU-Kandidatenstatus der Türkei angesichts der Tatsache, dass die Türkei — trotz eines Antrags des Kongresses der Vereinigten Staaten betreffend die Verantwortung der Türkei für den Völkermord an den Armeniern von 1915 bis 1917 — diesen Massenmord abstreitet?
¿Cuál es la posición de la Comisión sobre la candidatura de Turquía a la UE, en vista de su negación del genocidio, a pesar de la resolución del Congreso de los Estados Unidos sobre la responsabilidad turca en el genocidio armenio de 1915-1917?
Korpustyp: EU DCEP
Schöne Worte und liebliche Phrasen füllten viele Dokumente s aber Vukovar zerstört, Dubrovnik bombardiert und Sarajevo jahrelang belagert wurde und dann die grausamen Massenmorde in Srebenica geschahen, war alles, was die Europäische Union aufzubieten hatte, noch mehr Worte und selbstgerechte Empörung.
Bellas palabras y frases melífluas llenaron muchos documentos, pero cuando Vukovar fue destruida, Dubrovnik bombardeada, Sarajevo sitiada por años, y luego cuando sucedieron los espantosos homicidios masivos en Srebrenica, con lo único que la Unión Europea pudo responder fue con más palabras y muestras de indignación santurrona.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Putin aufgrund seiner kontextuellen Sichtweise das Leiden während der Sowjet-Ära dem Zweck des Großen Vaterländischen Krieges unterordnet, vermischt er in seiner Zahl der Kriegstoten diejenigen, die im Kampf für die Sowjetunion starben mit denen, die von den Sowjets durch Massenmord, Deportation und Zwangsarbeit umgebracht wurden.
Además, como la historia contextual de Putin subordina el sufrimiento de la época soviética al propósito de reñir la gran guerra patriótica, en su número figuran mezclados quienes murieron en el campo de batalla luchando por la URSS con los que los soviets mataron mediante asesinatos en masa, deportación y trabajos forzados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu Folter, Unterdrückung und Massenmord, die in anderen Diktaturen begangen werden, schweigen diese Feinde der Freiheit immer; sie sind aber stets schnell zur Hand, um gegen die Demokratien unserer Welt zu wettern, insbesondere die Vereinigten Staaten. Der jüngste Bericht der Hochrangigen Kommission zur Zukunft der UNO hatte Recht, als er erklärte:
Estos enemigos de la libertad callan permanentemente ante temas como la tortura, la represión y los genocidios que cometen sus hermanas dictaduras, pero son veloces para reaccionar en contra de las democracias del mundo, particularmente los Estados Unidos El reciente informe del Grupo de alto nivel sobre el futuro de la ONU tuvo razón al decir:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um zwölf Jahre ohne einen Massenmord in der Region zu feiern, entschlossen wir uns, einen Yugo zu mieten und uns auf einen kleinen Roadtrip durch den Balkan zu begeben. Außerdem wollten wir erfahren, wie es zu all diesen ethnischen Säuberungen kommen konnte.
Para conmemorar 12 años sin ningún intento de genocidio, decidimos alquilar un Yugo y hacer un viaje por los Balcanes para ver cómo les va y qué pretendían con la limpieza étnica.
Wo Massenmord droht und die Stabilität und Ordnung von Staaten und ganzen Regionen in Gefahr gerät, wo politische Lösungen ohne militärische Begleitung keine Aussicht auf Erfolg haben, müssen wir bereit sein, ehrlich die Risiken eines eigenen Engagements gegen die Folgen des Nichtstuns abzuwägen.
DE
Donde existe una amenaza de asesinato en masa y corren peligro la estabilidad y el orden de Estados y regiones enteras, donde las soluciones políticas no tienen visos de éxito si no van acompañadas de una componente militar, tenemos que estar dispuestos a ponderar honradamente los riesgos de la propia implicación y las consecuencias de la inacción.
DE