Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Der Rote Thun ist aufgrund der massiven Überfischung vom Aussterben bedroht.
El atún rojo está en peligro de extinción debido a una intensiva sobrepesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort muss eine massive Sensibilisierungskampagne gestartet werden, und Europa muss diese eklatante Form der Rassendiskriminierung auf die internationale Agenda, zunächst auf der bevorstehenden Weltrassismuskonferenz in Durban, setzen.
Hay que poner en marcha una campaña intensiva de concienciación, y Europa debe poner en la agenda internacional esta grosera forma de discriminación racial, para empezar en la Conferencia mundial sobre el racismo que se va a celebrar en Durban.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
massivconsiderablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen alle, dass eine massive Steigerung bei uns eine starke Inflation auslöst bzw. massiv das Wirtschaftswachstum dämpft bzw. zu einer Depression führen kann.
Todos sabemos que un aumento importante en los precios de la energía provocaría una elevada inflación y podría ralentizar considerablemente el crecimiento económico o incluso provocar una recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit politischer Kurzsichtigkeit in der Georgienkrise wurde nicht nur die interne Kluft in der Union vergrößert, sondern die Beziehungen zu Russland wurden massiv belastet.
Una política estrecha de miras en la crisis de Georgia no sólo reforzará la división interna de la Unión, sino que también tensará considerablemente las relaciones con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sozioökonomischen Strukturen der Mitgliedstaaten unterscheiden sich zum Teil massiv.
Las estructuras socioeconómicas de los Estados miembros varían considerablemente en algunos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie unter den Randnummern 51 bis 53 erläutert, stieg der PVA-Verbrauch auf dem Gemeinschaftsmarkt im Bezugszeitraum massiv an, was insgesamt zu steigenden Verkaufszahlen führte.
El consumo de PVA en el mercado de la Comunidad ha aumentado considerablemente durante el período considerado, tal como se explica en los considerandos 51 a 53, lo que ha dado lugar a un incremento de las ventas en su conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Ausweitung der mit der ursprünglichen Untersuchung eingeführten Maßnahmen auf die RBM-Einfuhren aus Vietnam gingen die Einfuhren aus Vietnam in die Gemeinschaft massiv zurück auf 353 Tonnen im Jahr 2004, dem UZ.
Tras la ampliación de las medidas impuestas por la investigación original a las importaciones de mecanismos para encuadernación con anillos de Vietnam, las importaciones de Vietnam en la Comunidad se redujeron considerablemente a 353 toneladas en 2004 (período de investigación).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor 2000 waren keine SWR aus der Republik Moldau eingeführt worden, aber dann stiegen die Einfuhren massiv, und zwar auf 1816 Tonnen im Jahr 2002.
El volumen de las importaciones de Moldova, nulo en los años anteriores a 2000, aumentó considerablemente hasta alcanzar 1816 toneladas en 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig stiegen die Einfuhrmenge aus den betroffenen Ländern und deren Marktanteil weiterhin massiv.
Durante el mismo período, el volumen de importaciones procedentes de los países afectados y su cuota de mercado siguieron aumentando considerablemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ist die Einflussnahme von Fremdinvestoren wie etwa in der Premier League in England massiv eingeschränkt.
De este modo se limita considerablemente la influencia de inversores ajenos, como sucede por ejemplo en la Premier League inglesa.
Korpustyp: EU DCEP
In Österreich, wo bereits seit 2005 eine Warnwestenpflicht besteht, zeigen sich deren Vorteile eindrucksvoll: Die Unfallbilanz auf Österreichs Autobahnen und Schnellstraßen hat sich massiv verbessert, offizielle Statistiken bestätigen eine Reduktion von Unfällen um 39 % sowie einen Rückgang der Anzahl von Verunglückten um 53 %.
En Austria, donde su uso es obligatorio desde 2005, sus ventajas han resultado ser concluyentes: el balance de accidentes en las autopistas y autovías austríacas es considerablemente mejor; las estadísticas oficiales confirman una reducción del 39 % en el número de accidentes así como una disminución del 53 % en el número de víctimas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Berechnungsgrundlage für die nach dieser Bestimmung aufgeteilten Kosten zu stark eingeschränkt wird, werden jene Unternehmen benachteiligt, die massiv in Forschung und Tests investieren, was für die in diesem Bereich innovativsten Unternehmen ein schwerer Schlag wäre.
Si la base para calcular los costes compartidos con arreglo a la presente disposición es demasiado limitada, las empresas que invierten considerablemente en investigación y ensayos estarán en desventaja, lo que supondría un golpe para las empresas más innovadoras en este campo.
Korpustyp: EU DCEP
massivuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, die Europäische Kommission wird dieser Argumentation folgen und aufhören, Polen in dieser Frage massiv zu bedrohen.
Por lo tanto, espero que la Comisión Europea tenga en cuenta estos argumentos y que Polonia deje de ser objetivo de una lluvia de amenazas con respecto a este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer würde es wagen zu sagen, dass die Liberalisierung allein ausreicht, damit massiv Privatkapitel investiert wird?
¿Quién se atrevería a decir que la liberalización bastará para generar una inversión en masa de capitales privados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht bekannt, wo er inhaftiert ist, und seine Familie wird massiv unter Druck gesetzt.
Se desconoce el lugar en que permanece detenido y su familia está pasando por una terrible situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA, die bisher den Gerichtshof massiv vorangetrieben haben, drohen in ihrem Eifer auf diesem Gebiet zu erlahmen.
Los Estados Unidos, que han sido una importante fuerza impulsora del tribunal hasta ahora, amenazan con perder su entusiasmo en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tore sind also bis zum Anschlag geöffnet, und es wird darauf abgezielt, die Einwanderung mit Ansiedelungscharakter massiv zu fördern, was die Grundzüge der europäischen Gesellschaften verändern wird.
Como se ve, se abren las compuertas al máximo y el objetivo es el de favorecer en masa una inmigración de repoblación que cambiará el carácter de las sociedades europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man nur ein wenig mehr Freiraum lässt, bedeutet das doch nicht, dass die Länder dies massiv ausnutzen und die Haushaltsdefizite ausweiten würden.
No obstante, ceder una pulgada en términos de flexibilidad no significa que los países puedan coger una milla para aumentar sus déficit fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Aufhebung der Antidumpingmaßnahmen Ende der Neunzigerjahre drängten chinesische Einfuhren jedoch massiv auf den US-amerikanischen Markt.
Sin embargo, una vez que, a finales de los años noventa, se derogaron esos derechos antidumping, las importaciones chinas invadieron el mercado estadounidense.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist möglich, weil die organisierte Kriminalität die öffentliche Verwaltung und die legale Wirtschaft tiefgreifend und massiv unterwandert hat.
Esto ha sido posible porque las organizaciones criminales han creado una red de apoyo, con infiltraciones profundas en el mundo de la política, la administración pública y la economía legal.
Korpustyp: EU DCEP
Auf den europäischen Märkten gefährden diese Billig-Importe die europäischen Hersteller massiv, die aufgrund des Mangels an günstigen Recycling-Rohstoffen vermehrt teure Neu-Rohstoffe einsetzen/importieren müssen.
En el mercado europeo, estas importaciones baratas suponen una peligrosa competencia para los fabricantes europeos, quienes, ante la falta de materias primas recicladas baratas, se ven obligados cada vez más a menudo a utilizar/importar nuevas y caras materias primas.
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass das Verhältnis zwischen Einzelhändlern und Lieferanten in der Lebensmittelerzeugung insofern eindeutig unausgewogen ist, als letztere jeglichen Abschwung massiv spüren, während erstere ihre Margen bewahren;
H. Considerando que la relación entre los productores de alimentos, los minoristas y los proveedores adolece claramente de falta de equilibrio, dejando que estos últimos sufran la mayor parte de las consecuencias de una crisis, mientras que los primeros mantienen sus márgenes;
Korpustyp: EU DCEP
massivgrandes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich sei meiner alles andere als vollständigen Liste von Einwänden noch hinzugefügt, dass das System, wie von der EU-Gesetzgebung nicht anders zu erwarten, äußerst bürokratisch ist und die Wirtschaft massiv und in völlig überflüssiger Weise belastet.
