linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Massnahme medidas 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

massnahme medida 1 accion 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Maßnahme medida 52.134
actuación 1.744 operación 1.106 disposición 844 .
positive Massnahme .
beschwerende Massnahme . . . .
behoerdliche Massnahme . .
nichtquotengebundene Massnahme .
quotenfreie Massnahme .
prozessleitende Massnahme .
vermögensrechtliche Massnahme .
mehrjährige Massnahme .
unterstützende Massnahme .
unabhaengige Massnahme .
begleitende Massnahme .
flankierende Massnahme .
weitere Massnahme .
externe Massnahme .
tierseuchenrechtliche Massnahme .
gesundheitspolitische Massnahme .
einmalige Massnahme .
anfechtbare Massnahme . .
handelspolitische Massnahme .
abweichende Massnahme .
staatliche Massnahme .
kofinanzierbare Massnahme .
politische Massnahme .
eine Massnahme treffen . . .
Bekanntmachung einer Massnahme .
Rechtmaessigkeit einer Massnahme .
Massnahme der technischen Hilfe .
nicht tarifäre Massnahme .
eine Massnahme rueckgaengig machen . . . .
eine Massnahme widerrufen . . .

Maßnahme medida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

AVA hat angemessene Maßnahmen ergriffen, um die Genauigkeit der Informationen auf der Webseite zu versichern. ES
AVA ha tomado medidas razonables para garantizar la exactitud de la información en el sitio web. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Beschreibung der Maßnahmen, die bei Überschreitung eines gesetzlichen Grenzwerts ergriffen wurden.
Descríbanse las medidas adoptadas en respuesta al rebasamiento de un límite legal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ennius fürchtete eine Rebellion und ergriff Maßnahmen, um das Seine zu beschützen.
Ennius temía una rebelión y tomó medidas para proteger lo suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Eventbrite hat Maßnahmen ergriffen, um seine Mitarbeiter gründlich zu prüfen. ES
Eventbrite ha tomado las medidas apropiadas para sondear a nuestros empleados. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
BPNA beantragte die Befreiung von den möglichen ausgeweiteten Maßnahmen.
BPNA solicitó una exención de las posibles medidas ampliadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, nein, die Maßnahmen, die wir getroffen haben--
No, no, las medidas que tomamos en el luga…
   Korpustyp: Untertitel
Je nach klinischem Bild können zusätzlich topische Maßnahmen erforderlich sein (siehe Stadium I).
Dependiendo del cuadro clínico podrían ser necesarias medidas tópicas adicionales (ver estadio I).
Sachgebiete: psychologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Frau Schaffner steht den kompensatorischen Maßnahmen auch positiv gegenüber.
Schaffner está también de acuerdo con las medidas compensatorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, wir müssen zu drastischeren Maßnahmen greifen.
Me temo que tendremos que tomar medidas más drásticas.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich gelten alle Maßnahmen wie unter leichten Symptomen angegeben. Als weitere Grundregel sollte gelten:
Adicionalmente, son de importancia todas las medidas indicadas en el punto sobre síntomas leves.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Massnahme"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MASSNAHME/EIN ­ZEL ­ ­ZIEL 1:
A CCION / OBJETIVO ESPECIFICO 1:
   Korpustyp: EU DCEP
Massnahme A: Aufnahmebedingungen und Asylverfahren
Acción A): Condiciones de acogida y procedimientos de asilo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massnahme, die eine Forderung begründet
documento que pueda devengar un crédito
   Korpustyp: EU IATE
Massnahme zur Erfüllung der Schulpflicht
incentivo para fomentar el cumplimiento de la escolaridad obligatoria
   Korpustyp: EU IATE
Weitere Informationen zur Massnahme IFC EUR
Más información sobre el enfoque IFC EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Massnahme hilft die Umwelt zu schützen.
