linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Massiv macizo 90
[ADJ/ADV]
massiv masivo 1.464
macizo 185 intensivo 3 .
[Weiteres]
massiv maciza 64

Verwendungsbeispiele

massiv masivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spazierstöcke des Ablaufs aus holz schwarzes an Knopf, der in massives Zinn graviert wurde, Vertreter ein Klee an 4 Blättern.
Bastón de paseo madeira negro a empuñadura grabada en estaño masivo MODELA 2 o de acero MODELA 1 que representa un sirena.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir sollten über massive Einsparungen statt über eine Aufstockung reden.
Deberíamos estar hablando sobre ahorros masivo, no sobre incrementos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kara Simmons erlitt vor 30 Minuten ein massives Herzversagen.
Kara Simmons sufrió un fallo cardiaco masivo hace 30 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Innerbetrieblicher Strukturwandel hat einen schlechten Ruf erworben, weil solche Projekte häufig massive Entlassungen zur Folge hatten.
Reingeniería ha ganado una mala reputación porque tales proyectos han dado lugar a menudo a despidos masivos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die chinesischen Einfuhren stiegen mit einem Plus von 596 % im Bezugszeitraum massiv an.
Las importaciones chinas experimentaron un aumento masivo del 596 % en el periodo considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere einzige Siegeschance liegt in einem massiven Schlag bei den Midways.
Nuestra única oportunidad de victoria es un ataque masivo en Midway.
   Korpustyp: Untertitel
Spazierstöcke in Holz schwarz an Knopf, der graviert wurde, in massives Zinn.
Bastón de paseo madeira negro a empuñadura grabada en estaño masivo que representa un trébol a 4 hojas.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei einer versehentlichen massiven Aufnahme durch einen Hund gibt es kein spezifisches Antidot und keine spezifische Behandlung.
En caso de ingestión masiva accidental por el perro, no existe ningún tratamiento o antídoto específico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein anderes Beispiel für massive Entwaldung ist Eukalyptus.
Otro ejemplo de deforestación masiva es el eucalipto.
   Korpustyp: Untertitel
Verständlich, dass das Unternehmen dort auf Expansionskurs ist und die Produktion massiv ausbaut.
con este objetivo está realizando allí una ampliación masiva de su capacidad de producción.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


massive Brüstung .
massiver Rohling .
massive Glaskugel .
massiver Jet .
massives Gussstueck .
massiver Fussboden .
massive Schleusenwand .
massiver Leitdamm .
massiver Block .
massive Spekulationen .
massive Form .
massives Werkzeug .
massiver Parallelrechner . .
Brennschneidmaschine fuer massives Rundmaterial . .
massive kuenstliche Perlen .
kuenstlicher massiver Zahn .
nicht massiver Bodenbelag .
"Massive Hydraulic Frac" . .
massiv paralleles System .
massive Rücknahme der Mittel .
leichter massiver Stopfen .
atypische massive Entwicklungsstörung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Massiv

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht ohne massive Sequenzlücken.
No sin saltos en la secuencia.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Massiver Anstieg der Arbeitslosenraten
Asunto: Dimensiones desmesuradas del desempleo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Massiver Zustrom von Migranten
Asunto: Oleada de inmigrantes
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich geh dann heim, - Massiv?
Creo que mejor me voy a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab aber massive Widerstände.
El consejo se opuso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gerüchte waren doch massiv.
Ha habido numerosos rumores a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird hier massiv unterstrichen.
Esto ha sido destacado abundantemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin werden massive Anklagen erhoben.
Las acusaciones son impresionantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Massiver Beschuss der westlichen Säulen.
Diríjanlos al Oeste, a las bases de las columnas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein massive Kopfschmerzen.
Tengo tremendo dolor de cabeza
   Korpustyp: Untertitel
Massiver Beschuss der westlichen Säulen.
Explosivos de alta potencia a las columnas.
   Korpustyp: Untertitel
Massiver Energieausstoß von dem Basisschiff.
La nave nodriza soltó mucha energía.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist tot. Massives Herzversagen.
Ha muerto por insuficiencia cardíaca.
   Korpustyp: Untertitel
Lang lebe Fry der Massive.
Larga vida a Fry el Solido.