Por último, debo añadir a la lista de objeciones que no es en absoluto ejemplar el hecho de que, como hemos aprendido a esperar de la legislación de la Unión Europea, el sistema sea altamente burocrático, ya que añade grandes gastos indirectos e impone una carga totalmente innecesaria a la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben während der Präsidentschaftswahlen 2006 die derzeitige undemokratische Regierung mutig herausgefordert, dabei immer wieder Mut gezeigt, und wurden bei ihrem unermüdlichen Einsatz für Freiheit und Demokratie massiv behindert.
Durante las elecciones a la presidencia de 2006 desafiaron con gran valor al gobierno antidemocrático entonces en el poder, demostrando mucha valentía en numerosas ocasiones, y se toparon con grandes dificultades en su lucha a favor de la libertad y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Botschaften entstellen die Realität so massiv und ungeheuerlich, dass man zu den bekanntesten Propagandisten der Geschichte zurückgehen muss, um geeignete Parallelen zu finden.
Estos mensajes encierran tergiversaciones tan grandes y tan monstruosas de la realidad que debemos remontarnos a los propagandistas más conocidos de la historia para encontrar comparaciones acertadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Antrag wird geltend gemacht, die chinesische Regierung habe vielmehr massiv Schulden in Eigenkapital umgewandelt, um das Verhältnis zwischen Verbindlichkeiten und Vermögenswerten der Stahlhersteller zu verringern und ihre Wettbewerbsfähigkeit zu stärken, wobei kommerzielle Überlegungen, die ein privater Investor anstellen würde, nicht berücksichtigt worden seien.
Al contrario, el denunciante alegó que el Gobierno chino intercambió grandes cantidades de deuda por obligaciones con el objetivo de reducir el coeficiente de pasivo-activo de los productores de acero a fin de aumentar su competitividad sin tener en cuenta las consideraciones comerciales que un inversor privado sí tendría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vierzig Jahre lang investierte Indien massiv in eine Reihe führender naturwissenschaftlich orientierter Universitäten, insbesondere die Indischen Technologieinstitute (Indian Institutes of Technology; IITs ).
Durante cuarenta años, la India hizo grandes inversiones en una serie de universidades líderes enfocadas en la ciencia, sobre todo en los Institutos de Tecnología de la India (ITI ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wirtschaftshistoriker Harold James hat festgestellt, dass aus den Ländern, die sich in den 30er Jahren einem aggressiven Militarismus zuwandten, die Menschen vorher massiv ausgewandert sind.
El historiador económico Harold James observa que los países que se inclinaron hacia el militarismo agresivo en los años treinta habían sido con anterioridad grandes expulsores de migrantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb müssen die Rechte an geistigem Eigentum und die gewerblichen Schutzrechte abgesichert werden, damit die europäische Arzneimittelindustrie massiv in den Bereich Forschung und Entwicklung investieren kann.
Por lo tanto, es necesario proteger los derechos intelectuales e industriales con objeto de garantizar las grandes inversiones en investigación y desarrollo que realiza la industria europea de medicamentos.
Korpustyp: EU DCEP
Wegen seiner Abhängigkeit von Erdöl- und Erdgasexporten strebt Libyen danach, seine internationalen Beziehungen auszubauen, nachdem es massiv in Afrika (seine Beziehungen zur arabischen Welt sind voller Widersprüche) und in internationale Organisationen investiert hat.
Dada su dependencia de las exportaciones de petróleo y gas, Libia trata de desarrollar sus relaciones internacionales, para lo que ha realizado grandes inversiones en África (sus relaciones con el mundo árabe están plagadas de contradicciones) y en organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die künftigen Euro-6-Normen, die für sämtliche neuen Fahrzeuge gelten werden, würden – wenn wir nicht rechtzeitig massiv auf die Entwicklung in diesem Bereich setzen – zu ganz erheblichen Mehrkosten sowohl für die öffentlichen wie auch die privaten Käufer führen.
Las futuras normas Euro 6, que se aplicarán a todos los vehículos nuevos, generarán –si no hacemos a tiempo grandes inversiones en este sector– costes adicionales extraordinariamente importantes para los consumidores tanto públicos como privados.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Richter, wie erwartet, zu dem Urteil kommt, dass die Stadt die Insolvenz erklären kann, wird der Zwangsverwalter Kevyn Orr seine Pläne umsetzen, die Renten- und Krankenversicherung von mehr als 20.000 städtischen Beschäftigten im Ruhestand massiv zu beschneiden und alles wertvolle zu verkaufen, um die Banken und Investoren zu bezahlen.
Si, como se espera, el juez decide proceder con la quiebra, el interventor del Estado, Kevin Orr, tijereteará las pensiones y los beneficios de salud de más de 20,000 empleados públicos, jubilados, y liquidará todos los bienes municipales para pagar a los bancos y a los grandes tenedores de bonos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
massivun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können Herrn Solbes nur massiv unterstützen und ihn auffordern, gegen die Staats- und Regierungschefs zu klagen, denn diese Verletzung des Europäischen Stabilitäts- und Wachstumspakts kann nicht unwidersprochen hingenommen werden.
Solo nos queda ofrecer todo nuestro apoyo al Comisario Solbes e instarle a que actúe por vía judicial contra los Jefes de Estado y de Gobierno, pues semejante incumplimiento del Pacto de Estabilidad y Crecimiento no puede aceptarse sin un protesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte Sie nur darauf aufmerksam machen, dass dieses Problem nicht nur in Griechenland existiert, sondern auch ganz massiv in Österreich. Hotels werben sehr offensiv damit, dass keine Kinder oder keine Familien mit Kindern zugelassen werden.
(DE) Señora Presidenta, simplemente quería destacar que este es un problema que existe no solo en Grecia, sino también en Austria, país en el que es muy frecuente, pues muchos hoteles ofrecen como uno de sus principales reclamos el hecho de que no aceptan menores ni familias con niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem haben wir also einen Haushalt im Jahr zwei der Finanziellen Vorausschau von 120,3 Milliarden Euro mit 0,96% der Zahlung, der ganz massiv der Haushaltsdisziplin verpflichtet ist.
En general, por consiguiente, contamos con un presupuesto para el segundo año de las perspectivas financieras que asciende a 120 300 millones de euros, lo que equivale al 0,96 % de la RNB de la UE, un presupuesto muy orientado a la disciplina fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sieht, wie die Glaubensfreiheit, wie die Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit und wie die Pressefreiheit in der Volksrepublik China immer noch massiv unterdrückt werden, reicht es eben nicht aus, mit wirtschaftlichen Interessen darüber hinwegzuwischen.
Por el modo en que la libertad de culto, la libertad de reunión y asociación y la libertad de prensa siguen estando brutalmente reprimidas en la República Popular China, está claro que no se ha avanzado lo suficiente para correr un tupido velo de interés económico sobre los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der kräftige Exportrückgang hat in Verbindung mit dem geringen Vertrauen und den Finanzierungsbeschränkungen die Unternehmensinvestitionen massiv schrumpfen lassen , während der Lagerabbau das Wachstum belastet hat .
La acusada caída de las exportaciones , junto con el bajo nivel de confianza y las restricciones a la financiación , ha producido un recorte sustancial de la inversión empresarial , mientras que la reducción de las existencias ha lastrado el crecimiento .
Korpustyp: Allgemein
Die Produktivität im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, ausgedrückt als Output (Stückzahl) je Beschäftigten und Jahr, nahm von 2002 bis 2003 zunächst massiv zu, sank 2004 um 5 Prozentpunkte und im UZ um weitere 5 Prozentpunkte.