De esta forma ayudará a proteger el medio ambiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SCHLUSSFOLGERUNG ZUR EINSTUFUNG DER STREITIGEN MASSNAHME
CONCLUSIÓN SOBRE LA CALIFICACIÓN DE AYUDA ESTATAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
VORBEREITENDE MASSNAHME FÜR KONTROLLSTELLEN FÜR DAS JAHR 2009
ACCIÓN PREPARATORIA RELATIVA A LOS PUESTOS DE CONTROL PARA 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
konzertierte Massnahme zur Durchführung eines sozio-ökonomischen Pilotvorhabens
acción concertada para la realización de un proyecto piloto de carácter socioeconómico
   Korpustyp: EU IATE
regionale Massnahme zur Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums
acción regionalizada de desarrollo rural
   Korpustyp: EU IATE
Daher sehe ich in dieser Massnahme die einzige Chance.
Por eso considero que ésta es nuestra única oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es sieht so aus, also ob das hier eine lebensrettende Massnahme des Militärs ist.
Pero parece que es una operación para salvar vidas de los militares.
   Korpustyp: Untertitel
Landesweite Verteilung der von Enfants du Monde geförderten Massnahme in Salvador EUR
Difusión nacional del enfoque promovido por Enfants du Monde al Salvador EUR
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie man also sehen kann, war unsere Massnahme ein voller Erfolg. EUR
Como se puede observar, nuestro procedimiento fue un rotundo éxito. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Auf Grundlage der Mehrheitsentscheidung der Module wird die korrekte Massnahme ausgeführt.
En base a la decisión mayoritaria de los módulos se toma la acción correcta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
BESTELLUNG EINER AUKTIONSPLATTFORM DURCH MITGLIEDSTAATEN, DIE AN EINER GEMEINSAM MIT DER KOMMISSION DURCHGEFÜHRTEN MASSNAHME TEILNEHMEN, UND IHRE AUFGABEN
DESIGNACIÓN DE UNA PLATAFORMA DE SUBASTAS POR PARTE DE LOS ESTADOS MIEMBROS QUE PARTICIPEN EN UNA ACCIÓN CONJUNTA CON LA COMISIÓN, Y SUS FUNCIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massnahme B: Integration von Personen im Sinne des Artikels 3 der Entscheidung 2004/904/EG, deren Aufenthalt in dem betreffenden Mitgliedstaat dauerhaft und beständig ist
Acción B): Integración de las personas a que se refiere el artículo 3 de la Decisión 2004/904/CE, cuya estancia en el Estado miembro tiene un carácter duradero y estable
   Korpustyp: EU DGT-TM
1. MASSNAHME Bei der Umsetzung der Anlagestrategie haben wir beschlossen, so genannte „Relative-Value“- und „Shortonly“-Strategien (Verkaufsstrategien) zur Steigerung der Fondsperformance zu den bestehenden Strategien hinzuzufügen.
1. OPERACIÓN En relación con la aplicación de la estrategia de inversión, hemos decidido incluir estrategias de «relative value» (valor relativo) y «short only» (estrategias vendedoras) como motores de rentabilidad del Fondo, que complementarán a las ya existentes.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
1. MASSNAHME Bei der Umsetzung der Anlagestrategie haben wir beschlossen, so genannte „Relative-Value“-Strategien zur Steigerung der Fondsperformance zu den bestehenden Strategien hinzuzufügen.
1. OPERACIÓN En relación con la aplicación de la estrategia de inversión, hemos decidido incluir estrategias de «relative value» (valor relativo) como motores de rentabilidad del Fondo, que complementarán a las ya existentes.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Durch diese Massnahme verbessert sich die Position beider Gesellschaften auf dem nationalen und internationalen Tourismus-Markt, denn sie befindet sich nun unter den 10 grössten Hotelketten Spaniens.
Permitirá mejorar el posicionamiento de ambas en los mercados turísticos nacionales e internacionales y situarse entre las 10 mayores cadenas hoteleras españolas.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Diese Massnahme wird dich dein Taucherleen lang begleiten, die Bescheinigung muss zu jedem Kurs vorgelegt werden und darf nicht älter als 2 Jahre sein.
En cualquier centro de buceo del mundo cuando te presentes te pedirán el certificado médico que no puede tener más de 2 años de antigüedad.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr universitaet    Korpustyp: Webseite
Umfassende ganzheitliche Erneuerung ist hier jedoch nicht nur eine Massnahme zum Erhalt der baulichen und kulturellen Substanz, sondern die notwendige Grundlage für nachhaltigen ökologischen und wirtschaftlichen Gewinn.