   Korpustyp: Untertitel
zwei massive Ringkerntransformatoren mit Subtransformator
Dos potentes transformadores toroidales con transformador secundario
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Moderne Häuser von massive passive ES
Materiales de construcción ES
Sachgebiete: tourismus bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Moderne Wohnzimmer von massive passive ES
Salones de estilo moderno de Bescos-Nicoletti Arquitectos ES
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Moderne Wohnzimmer von massive passive ES
Cocinas de estilo moderno de Bescos-Nicoletti Arquitectos ES
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Massive Schließung von Einzelhandelsgeschäften in Rumänien
Asunto: En Rumanía cierran uno tras otro los establecimientos de venta al por menor
   Korpustyp: EU DCEP
EU will massiver gegen Kinderpornographie vorgehen
Penas más duras por delitos de pornografía infantil
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus resultieren massive Grenzwertüberschreitungen bei Arsen.
Como resultado, los valores de arsénico superan ampliamente los límites permitidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten wurden durch Migration massiv verändert.
La migración ha cambiado tanto a los Estados miembros que resultan irreconocibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran fehlt es aber sehr massiv.
Todo ello hace mucha falta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
massive Entwicklungsstörung in der Kindheit beginnend
trastorno generalizado del desarrollo de la infancia
   Korpustyp: EU IATE
Massives Schädeltrauma, hauptsächlich auf der linken Seit…
Traumatismo de cráneo, mayormente en el lado izquierdo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lunge des Patienten ist massiv geschwächt.
Los pulmones del paciente están severamente comprometidos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese alten Türen sind wie massives Felsgestein.
Estas casas antiguas tienen puertas muy sólidas.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem für dieses massive Bike. ES
No es ningún problema para este balancín moto. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Massives Edelstahlarmband Hart, haltbar und elegant:
Correa de acero inoxidable Robusta, resistente y elegante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Massives Edelstahlarmband Hart, haltbar und elegant:
Correa de acero fino Robusta, resistente y elegante.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Hier soll Metall sein, massives Metall.
No puede estar bien. Dice que hay metal allá abajo.
   Korpustyp: Untertitel
von Krediten für Start-ups massiv beeinträchtigt. ES
mente la concesión de créditos para las start-ups. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Messe/Veranstaltungsplatten mit Bambus massiv und Aluklicksystem
Panel de bambú de la exposición con el sistema del tecleo del aluminio
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Griff Messing massiv, verchromt, mit Brabus-Logo
Tirador de latón cromado con el logotipo de Brabus
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
High Heel aus massiv 925er Silber gefertigt.
Talón alto de manufacturado de plata substancial 925.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
High Heel aus massiv 925er Silber gefertigt.
Cabeza de manufacturado de plata substancial 925.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Moderner Flur, Diele & Treppenhaus von massive passive ES
Pasillos, vestíbulos y escaleras de estilo moderno de Bescos-Nicoletti Arquitectos ES
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Diese Änderung hat massive Auswirkungen auf die kongolesische Demokratie.
Esta modificación está cargada de consecuencias para la democracia congoleña.
   Korpustyp: EU DCEP
Über Thrombopenie mit massiv verringerter Thrombozytenzahl wurde berichtet.
Se han notificadocasos de trombocitopenia con reducciones importantes del número de plaquetas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trotz dieser Fortschritte muss noch ganz massiv weiter gearbeitet werden.
Pero a pesar de tales avances, hay que seguir trabajando con toda intensidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptursache dafür ist ein massiver Absatzeinbruch bei den Milchprodukten.
La causa principal de esto es el desplome de las ventas de productos elaborados con leche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch werden die politischen Gewichte im Europäischen Parlament massiv verzerrt.
Eso distorsiona notablemente el peso político en el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist bei uns allen massiv vorstellig geworden.
Nos ha visitado a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein der Bereich der Kohäsion lässt massiv zu wünschen übrig.
El ámbito de cohesión solamente deja mucho que desear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns hier massiver und konsequenter einsetzen.
Debemos hacer mucho más en este ámbito y ser más consecuentes cuando nos pongamos a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach wie vor bestehen massive sezessionistische Bestrebungen auf der Krim.
En Crimea sigue habiendo fuertes aspiraciones secesionistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird das Globalisierungsproblem nicht abgeschwächt, sondern massiv verschärft.
Esto no resolverá el problema de la globalización sino que lo empeorará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nährstoffemissionen wirken sich massiv auf die Meeresumwelt der Ostsee aus.
La oferta de nutrientes influye mucho en el medio ambiente marino del Mar Báltico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neueste Sonderbericht des Rechnungshofs zeigt massive Probleme auf.
El último informe especial del Tribunal de Cuentas pone de manifiesto importantes problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ausschuß für Haushaltskontrolle ist er noch massiv überstimmt worden.