La productividad de la mano de obra de la industria de la Comunidad, medida como unidades por empleado por año, experimentó un fuerte aumento del 46 % entre 2002 y 2003, disminuyó en 5 puntos porcentuales en 2004 y se redujo en otros 5 puntos porcentuales en el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies trifft umso mehr zu, als es sich bei AN um eine Ware handelt, deren Preis massiv von Einfuhren zu gedumpten Preisen beeinflusst werden kann, die unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft liegen.
Esto es particularmente cierto porque el nitrato de amonio es una mercancía volátil cuyos precios pueden verse claramente afectados por un volumen de importación a precios objeto de dumping que subcoticen los precios de la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Vielen (die Steuerzahler) nicht organisiert sind, können sie im US-Kongress nicht massiv für ihre Sache eintreten. Die Finanzindustrie dagegen ist politisch gut vertreten:
Como la mayoría (los contribuyentes) está dispersa, no podemos lanzar un combate eficaz en el Congreso de los EE.UU., mientras que el sector financiero está bien representado políticamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verordnungsentwurf ist von der Kommission im Eilverfahren erarbeitet worden, um auf eine nach allgemeinem Empfinden massiv gestiegene Gefahr für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt zu reagieren.
Hay que reconocer que la Comisión preparó a gran velocidad el proyecto de Reglamento, con el fin de responder a un ambiente generalizado en el que se percibía un brusco aumento de las amenazas a la seguridad en la aviación.
Korpustyp: EU DCEP
zutiefst besorgt darüber, dass die Krise die Strategien zur Bekämpfung der Armut in vielen AKP-Ländern, die hauptsächlich auf Entwicklung durch Landwirtschaft, u.a. durch Kaffeeerzeugung setzen, massiv behindert,
Profundamente preocupado por el importante escollo que esta crisis está suponiendo para las estrategias de reducción de la pobreza de muchos de los países ACP, estrategias cuyo eje central pasa por un desarrollo del sector agrícola, lo que incluye la producción de café,
Korpustyp: EU DCEP
massivmasivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wir brauchen auch etwas, was Sie nicht erwähnt sondern nur indirekt angesprochen haben: öffentliche Dienstleistungen. Sie müssen, wie Sie selbst erwähnen, in Großbritannien aufgrund von Mangelerscheinungen massiv in öffentliche Dienstleistungen, z. B. Verkehr, Gesundheit und Wohnen, investieren.
Como usted mismo ha dicho, las deficiencias manifiestas suponen que el Reino Unido tiene que realizar inversiones masivas en servicios públicos como el transporte, la sanidad y la vivienda, y ese tipo de inversión también debe compensar las deficiencias en el sector servicios, que están en proceso de liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab 2007 wird die EU in diese problematischen Forschungsbereiche massiv investieren.
A partir de 2007, la Unión Europea realizará inversiones masivas en estas áreas de investigación problemáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verstöße gegen dieses Recht sind offenkundig, anhaltend und massiv.
Las violaciones de la ley son flagrantes, constantes y masivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tropenwälder und der Amazonas-Regenwald werden massiv abgeholzt, das heißt, der Wunsch nach Biokraftstoffen ist größer als der Wunsch, den Hunger in der Welt zu bekämpfen.
Las selvas tropicales y el Amazonas han sufrido talas masivas, o dicho de otro modo, el deseo de conseguir biocarburantes supera al deseo de reducir el hambre en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der massiven Importe von Fleisch nach Europa würde ich "massiv " etwas relativieren wollen, denn in die Europäische Union wird relativ wenig Rindfleisch eingeführt.
Respecto a las importaciones masivas de carne a Europa desearía relativizar algo el concepto de "masivas" pues en la Unión Europea se importa relativamente poca carne de vacuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China setzt sich ehrgeizige Ziele für die Verringerung der Energieintensität und investiert massiv in erneuerbare Energien.
China se está planteando objetivos ambiciosos para reducir la intensidad de energía y hacer inversiones masivas en energía renovable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist der genannte Prozess nicht eher ein Beweis dafür, dass Äthiopien von einem diktatorischen Regime regiert wird, das die Menschenrechte massiv verletzt?
¿Acaso la acción judicial previamente mencionada no demuestra más bien que Etiopía es regida por un régimen dictatorial, culpable de violaciones masivas de los derechos humanos?
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis darauf, dass die Mitgliedstaaten und die Union massiv in die Erforschung und Innovation neuer Tuberkuloseimpfstoffe (fünftes, sechstes und siebtes Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung) investiert haben,
– Visto que los Estados miembros y la UE han hecho inversiones masivas en investigación e innovación (Quinto, Sexto y Séptimo Programas de I+D) sobre la puesta a punto de vacunas contra la tuberculosis,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kurden im Irak wurden unter der brutalen Herrschaft von Saddam Hussein massiv unterdrückt.
Los kurdos fueron víctimas de represiones masivas en Iraq bajo el régimen brutal de Sadam Husein.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß einzelne Schiffe sich die vom Sinken der Erika verursachte Umweltkatastrophe zunutze gemacht haben, um in dieser Meeresregion massiv Ölrückstände aus ihren Tanks abzulassen, was mit der Richtlinie 76/464/EWG verboten wurde,
Considerando que algunos buques han aprovechado las circunstancias catastróficas de la contaminación causada por el naufragio del Erika para proceder a limpiezas de fondo masivas en esta zona marítima, prácticas prohibidas por la Directiva 76/464,
Korpustyp: EU DCEP
massivenorme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, ich sage Innovation, denn ich bin überzeugt, dass wir nur dann aus der Krise herausfinden werden, wenn wir neue Ressourcen nutzen und massiv in die wissensbasierte Wirtschaft und in Forschung und Entwicklung investieren.
Sí, digo innovación porque estoy convencido de que solamente saldremos de esta crisis si empleamos nuevos recursos y si realizamos una inversión enorme en una economía basada en el conocimiento, en la investigación y en el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird massiv Druck gemacht. Ich befürchte, dass hier nachgegeben wird.
La presión en este ámbito es enorme y me temo que tendremos que ceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Handelsbedingungen haben sich einschneidend verändert; das Handelsvolumen bei der Ein- und Ausfuhr von Tieren und tierischen Erzeugnissen hat massiv zugenommen.
Las condiciones comerciales han sufrido cambios significativos, con un enorme aumento del volumen de los intercambios y las importaciones de animales y productos animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Jahr werden wir in einem Bereich, der die europäische Politik massiv und bestimmend beeinflusst, eine Maßnahme durchführen müssen, die keinen begeistern kann.
Este año vamos a tener que aplicar, en un ámbito de una influencia enorme y determinante dentro de la política europea, una medida que no puede entusiasmar a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwule und Lesben werden noch immer massiv diskriminiert.
Todavía existe una enorme discriminación de los gays y las lesbianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rohölpreise waren aber nicht während des gesamten UZ niedrig, sondern sehr volatil, wobei sie am Anfang massiv zurückgingen und sich dann erholten.
Sin embargo, los precios del petróleo crudo no fueron bajos durante el PI en su conjunto, sino muy volátiles, empezando con una enorme bajada seguida de una recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bei allen anderen staatlichen Einrichtungen liegt auch das Problem der Hochschulen an der massiv ansteigenden Nachfrage, die nicht mehr länger aus öffentlichen Mitteln gedeckt werden kann.
La naturaleza del problema en la educación superior es similar al que afecta a todos los servicios públicos: un crecimiento enorme de la demanda que las arcas públicas ya no pueden cubrir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist der Kommission die massiv gefährdete wirtschaftliche und rechtliche Situation der Tabakwarenhändler in Österreich bekannt, die sich durch die EU‑weiten Ausschreibungen der VLZ-Lizenz ergeben würde? 2.
¿Es consciente la Comisión de la situación de enorme peligro económico y jurídico en la que se verán los estanqueros de Austria a causa de los concursos a escala europea de las licencias de VLT? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Ganz schön massiv die Tür.
Es una puerta enorme.