Por tanto, la rehabilitación integral no sólo está diseñada para preservar una muestra del patrimonio arquitectónico y cultural de la ciudad, sino para sentar las bases de los beneficios económicos y ecológicos sostenibles.
Sachgebiete: bau auto immobilien    Korpustyp: Webseite
BEZEICHNUNG DER MASSNAHME Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung des Rates Nr. 58/97 vom 20 . Dezember 1996 über die strukturelle Unternehmensstatistik 2 .
DENOMINACIÓN DE LA ACCIÓN Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento nº 58/97 del Consejo , de 20 de diciembre de 1996 , relativo a las estadísticas estructurales de las empresas . 2 .
   Korpustyp: Allgemein
4.1 BESCHREIBUNG DER MASSNAHME Allgemeines Ziel Mit dieser Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates sollen harmonisierte statistische Informationen verfügbar gemacht werden über Kreditinstitute , Pensionsfonds , sonstige Finanzierungsinstitutionen , mit dem Kreditund Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten und den Umweltschutz .
4.1 DESCRIPCIÓN DE LA ACCIÓN Objetivo general El presente Reglamento del Consejo tiene por objeto ofrecer información estadística armonizada sobre entidades de crédito , fondos de pensiones , otros tipos de intermediación financiera , actividades auxiliares a la intermediación financiera y medio ambiente .
   Korpustyp: Allgemein
Massnahme C: Freiwillige Rückkehr der Personen im Sinne des Artikels 3 der Entscheidung 2004/904/EG, sofern sie keine neue Staatsangehörigkeit angenommen und das staatsgebiet des Mitgliedstaats nicht verlassen haben
Acción C): Retorno voluntario de las personas mencionadas en el artículo 3 de la Decision 2004/904/CE, siempre que no hayan adquirido una nueva nacionalidad y no hayan salido del territorio del Estado miembro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bestätigen, dass Sie verstehen, dass Sie manchmal von dieser Massnahme profitieren werden - wenn Sie tatsächlich der erste vermittelnde Partner sind - und manchmal nicht, wenn Sie der zweite oder noch spätere Vermittler sind. ES
El afiliado reconoce que entiende que en ocasiones se beneficiará de esta política, cuándo sea el primero en referir, pero en otras saldrá perdiendo, cuando no sea el primer afiliado. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Eine Massnahme zur Gesundheitserziehung, die sich auf die Fähigkeit der Menschen konzentriert, für sich selbst sorgen zu können, wird entwickelt, sowie ein landesweites System zur Überwachung der Gesundheit von Müttern sowie Neugeborenen. EUR
Se desarrollará un enfoque de educación en salud centrado en las capacidades de las personas que se sanan a ellas mismas, mientras que se implementará un sistema de vigilancia de la salud materna y neonatal basado en el plan nacional. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da alle Produkte der PB Swiss Tools in Übereinstimmung mit unseren Unterlagen und den von uns von Lieferanten gesammelten Informationen KEINEN Stoff des Verzeichnisses zulassungspflichtiger Stoffe enthalten, ist keine zusätzliche Massnahme oder Information hinsichtlich unserer Produkte erforderlich.
Puesto que NINGÚN producto PB Swiss Tools contiene sustancias recogidas en la Lista de sustancias candidatas de acuerdo con lo recogido en nuestros registros y en la información que nos proporcionan nuestros proveedores, no son necesarias ninguna otra acción ni información adicionales sobre nuestros productos.
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Massnahme fand auf der Promenade von Brighton Hove statt und das Publikum wurde eingeladen, eine sehr originelle Erfahrung zu machen: die Möglichkeit in 30 Meter Höhe kulinarische Köstlichkeiten der lanzarotenischen Küche zu probieren.
Esta acción tuvo lugar en el paseo marítimo de Brighton Hove, donde se invitó al público a vivir una experiencia muy original con una degustación de la cocina lanzaroteña a 100 pies de altura.
Sachgebiete: musik tourismus internet    Korpustyp: Webseite