En la Comisión de Control Presupuestario fue rechazada por la inmensa mayoría de los miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Wahlen ist offensichtlich massiv manipuliert worden.
Además, las elecciones parecen haber sido totalmente manipuladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte massiv in Forschung und Entwicklung investieren.
La UE debería invertir muchísimo en investigación y desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der interinstitutionellen Zusammenarbeit gibt es ebenfalls massive Einsparmöglichkeiten.
Asimismo, se puede ahorrar mucho mediante la colaboración interinstitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Massive Teuerungsschübe in den meisten Euroländern waren die Folge.
Creemos que debe respetarse el resultado del referendo sueco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat ihn in seiner Dezember-Tagung massiv gekürzt.
El Consejo lo recortó drásticamente en su reunión de diciembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch beim SWIFT-Abkommen bestehen massive Datenschutz-Bedenken.
El Acuerdo SWIFT también presenta importantes problemas de protección de datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umstrukturierungsplan sieht massive Änderungen am LBBW-Geschäftsmodell vor.
El plan de reestructuración prevé modificaciones importantes del modelo comercial del LBBW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der massive Fang von untermaßigen Tieren sollte vermieden werden.
Deben evitarse las capturas excesivas de peces de tamaño inferior al autorizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen insbesondere für den Gazastreifen eine massive Einschränkung dar.
Estas barreras son especialmente restrictivas en lo que respecta a la Franja de Gaza.
   Korpustyp: EU DCEP
Schaut mal, das West-Staines-Massiv vor ihrem geliebten Zentrum.
Bien, pero si son los West Staines fuera de su preciado centro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die geistige Heimat des West-Staines-Massivs.
Esta es la casa espiritual de los West Staines
   Korpustyp: Untertitel
Schaut mal, das West-Staines-Massiv vor ihrem geliebten Zentrum.
Pero si son los West Staines fuera de su precioso centro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die geistige Heimat des West-Staines-Massivs.
Ésta es la casa espiritual de los West Staines.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du würdest vorbeischneien, aber nicht so massiv.
Temía que vinieras, pero no de esa manera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen massive Holzböden aus exotischen Holzarten her. ES
Fabricamos pisos de madera macizza de duramenes exóticos. ES
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
die massive Unterrepräsentation von Frauen in den gesetzgebenden Körperschaften.
la escandalosa infrarrepresentación de las mujeres en sus órganos legislativos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den ländlichen Gebieten und Industriestädten könnten massive Aufstände ausbrechen.
Las zonas rurales y las ciudades industriales podrían estallar con disturbios en masa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
) Trotzdem müssen beide an den Finanzmärkten massive Prügel einstecken.
) Pero, aun así, esos dos países están recibiendo golpes en los mercados financieros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Massives Messing, handgeschliffen und poliert, 24-Karat vergoldet . DE
Latón pulido y esmerilado a mano. Bañado en oro de 24 quilates . DE
Sachgebiete: historie musik technik    Korpustyp: Webseite
Pharrell über die massive Plastikverschmutzung im Meer und neue Lösungen
El arte nuevo de hacer libros
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Die Kompanie sollte wissen, dass die Russen massiv kommen.
La compañía debe saber que los rusos nos superan en fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zellentrakt liegt unterirdisch. Der Fels ist zu massiv.
El área de detención está bajo tierra y la roca es demasiado densa.
   Korpustyp: Untertitel
Der massive Rollenkörper ist mit piezoelektrischen Kraftmeßdosen bestückt. DE
El cuerpo del rodillo está equipado con medidores de presión piezoeléctricos. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Messing massiv und Kunststoff (Hart-PVC), mit alfer®-fix-Universallochbild
Perfiles con especial ranura, guía para perforación · Plástico (PVC duro)
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Glattbleche, Messing, massiv Aluminium, blank, eloxiert und pulverbeschichtet
Aluminio, natural, anodizado y recubierto de polvo
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Biedermeierschrank um 1830, Nussbaum massiv und Nussbaumsägefurnier auf Fichte. DE
Mueble Biedermeier alrededor del año 1830, nogal y nogal Nussbaumsägefurnier en el abeto. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Die Türen sind massiv, der Hut und Sockel furniert. DE
Las puertas son sólidas, madera el sombrero y la falda. DE
Sachgebiete: religion verlag kunst    Korpustyp: Webseite
Die Regierung von Savoyen erweiterte die Stadt um massive Verteidigungsbastionen.
El gobierno de Savoya expandió la ciudad con la adición de imponentes bastiones defensivos.