Korpustyp: Untertitel
Diese Integration ermöglicht Unternehmen das Analysieren von Beispieldaten (GB-Bereich) und die anschließende Umleitung in ein massiv paralleles Lager, z. B. Teradata, für die endgültige Analyse der Daten (oder Berichterstellung) im Petabyte-Bereich.
Esta integración permite a las empresas realizar análisis de muestras de datos (GB) y redirigir esto hacia un almacén paralelo enorme como Teradata para ejecutar los análisis (o los registros) finales en petabytes.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
massivgran escala
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute nun greift der Staat massiv ein.
Hoy, el Estado está interviniendo a granescala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns sehr genau die Ursachen der Epidemie anschauen und insbesondere auch die industrielle Tierhaltung, bei der massiv Antibiotika eingesetzt werden.
Tenemos que analizar muy de cerca las causas del brote y, en concreto, la cría industrial de animales, en la que se usan antibióticos a granescala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn derart massiv Antibiotika eingesetzt werden, ist es nicht verwunderlich, dass Bakterienstämme auftauchen, die nicht mehr auf Antibiotika ansprechen.
Si se usan antibióticos a granescala, no es sorprendente que surjan tipos de bacterias que después no responden a los antibióticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mehrfach vorgekommen, daß das, was mit viel Mühe aufgebaut worden ist, wieder zunichte gemacht wurde, weil kleine Gruppen nach der Macht griffen, Bürgerkriege entstanden und die Korruption massiv um sich griff.
Ha pasado más de una vez que lo que se había construído con mucho esfuerzo, se destruyó porque grupos pequeños tomaban el poder, se producían guerras internas y la corrupción a granescala se convertía en práctica diaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Äußerung von Präsident Barroso nicht nachvollziehen, dass die zweite Säule massiv gekürzt werden soll.
No puedo comprender la declaración del Presidente Barroso de que los recortes a granescala se deben hacer en el segundo pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen aber nicht verhehlen, dass die Situation nicht allein auf Italien beschränkt ist, und dass die Frage des Schutzes von Minderheiten, die Frage der Integration der Roma in die Gesellschaften in Europa kein speziell italienisches Problem ist. Dort tritt dieses Problem nur zurzeit massiv zu Tage.
Sin embargo, no pretendemos insinuar de ningún modo que dicha situación se reduce a Italia, o que la protección de las minorías y de la integración social del pueblo romaní son cuestiones específicamente italianas; simplemente, nos hemos referido a Italia porque es allí donde el problema está emergiendo en estos momentos a granescala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders handelte sie im Vorjahr, innerhalb von wenigen Stunden massiv und effektiv.
En la primavera actuó de otro modo y adoptó una medida efectiva a granescala en unas pocas horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben diese Staaten wirklich geglaubt, wir könnten eine Tagung in einem Land abhalten, in dem die Menschenrechte noch immer andauernd massiv verletzt werden?
¿Realmente creían dichos Estados que se podía celebrar una Asamblea en un país donde se siguen produciendo violaciones constantes y a granescala de los derechos humanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem darf man nicht übersehen, daß hier massiv gegen die Wettbewerbsregeln verstoßen worden ist.
Pero lo que importa es que se produjo un claro incumplimiento de las normas de competencia a granescala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Seit Jahren verletzt China in Tibet massiv die Menschenrechte.
(DE) Señor Presidente, China ha violado los derechos humanos a granescala en el Tíbet desde hace muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
massivgran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bundesregierung hat die Abstimmung durch intensive Lobbyarbeit massiv beeinflusst. Als amtierende Ratspräsidentschaft hat die Bundesregierung dazu beigetragen, dass die noch in der Berliner Erklärung betonten europäischen Werte demoliert werden und zu Lippenbekenntnissen verkommen.
La votación ha estado en gran parte influenciada por la intensa presión ejercida en nombre del Gobierno alemán, que al tiempo que presidía el Consejo, contribuía a la demolición de los valores europeos destacados en la Declaración de Berlín y a garantizar que solo se defendieran de boquilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Argumente, das angeführt wird, ist die Tatsache, dass der Europäische Gerichtshof durch seine Rechtsprechung in der Vergangenheit ja ohnehin das Recht der Gesellschaften massiv liberalisiert hat.
Uno de los argumentos propuestos para el statu quo es que las anteriores sentencias del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas han liberalizado en gran medida el Derecho de sociedades en cualquier caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die EU ist im Tiersektor massiv von Futtermittel-Importen abhängig, weil die benötigten Futtermittel nicht selber produziert werden.
La UE depende en gran medida de las importaciones de pienso para la alimentación animal en el sector de la ganadería porque no produce los piensos que necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ja auch eine Form staatlicher Beihilfe, Herr Monti, weil dadurch die alten nationalen Monopolgesellschaften massiv bevorzugt werden.
También son en realidad ayudas de Estado, señor Monti, pues favorecen en gran medida a los antiguos monopolios nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Regierungsoberhäupter sollten darüber nachdenken, warum der Menschenschmuggel nach Europa so massiv zunimmt.
Los líderes europeos deberían reflexionar sobre las causas del gran aumento del contrabando de personas hacia el continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So importieren Industrieländer - wo diese Art der Zucht vorwiegend betrieben wird - massiv Fischmehl aus Entwicklungsländern.
Ha propiciado importaciones en gran escala por parte de los países desarrollados -donde predomina ese tipo de acuicultura- de harina de pescado hecha a partir de peces capturados y pulverizados en países en desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gleiche Sucht, die in den westlichen Ländern zur wichtigsten vermeidbaren Todesursache wurde, hat sich in den Entwicklungsländern massiv ausgebreitet.
La misma adicción que se convirtió en la principal causa de muerte prevenible en los países occidentales ha causado una gran incursión en los países en desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da koronare Herzkrankheiten in fast allen Ländern, einschließlich der Entwicklungsländer, die Haupttodesursache sind, müssen intensive Anstrengungen unternommen werden, um den Einsatz teilweise hydrierter Öle sowohl in den Entwicklungs- als auch in den Industrieländern massiv zu reduzieren oder überhaupt zu unterbinden.
Dado que las enfermedades coronarias cardiacas son la causa principal de muerte en casi todos los países, incluyendo a las naciones en desarrollo, se deben emprender esfuerzos intensos para reducir en gran medida o eliminar el uso de los aceites parcialmente hidrogenados tanto en el mundo desarrollado como en el mundo en desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das führt zu kilometerlangen Rückstaus, die den Verkehr behindern, Fahrer und Mitreisende während der Hitzeperiode stressen und das Unfallrisiko massiv erhöhen.
La consecuencia de ello son grandes retenciones de varios kilómetros de longitud que dificultan la circulación, agotan a conductores y viajeros en días de calor y suponen un gran peligro de accidentes.
Korpustyp: EU DCEP
hält eine Intensivierung der Bemühungen zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung für notwendig, da diese massiv zur Rekrutierung völlig rechtloser Arbeitnehmer unter unannehmbaren Einstellungs- und Arbeitsbedingungen ausgenutzt wird;
Considera esencial intensificar los esfuerzos para combatir la inmigración ilegal ya que, con gran frecuencia, constituye un suministro de mano de obra privada de derechos que se ve sometida a condiciones inaceptables de contratación y explotación;
Korpustyp: EU DCEP
massivgrave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz massiver Verletzungen gegen Menschenrechte gelang der Militärdiktatur ein stabiler wirtschaftlichen Aufschwung.
AL
Wenn wir jetzt nachgeben, öffnen wir Tür und Tor für Lobbyisten aus allen Bereichen der Industrie, und unsere Führungsrolle beim Thema Klimawandel wird massiv unterminiert.
Si flaqueamos ahora, dejaremos el camino totalmente libre a los grupos de presión del sector, y nuestro papel de liderazgo en la esfera del cambio climático se verá gravemente menoscabado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat auch im Europäischen Parlament zu heftiger Kritik geführt, insbesondere daran, dass es sich um einen Rechtsbruch handelt, weil massiv gegen zwei europäische Rechtsakte, nämlich die Richtlinie über den Datenschutz und die Verordnung über den Umgang mit Daten bei Flugbuchungen verstoßen wird.
Eso suscitó violentas críticas en esta Cámara, señalando en particular que eso era ilegal, ya que atentaba gravemente contra dos medidas legislativas de la UE, a saber, la Directiva relativa a la protección de datos y el Reglamento sobre el tratamiento de los datos en la reserva de vuelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte, dies könnte Fortschritte in Richtung auf eine radikale Reform und Veränderungen im Fischereimanagement massiv behindern, da hierdurch die Überzentralisierung der Gemeinsamen Fischereipolitik, die sich nicht bewährt hat, beibehalten wird.
Me temo que eso podría impedir gravemente el progreso hacia la reforma radical y el cambio en la gestión de la pesca, que mantiene la equivocada y excesiva centralización de la PPC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem neuen Modell werden die Tarifverhandlungen und die Rolle der Gewerkschaften massiv eingeschränkt.
La negociación colectiva y el papel de los sindicatos quedan gravemente debilitados en este nuevo modelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weichmacher in Kinderspielzeug gefährden massiv die Gesundheit von Kindern, ja, sie sind sogar krebserregend.
Los productos ablandantes en los juguetes de los niños ponen en peligro gravemente la salud de los niños e incluso son cancerígenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Population dieser Art ist in den letzten 50 Jahren um bis zu 75 % zurückgegangen. Die Mittelmeerbestände des Roten Thuns sind ebenfalls massiv bedroht.
Las estadísticas hablan por sí solas: durante los últimos cincuenta años, la población de esta especie ha disminuido en una proporción de hasta un 75 % y las poblaciones de atún del Mediterráneo también se encuentran gravemente amenazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nun zeitgleich eine weitere Anhebung der Quote um 2 % erfolgen soll, würde dies das sensible Gleichgewicht von Angebot und Nachfrage massiv beeinträchtigen und dazu führen, dass die Milchpreise sinken.
Si ahora se aplicara simultáneamente un nuevo aumento del 2 % en las cuotas, el frágil equilibrio entre oferta y demanda se vería gravemente afectado y, en consecuencia, caerían los precios de la leche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch ganz klar sagen, daß er damit den Interessen seines eigenen Landes massiv schadet.
Asimismo, quiero dejar bien claro que con esa actitud perjudica gravemente los intereses de su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies beeinträchtigte massiv die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten des Wirtschaftszweigs der Union und seine Möglichkeit, weiter in seine Geschäftstätigkeiten zu investieren.
Eso afectó gravemente a la capacidad de la industria de la Unión de reunir capital y seguir invirtiendo en sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliges Regierungsmitglied und als solches mitverantwortlich für Handlungen, die die Grundfreiheiten massiv beschnitten haben.
Antiguo miembro del Gobierno y participante en actividades que atentan gravemente contra las libertades fundamentales
Korpustyp: EU DGT-TM
massivforma masiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Afghanistan ist übrigens nicht das einzige Land, in dem die Rechte der Frau massiv verletzt werden.
Afganistán no es, por lo demás, el único país en el que los derechos de la mujer se violan de formamasiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hegt beispielsweise Brasilien bezüglich der Vorschläge enorme Bedenken, denn wenn die Zuckerproduktion, wie vorhergesagt, massiv expandiert, wird das die Not der Armen und Landlosen dort noch verstärken.
Por ejemplo, en Brasil están muy preocupados por las propuestas porque los pobres y los campesinos sin tierra de ese país sufrirán si la producción azucarera se expande de formamasiva, tal como se predice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen sie massiv.
Nosotros la apoyamos de formamasiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In noch weiterer Ferne schickt sich Brasilien an, seine Zuckerproduktion massiv zu steigern.
En otros lugares, Brasil está esperando entre bastidores para aumentar de formamasiva su producción de azúcar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schlägt keinerlei seriöse Beschäftigungsstrategie vor, sondern begnügt sich damit, ganz einfach die gleiche monetaristische makroökonomische Politik fortzusetzen, die seit Jahren praktiziert wird und sich als ein ungeeignetes Mittel erwiesen hat, um ein nachhaltiges und dauerhaftes Wachstum zu gewährleisten und die Arbeitslosigkeit massiv abzubauen.
No propone ninguna estrategia seria a favor del empleo, conformándose con sugerir que se continúe, pura y simplemente, la misma política macroeconómica monetarista que se realiza desde hace años, y que no ha dado prueba de eficacia para asentar un crecimiento sostenido y duradero y para hacer que se reduzca el desempleo de formamasiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht vergessen, daß Mißbrauch in hohem Maße in der Familie begangen wird, daß die Zahl der Mädchen, die Opfer von Gewalt werden, höher ist als die der Jungen und daß diese Gewalt in manchen Fällen massiv unter Berufung auf die Tradition ausgeübt wird.
No podemos olvidar que muchos de los abusos que se cometen se llevan a cabo dentro del hogar, que el número de niñas objeto de violencia es mayor que el de niños, y que, en algunos casos, esta violencia se comete de formamasiva en nombre de la tradición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein glatter Rechts- und Verfassungsbruch und stellt natürlich die Zukunft der Assoziierung der Slowakei mit der Europäischen Union massiv in Frage.
Esto constituye una violación crasa de la ley y de la constitución y, naturalmente, pone en cuestión de formamasiva el futuro de la asociación de Eslovaquia con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Massenarbeitslosigkeit richtet Europa zugrunde. Nichts läßt darauf schließen, daß sie in den kommenden Jahren erheblich zurückgehen wird, denn die technologische Revolution zerstört weiterhin massiv Arbeitsplätze, und ihre letzte Spielart, die informationstechnische Revolution, beginnt sich erst auszuwirken, wobei alle wissen, daß sie verheerende Folgen haben wird.
El desempleo masivo asola Europa y nada hace suponer que disminuya de forma sustancial en los años venideros; la revolución tecnológica continúa destruyendo empleo de formamasiva y su última versión, la revolución de la información, apenas comienza a producir efectos, que todo el mundo sabe serán desoladores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde die Arbeitslosigkeit massiv zurückgehen, dann würden auch diese Ausgaben sinken.
Si el desempleo disminuyera de formamasiva, este gasto disminuiría de igual modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Todesstrafe bekanntlich keinerlei Abschreckungseffekt hat, ist es absolut nicht hinnehmbar, dass Länder, von denen einige sich als zivilisiert bezeichnen (wie die Vereinigten Staaten) sie weiterhin massiv und systematisch praktizieren, auch auf die Gefahr hin, dass sie dabei schwere irreparable Justizirrtümer begehen.
Como además sabemos que la pena de muerte no tiene ningún efecto disuasorio, es absolutamente inaceptable que países que se pretenden civilizados (como los Estados Unidos), sigan practicándola de formamasiva y sistemática, arriesgándose a sí a cometer graves e irreparables errores judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
massivenormemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rahmenbedingungen haben sich dadurch verändert, daß durch die Helsinki-Entscheidungen eine ganze Reihe von Dingen möglich geworden sind, die bisher nicht möglich waren, sich vor allen Dingen natürlich die politischen Strategien der Beteiligten massiv verändert haben.
Las condiciones marco han cambiado en el sentido de que gracias a las decisiones de Helsinki ahora son posibles toda una serie de cosas que hasta ahora no lo eran. Sobre todo, han cambiado enormemente las estrategias políticas de los afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser im Übrigen seit 2001 andauernde Raketenbeschuss durch die Palästinenser hat seit dem Rückzug der Israelis aus Gaza im Jahr 2005 massiv zugenommen.
Este fuego de cohetes palestino lleva produciéndose, además, desde 2001. Y ha aumentado enormemente después de que los israelíes se retiraran de Gaza en 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sieht man auch, dass sich im Abschwung zusätzlich die Staatsverschuldung massiv erhöht hat, einmal durch die Kosten der Bankenrettung und die Garantien, aber noch mehr durch die Kosten des Abschwungs.