Sachgebiete: historie politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Warum Marketing-Manager massiv in Webanalyse investieren sollten ES
¿Por qué los responsables de marketing deberían invertir seriamente en analítica web? ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hocker "Perrine", Kiefer massiv La Redoute Interieurs - Tische und Stühle
Banco largo 150 cm, Perrine La Redoute Interieurs - Mesas y sillas
Sachgebiete: technik landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Amt für die Verwaltung von dem Naturpark des Marguareis-Massivs
Oficina de gestión del Parque Natural del Marguareis
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Dieses Stahl Halsband ist komplett massiv aus Medezinischem Edelstahl gefertigt.
Este collar de acero se fabrica totalmente en acero de alto grado médico.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
High Heel aus massiv 925er Silber gefertigt. Ringstärke:
Talón alto de manufacturado de plata substancial 925. Fuerza De toque:
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
High Heel aus massiv 925er Silber gefertigt. Ringstärke:
Cabeza de manufacturado de plata substancial 925. Fuerza De toque:
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der IT-Bereich hat sich schnell und massiv verändert.
El mundo de la TI se ha transformado de forma rápida y significativa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ferner wurden in der BB aufgrund massiver Strukturprobleme und des Fehlens bzw. der Nichtbeachtung interner Kontrollsysteme zusätzlich zum Betrugsfall weitere massive Ausfälle im Kreditbereich verursacht.
Además, sus considerables problemas estructurales y la carencia de controles internos, o que no se respetaran, sumados al fraude, provocaron más pérdidas en las actividades de crédito del BB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermittlungsabteilung des US-Kongresses hat die schlechte Buchführung des Globalen Fonds massiv kritisiert.
El órgano investigador del congreso de los Estados Unidos ha criticado duramente la ausencia de datos contables del Fondo Mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter dem derzeit herrschenden Regime hat sich die Menschenrechtslage massiv verschlechtert.
La situación en materia de derechos humanos ha empeorado mucho con el régimen actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird unter anderem darauf zurückgeführt, dass Russland Turkmenistan massiv unter Druck setzt.
Entre otros motivos, se atribuye este hecho a la fuerte presión que ejerce Rusia sobre Turkmenistán.
   Korpustyp: EU DCEP
Privatkunden in Deutschland klagen über teils massiv überhöhte Kosten für mobile Internetverbindungen.
En Alemania, los clientes particulares se quejan en parte por los elevadísimos precios que existen para las conexiones móviles a Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Justin scheint massive Verletzungen erlitten zu haben, aber er lebt noch.
Parece que Justin se lastimó bastante, pero todavía está con vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Revolution und die massive Säuberung der Armee hatte uns schwer geschwächt.
La revolución y las purgas militare…...nos habían debilitado muchísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärt wird dieser massive Verzug durch den Hinweis auf ständige Verzögerungen seitens der beauftragten Audit-Firmen.
Este retraso excesivo se debe a los constantes retrasos con el contratista.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Massive Schäden durch Kormorane im Po-Delta und auf Sardinien
Asunto: Impacto predatorio de los cormoranes en el delta del Po y en Cerdeña
   Korpustyp: EU DCEP
Was kann die Europäische Kommission tun, um diese massive Wettbewerbsverzerrung im Bankensektor schnellstmöglich zu unterbinden?
¿Qué puede hacer la Comisión para acabar lo antes posible con esta gigantesca distorsión de la competencia en el sector bancario?
   Korpustyp: EU DCEP
Das können wir nur durch massive Investitionen in innovative Techniken schaffen“.
¿Cómo contribuye usted en su día a día a proteger el medio ambiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Er hoffe, dass es keine massive Vernichtung der irakischen Bevölkerung geben werde.
Además, " la Unión Europea demuestra que la política exterior común no ha sido común ".
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum kritisiert massiv das Rechnungsführungssystem der Kommission (I. und II.).
Patsy SÖRENSEN (V-ALE, B) destacó la importancia de la directiva para la integración de los inmigrantes.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Folge wurden die Exilanten, die italienische Regierung und die Stadt Triest massiv beschimpft.
Se multiplicaron los insultos a los exiliados, al Gobierno italiano y a la ciudad de Trieste.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Wirte klagen über massive Umsatzeinbrüche, da die Raucher in Lokalitäten mit Rauchmöglichkeiten weiterziehen.
Muchos empresarios se lamentan de que sus ingresos disminuirán drásticamente, ya que los fumadores acudirán a establecimientos en los que esté permitido fumar.
   Korpustyp: EU DCEP