Ahora resulta evidente que la deuda nacional aumentó enormemente durante la recesión, en primer lugar debido al coste del rescate de los bancos y las correspondientes garantías, y en segundo lugar, debido al coste mismo de la recesión, que es lo más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission hat die Reichweite von zwei Definitionen massiv ausgeweitet, wie er auch sonst viel zu weit ausgeholt hat, wie man an diesen 1 600 Änderungsanträgen gesehen hat.
La propuesta de la Comisión ha ampliado enormemente el alcance de las dos definiciones y en este caso ha ido demasiado lejos, algo que deja claro el hecho de que han sido presentadas 1 600 enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interessant ist: Unter denen, die es nicht wollen, sind einige Staaten, die dennoch ihre Wirtschaftsbeziehungen zu Kuba bilateral massiv ausbauen.
Lo interesante es que algunos de los países que no desean levantar las sanciones están ampliando enormemente sus relaciones comerciales con Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schengener Abkommen ist eine Quelle von Unwägbarkeiten, und der neue Vertrag verändert die verfassungsmäßige Ordnung der Europäischen Union grundlegend, weil er die Stellung der Exekutive gegenüber der Legislative massiv verstärkt.
El Tratado de Schengen es una fuente de imponderabilidad, y el nuevo Tratado transforma los cimientos del orden constitucional de la Unión Europea porque fortalece enormemente la posición del Ejecutivo respecto del Legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile hat sich das Straßennetz massiv ausgedehnt.
Entretanto, la red de carreteras ha crecido enormemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht Übereinstimmung darüber, dass in zwei der drei Hauptbereiche unserer Wirtschaft die Vorteile aus den Freihandelsabkommen überwiegend zu unseren Gunsten sind: Erstens werden unsere leistungsfähigen Dienstleister massiv von dem Abkommen profitieren.
En eso están de acuerdo dos de los tres sectores principales de nuestra economía, los beneficios del acuerdo de libre comercio nos favorecen de forma abrumadora: en primer lugar, nuestros proveedores de servicios competitivos se beneficiarán enormemente del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsanträge 1 mit 5, 12, 19, 32, 40, 43, 46, 62 und 64 würden das in unserem Vorschlag zugrundeliegende Gleichgewicht in den jeweiligen Bereichen massiv verändern, weshalb ich mich nicht in der Lage sehe, sie annehmen zu können.
Las enmiendas nº 1 con la 5, 12, 19, 32, 40, 43, 46, 62 y 64, modificarían enormemente el equilibrio en que se basa nuestra propuesta en los diversos sectores, por lo que no puedo aceptarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Die Europäische Union würde bei einem Verzicht auf ein eigenes System auf dem Hochtechnologiesektor massiv zurückfallen.
Tercero: la Unión Europea retrocedería enormemente en el sector de las tecnologías avanzadas si renunciase a un sistema propio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
massivmaciza de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Louis Philippe Schrank um 1850, Kirschbaum massiv, teils furniert, mit Geigenbogenfüllungen.
DE
Biedermeier Wandkonsole aus Kirschbaum, guter Originalzustand, um 1830. Die Wandkonsole ist Kirschbaum massiv, teils furniert und verfügt über eine Schublade und Steinplatte.
DE
Biedermeier en madera de cerezo soporte de pared, en buen estado original, alrededor de 1830. El soporte de pared es de madera macizade cerezo, en parte chapados y tiene un cajón y losa.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
massivmasiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich unterstütze diese Forderung der jungen Leute und hoffe, dass sich der Jugendkonvent im Juli ebenfalls massiv dafür stark macht.
Yo apoyo esta petición de los jóvenes y espero que la Convención de los Jóvenes del mes de julio también se pronuncie masiva y enérgicamente a favor de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kampagne in den letzten Wochen war massiv, aber ich hätte mir gewünscht, daß das Parlament die Verantwortung zeigt, die es auch in der ersten Lesung zum Ausdruck gebracht hat.
La campaña durante las últimas semanas ha sido masiva y habría deseado que el Parlamento mostrase la responsabilidad que mostró en la primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im eigenen Land verletzte er trotz der Resolutionen des Sicherheitsrats ständig und massiv die Menschenrechte der eigenen Bevölkerung sowie die internationalen Menschenrechtsmaßnahmen.
A nivel nacional, el régimen ha violado de manera constante y masiva los derechos humanos de su propio pueblo, desafiando las resoluciones del Consejo de Seguridad, así como los instrumentos internacionales de defensa de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sieht also, der Güterverkehr, und insbesondere der Transitgüterverkehr, nimmt ganz massiv zu.
Por consiguiente, se observa que el transporte de mercancías, y en especial el transporte de mercancías en tránsito, está creciendo de manera masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst nachdem sie erfolglos bei der FPÖ für das Tolerieren einer Minderheitsregierung warben und den Freiheitlichen offenbar vergeblich Ministerposten anboten, begann die SPÖ ihre massiv geführte Kampagne gegen Haider.
Después de que pidieran sin éxito al FPÖ que tolerase la formación de un Gobierno en minoría y de que ofrecieran en vano, como es sabido, ministerios a los Liberales, el SPÖ inició una campaña masiva contra Haider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich meiner Sorge darüber Ausdruck verleihen, dass sich die Lage der rumänischen Bürger in Italien in letzter Zeit verschlechtert hat und ihre Rechte massiv beschnitten wurden.
En este sentido, no puedo dejar de manifestar mi preocupación por el deterioro de la reciente situación de los rumanos en Italia, que ha conducido a la vulneración masiva de sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wundere mich, wieso schon seit Wochen und Monaten aktiv und massiv und zum Teil aggressiv gegen einen Vertrag Stellung genommen wird, wenn der Vertrag den Kolleginnen und Kollegen gar nicht bekannt ist, die gegen diesen Vertrag Stellung nehmen.
Debo decir que me sorprende que durante meses haya habido una oposición activa, masiva y, en parte, agresiva al Tratado y que los diputados que se oponen ni siquiera sepan de qué tratado estamos discutiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den üblichen Einsprüchen der Industrie war natürlich die Lobbyarbeit der Musikindustrie ganz besonders massiv, nicht die dunkler Mächte, sondern ganz konkret der Musikindustrie.
Junto a las usuales objeciones de la industria, la actividad del lobby de la música ha sido especialmente masiva, no los poderes oscuros sino muy concretamente la industria de la música.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb legen wir Wert darauf, dass massiv Druck auf die Anrainerstaaten des Landes der großen Seen und vor allem auf Ruanda ausgeübt wird, hier endlich stabilisierend zu wirken und nicht aktiv in die Zerstörung des ohnehin schon so leidenden Kongo einzugreifen.
Por ese motivo consideramos tan importante la presión masiva para que los Estados que rodean a este país de grandes lagos, y especialmente Ruanda, aporten estabilidad de una vez por todas y desistan de intervenir activamente en el Congo, que ya está sufriendo demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist dadurch zu erklären, daß die Europäische Union auf die Situation in Deutschland eingeht und - wie mein Vorredner und Berichterstatter Gerhard Botz schon gesagt hat - in den neuen Ländern massiv fördert.
Esto puede aclararse por el hecho de que la Unión Europea aborda la situación que existe en Alemania y -como ha dicho ya mi predecesor en el uso de la palabra, el ponente Gerhard Botz- presta apoyo de forma masiva en los nuevos Estados federados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
massivmasivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie steht es denn um die Glaubwürdigkeit Belgiens, wenn man dort massiv Asylbewerber aus der Gruppe der Sinti und Roma aufgreift und entgegen den Empfehlungen des Parlaments und dem ausdrücklichen Ersuchen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in die Slowakei und nach Bulgarien ausweist?
¿Qué credibilidad demuestra Bélgica, cuando organiza batidas y expulsa masivamente a los solicitantes de asilo gitanos hacia Eslovaquia y Bulgaria, en contra de las recomendaciones del Parlamento y de la petición expresa del Tribunal Europeo de Derechos Humanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb appelliere ich an all meine Kolleginnen und Kollegen, massiv für diesen Bericht zu stimmen, der den Willen des Europäischen Parlaments deutlich macht, sich für einen starken territorialen Zusammenhalt und einen globalen integrierten Ansatz zu engagieren, der es uns ermöglichen wird, endlich städtische Gemeinweisen zu gestalten.
Por eso he pedido a todos mis colegas que voten masivamente a favor de este informe, que demuestra la voluntad del Parlamento Europeo de comprometerse a favor de una cohesión territorial fuerte y de un enfoque integral global que nos permita construir finalmente la ciudad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist keine wirtschaftliche Insel der Seligen, sondern wird durch Handelsverträge, Assoziierungsabkommen, WTO-Kriterien massiv unter Druck gesetzt und gerät in der weltweiten Wettbewerbsposition stark ins Hintertreffen.
Europa no es una isla económica de bienaventurados sino que está sometida masivamente a las presiones de los tratados comerciales, los acuerdos de asociación o los criterios de la OMC y está quedándose a la zaga en la posición competitiva en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…gegen die albanische Bevölkerungsmehrheit massiv zugenommen.
…contra la mayoría de la población albana aumentaron masivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens fehlt mir eine Auseinandersetzung mit der gerade angesprochenen gängigen und ganz und gar nicht liberalen Praxis, atomare und fossile Energieträger in verschiedensten Formen massiv zu subventionieren.
En primer lugar, falta un debate sobre la práctica usual y en absoluto liberal de subvencionar masivamente de los modos más diversos las fuentes de energía nucleares y fósiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Euro-Zone nämlich wirtschaftlich und auch psychologisch heterogen sein wird, da es keine einheitliche europäische Öffentlichkeit geben wird, die die Europäische Zentralbank massiv unterstützt, wird letztere ständig auf Meinungsverschiedenheiten stoßen, die viel stärker sind als innerhalb eines Nationalstaates.
En efecto, habida cuenta de que esta zona será económicamente heterogénea y habida cuenta de que también será psicológicamente heterogénea, ya que no existirá una opinión pública europea unificada que apoye masivamente al Banco Central, este último se enfrentará contantemente a divergencias mucho más fuertes que en el seno de un Estado nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch werden die elementarsten Verhaltensregeln massiv verletzt und gibt es mehr Bürgerkriegsopfer als vor einem Jahrhundert.
Sin embargo, las reglas más elementales de conducta se pisotean masivamente y hay más víctimas civiles que hace un siglo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur gleichen Zeit investieren die Vereinigten Staaten und China massiv in grüne Technologien, um die grünen Arbeitsplätze von morgen zu schaffen.
Al mismo tiempo, los Estados Unidos y China invierten en tecnologías ecológicas masivamente para crear los empleos ecológicos del mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin durchaus derselben Meinung wie Kollege Piecyk, daß eine Studie Klarheit über die Falschmeldungen der Lobby ergeben könnte, denn hier wird die parlamentarische Demokratie massiv mit völlig unlauteren Mitteln unter Druck gesetzt.
Comparto la opinión del colega Piecyk de que un estudio podría aportar claridad a los falsos mensajes del lobby pues aquí la democracia parlamentaria es sometida masivamente a presión con unos medios totalmente ilícitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen massiv intervenieren, um dem kongolesischen Volk dabei zu helfen, sein Elend und seine Leiden hinter sich zu lassen, und zwar mittels umgehender Hilfsmaßnahmen in Form von Medikamenten und Nahrungsmitteln.
Hemos de intervenir masivamente para ayudar al pueblo congoleño a salir de su miseria y de sus sufrimientos mediante ayudas urgentes en medicamentos y en víveres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
massivsólido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kirschbaum Kommoden massiv oder furniert - restauriert oder auch unrestauriert.
DE
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
Darum hält sie es diesmal für angemessener, einen massiven Dialog mit der Regierung zu führen und deinen ständigen internationalen, öffentlichen Druck auszuüben.
Por lo tanto, por el momento cree apropiado mantener un sólido diálogo con el Gobierno así como una presión internacional y pública constante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Männer wurden von jemandem getötet, der durch massive Wände gehen kann.
Ambos hombres fueron asesinado por alguien que podía caminar a través de paredes sólidas
Korpustyp: Untertitel
Louis Philippe Vitrine aus Kirschbaum massiv / furniert mit Glas im oberen Teil, unten sind Füllungen.
DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
massivfuertemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich haben wir uns im Rat massiv dafür eingesetzt, daß es endlich zum Abschluß dieses Abkommens kommt, denn wir schätzen das so ein, wie viele Rednerinnen und Redner dies hier gesagt haben.
Al fin y al cabo, nosotros presionamos fuertemente en el Consejo para que por fin se concluya el acuerdo, puesto que nuestra valoración coincide con la que acaban de expresar muchos oradores y oradoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Volkswirtschaften vieler Mitgliedstaaten sind massiv abhängig von der Landwirtschaft und bäuerlichen Betrieben.
Las economías de muchos Estados miembros dependen fuertemente de la agricultura y de las granjas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht muss ich auf den besonders heiklen Wettbewerbsstatus jener sehr entlegenen Regionen hinweisen, die massiv von der Produktion von Milcherzeugnissen abhängig sind, wie beispielsweise die Azoren.
A este respecto, debo señalar el estado competitivo particularmente frágil de las regiones más alejadas que dependen fuertemente de la producción láctea, como el archipiélago de las Azores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Länder sind im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik unsere Partner und wurden durch die globale Wirtschafts- und Finanzkrise der letzten beiden Jahre massiv getroffen.
Ambos países son nuestros socios bajo la Política Europea de Vecindad y han sufrido fuertemente la crisis financiera y económica global de los últimos dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt sicher Möglichkeiten die zukünftige Situation zu entschärfen, aber ohne Einwanderung werden die Sozialleistungen in ganz Europa innerhalb einer Generation massiv gekürzt werden.
Puede haber formas de mitigar los resultados, pero sin la inmigración, los beneficios sociales en toda Europa tendrán que reducirse fuertemente en el curso de una generación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch das Wahlsystem werden Wähler im ländlichen Bereich massiv bevorzugt.
Su sistema electoral favorece fuertemente a los votantes rurales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In ihrer Antwort auf meine Anfrage H-0046/03 forderte mich die Kommission auf, konkrete und zuverlässige Informationen vorzulegen, aus denen hervorgeht, dass die russischen Behörden die Tötung von Robbenbabys im Weißen Meer massiv subventionieren.
En su respuesta a mi anterior pregunta ( H-0046/03 ), la Comisión me pedía que proporcionara información concreta y fiable que confirmara que las autoridades rusas están subvencionando fuertemente la matanza de crías de foca en el Mar Blanco.
Korpustyp: EU DCEP
3. fordert den Rat und die Kommission daher auf, das Budget von Frontex massiv aufzustocken, damit die Agentur ihren dringenden Aufgaben auch effizient nachkommen kann.
Insta al Consejo y a la Comisión, por lo tanto, a que incrementen fuertemente el presupuesto de FRONTEX, para que la Agencia pueda llevar a cabo sus urgentes tareas de manera eficiente.
Korpustyp: EU DCEP
massivfirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit Jahren bemüht sich die Bush-Regierung um eine Öffnung des ANWR für die Ölförderung. Bislang scheiterte sie jedoch am massiven Widerstand der Demokratischen Partei, der Gwich'in-Indianer und von Umweltschützern, die eine Ölförderung in der "Serengeti der Arktis" kategorisch ablehnen.
IT
Desde hace años el gobierno de Bush intenta conseguir el permiso para la extracciones en la reserva natural, impedidas hasta ahora por la firme oposición del Partido Democrático, de los indígenas Gwich'in y de los ecologistas que niegan sin posibilidad de excepción la extracción en lo que se considera el "Serengeti del Ártico".
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich war ebenso wie das "Nein" in den Niederlanden das "Ja" im Europäischen Parlament recht massiv.
Igual que el "no" en los Países Bajos fue relativamente firme, no menos firme fue el "sí" del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch muß darauf hingewiesen werden, daß ein zufriedenstellender Stand bei der Einführung eines offenen Netzzugangs eine notwendige Voraussetzung für die Liberalisierung der Telekommunikationsmärkte ist und daß dieser Faktor ohne die massive Intervention von seiten des Parlaments weit unter den notwendigen Regulierungsstandards geblieben wäre.
Sin embargo, se debe decir que una situación satisfactoria de las Ofertas de Red Abierta es una condición necesaria de la liberalización de los mercados de telecomunicaciones y que, sin una firme intervención del Parlamento, se habrían quedado muy por debajo de las normas de regulación necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das massive Vorgehen des Hohen Vertreters gegenüber dem Fernsehen in der Serbischen Republik hat bei den Wahlen zur Regierung der Serbischen Republik, die sich nun erstmals seit dem Ende des Krieges dem Dayton-Prozeß verpflichtet fühlt, und bei der Fortführung dieses Prozesses eine sehr wichtige Rolle gespielt.
La firme actitud adoptada por el Alto Representante con la televisión en la República Srpska desempeñó un papel importante en la elección de un gobierno en dicha República que, por primera vez desde el fin del conflicto, está comprometido con el proceso de Dayton y con la necesidad de hacerlo avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollte die Europäische Union nicht nur, sondern sie muss so schnell wie möglich eingreifen, und wir sehen daher mit Interesse dem Entwurf einer umfassenden Strategie der Kommission - wie von Ihnen angekündigt, Baroness Ashton - sowie massiver Interventionen vor Ort entgegen.
En este sentido, la Unión Europea no debería sino que debe intervenir lo antes posible y esperamos, por lo tanto, que la Comisión prepare una estrategia integral, tal y como usted ha anunciado, baronesa Ashton, y que diseñe, asimismo, una firme intervención sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
massive Brüstung
.
Modal title
...
massiver Rohling
.
Modal title
...
massive Glaskugel
.
Modal title
...
massiver Jet
.
Modal title
...
massives Gussstueck
.
Modal title
...
massiver Fussboden
.
Modal title
...
massive Schleusenwand
.
Modal title
...
massiver Leitdamm
.
Modal title
...
massiver Block
.
Modal title
...
massive Spekulationen
.
Modal title
...
massive Form
.
Modal title
...
massives Werkzeug
.
Modal title
...
massiver Parallelrechner
.
.
Modal title
...
Brennschneidmaschine fuer massives Rundmaterial
.
.
Modal title
...
massive kuenstliche Perlen
.
Modal title
...
kuenstlicher massiver Zahn
.
Modal title
...
nicht massiver Bodenbelag
.
Modal title
...
"Massive Hydraulic Frac"
.
.
Modal title
...
massiv paralleles System
.
Modal title
...
massive Rücknahme der Mittel
.
Modal title
...
leichter massiver Stopfen
.
Modal title
...
atypische massive Entwicklungsstörung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Massiv
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht ohne massive Sequenzlücken.
No sin saltos en la secuencia.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Massiver Anstieg der Arbeitslosenraten
Asunto: Dimensiones desmesuradas del desempleo
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Massiver Zustrom von Migranten
Asunto: Oleada de inmigrantes
Korpustyp: EU DCEP
- Ich geh dann heim, - Massiv?
Creo que mejor me voy a casa.
Korpustyp: Untertitel
Es gab aber massive Widerstände.
El consejo se opuso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gerüchte waren doch massiv.
Ha habido numerosos rumores a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird hier massiv unterstrichen.
Esto ha sido destacado abundantemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin werden massive Anklagen erhoben.
Las acusaciones son impresionantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Massiver Beschuss der westlichen Säulen.
Diríjanlos al Oeste, a las bases de las columnas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein massive Kopfschmerzen.
Tengo tremendo dolor de cabeza
Korpustyp: Untertitel
Massiver Beschuss der westlichen Säulen.
Explosivos de alta potencia a las columnas.
Korpustyp: Untertitel
Massiver Energieausstoß von dem Basisschiff.
La nave nodriza soltó mucha energía.
Korpustyp: Untertitel
Er ist tot. Massives Herzversagen.
Ha muerto por insuficiencia cardíaca.
Korpustyp: Untertitel
Lang lebe Fry der Massive.
Larga vida a Fry el Solido.
Korpustyp: Untertitel
zwei massive Ringkerntransformatoren mit Subtransformator
Ferner wurden in der BB aufgrund massiver Strukturprobleme und des Fehlens bzw. der Nichtbeachtung interner Kontrollsysteme zusätzlich zum Betrugsfall weitere massive Ausfälle im Kreditbereich verursacht.
Además, sus considerables problemas estructurales y la carencia de controles internos, o que no se respetaran, sumados al fraude, provocaron más pérdidas en las actividades de crédito del BB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermittlungsabteilung des US-Kongresses hat die schlechte Buchführung des Globalen Fonds massiv kritisiert.
El órgano investigador del congreso de los Estados Unidos ha criticado duramente la ausencia de datos contables del Fondo Mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Unter dem derzeit herrschenden Regime hat sich die Menschenrechtslage massiv verschlechtert.
La situación en materia de derechos humanos ha empeorado mucho con el régimen actual.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird unter anderem darauf zurückgeführt, dass Russland Turkmenistan massiv unter Druck setzt.
Entre otros motivos, se atribuye este hecho a la fuerte presión que ejerce Rusia sobre Turkmenistán.
Korpustyp: EU DCEP
Privatkunden in Deutschland klagen über teils massiv überhöhte Kosten für mobile Internetverbindungen.
En Alemania, los clientes particulares se quejan en parte por los elevadísimos precios que existen para las conexiones móviles a Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Justin scheint massive Verletzungen erlitten zu haben, aber er lebt noch.
Parece que Justin se lastimó bastante, pero todavía está con vida.
Korpustyp: Untertitel
Die Revolution und die massive Säuberung der Armee hatte uns schwer geschwächt.
La revolución y las purgas militare…...nos habían debilitado muchísimo.
Korpustyp: Untertitel
Erklärt wird dieser massive Verzug durch den Hinweis auf ständige Verzögerungen seitens der beauftragten Audit-Firmen.
Este retraso excesivo se debe a los constantes retrasos con el contratista.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Massive Schäden durch Kormorane im Po-Delta und auf Sardinien
Asunto: Impacto predatorio de los cormoranes en el delta del Po y en Cerdeña
Korpustyp: EU DCEP
Was kann die Europäische Kommission tun, um diese massive Wettbewerbsverzerrung im Bankensektor schnellstmöglich zu unterbinden?
¿Qué puede hacer la Comisión para acabar lo antes posible con esta gigantesca distorsión de la competencia en el sector bancario?
Korpustyp: EU DCEP
Das können wir nur durch massive Investitionen in innovative Techniken schaffen“.
¿Cómo contribuye usted en su día a día a proteger el medio ambiente?
Korpustyp: EU DCEP
Er hoffe, dass es keine massive Vernichtung der irakischen Bevölkerung geben werde.
Además, " la Unión Europea demuestra que la política exterior común no ha sido común ".
Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum kritisiert massiv das Rechnungsführungssystem der Kommission (I. und II.).
Patsy SÖRENSEN (V-ALE, B) destacó la importancia de la directiva para la integración de los inmigrantes.
Korpustyp: EU DCEP
In der Folge wurden die Exilanten, die italienische Regierung und die Stadt Triest massiv beschimpft.
Se multiplicaron los insultos a los exiliados, al Gobierno italiano y a la ciudad de Trieste.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Wirte klagen über massive Umsatzeinbrüche, da die Raucher in Lokalitäten mit Rauchmöglichkeiten weiterziehen.
Muchos empresarios se lamentan de que sus ingresos disminuirán drásticamente, ya que los fumadores acudirán a establecimientos en los que esté permitido fumar.