imposicion de los dividendos,personas fisicas,accion financiera,impuesto sobre los beneficios,sociedad de capitales,libre circulacion de capitales,fiscalidad
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Zudem werden durch Unterfinanzierung oder Unwissenheit und fehlende Kohärenz der verschiedenen Maßnahmen bedingte Mängel der europäischen Politiken benannt.
Igualmente identifican deficiencias en las políticas europeas por insuficiencia de financiación o desconocimiento e incoherencia entre distintas actuaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde keinerlei Maßnahmen billigen, die uns in einen Krieg führen.
No toleraré una actuación que nos conduzca a la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Nach Ansicht der Kommission konnten mehrere Ergebnisse dank der Maßnahmen erreicht werden, die die Kommission seit 1993 ergriffen hat:
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Maßnahmen, die nach dieser Verordnung finanziert werden, erhalten keine Unterstützung aus anderen Finanzierungsinstrumenten der Gemeinschaft.
Las actuaciones financiadas al amparo del presente Reglamento no podrán recibir ayudas de otros instrumentos financieros comunitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun…..ich habe hier ein Telegramm vom Gouverneur…..das klar besagt…..dass nur drastische Maßnahme…..durch andere Stellen als die County-Behörde…..die fast anarchistischen Zustände in Johnson County beheben können.
Bueno…aquí tengo un telegrama del gobernador...... en el que declara con énfasis...... que sólo una actuación drástica e inmediata...... de la autoridad aparte y por encima de las autoridades locales...... puede contener el actual estado de casi-anarquía en el Condado de Johnson.
Korpustyp: Untertitel
Aufwertung der lokalen Erzeugnisse, indem besonders Kleinbetrieben durch kollektive Maßnahmen der Marktzugang erleichtert wird;
ES
valorización de los productos locales, en particular facilitando el acceso al mercado de las pequeñas estructuras de producción mediante actuaciones de tipo colectivo;
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Maßnahmen, die ganz oder teilweise im Rahmen einer Umsetzungsvereinbarung finanziert werden, dürfen aus keinem anderen gemeinschaftlichen oder internationalen Instrument eine Finanzierung erhalten.
Las operaciones financiadas total o parcialmente en virtud de un acuerdo de ejecución no podrán percibir financiación alguna de otro instrumento comunitario o internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Beratung und Planung von operativen Maßnahmen wenn die konventionellen Therapien nicht mehr ausreichen.
DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deutschland war daher gehalten, die notwendigen Maßnahmen zu treffen, um die Richtlinie innerhalb der festgesetzten Frist in nationales Recht umzusetzen.
En consecuencia, Alemania debía haber adoptado las disposiciones necesarias para incorporar la Directiva a su Derecho interno en el plazo prescrito.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Gesetz oder ein Rahmengesetz legt die besonderen Maßnahmen fest, dies bedeutet wiederum die Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit.
ES
siempre deben prepararse previamente las disposiciones necesarias según el plan de rescate del lugar, para poder socorrer a la víctima lo antes posible.
Irland hat die Umsetzung der Richtlinie mitgeteilt und über administrative Maßnahmen berichtet.
Irlanda ya ha notificado la legislación por la que se transpone la Directiva, así como las disposiciones administrativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Dank dieser Maßnahme soll der drahtlose Internetzugang schneller werden und eine weitere Verbreitung finden.
ES
BESTELLUNG EINER AUKTIONSPLATTFORM DURCH MITGLIEDSTAATEN, DIE AN EINER GEMEINSAM MIT DER KOMMISSION DURCHGEFÜHRTEN MASSNAHME TEILNEHMEN, UND IHRE AUFGABEN
DESIGNACIÓN DE UNA PLATAFORMA DE SUBASTAS POR PARTE DE LOS ESTADOS MIEMBROS QUE PARTICIPEN EN UNA ACCIÓN CONJUNTA CON LA COMISIÓN, Y SUS FUNCIONES
Korpustyp: EU DGT-TM
Massnahme B: Integration von Personen im Sinne des Artikels 3 der Entscheidung 2004/904/EG, deren Aufenthalt in dem betreffenden Mitgliedstaat dauerhaft und beständig ist
Acción B): Integración de las personas a que se refiere el artículo 3 de la Decisión 2004/904/CE, cuya estancia en el Estado miembro tiene un carácter duradero y estable
Korpustyp: EU DGT-TM
1. MASSNAHME Bei der Umsetzung der Anlagestrategie haben wir beschlossen, so genannte „Relative-Value“- und „Shortonly“-Strategien (Verkaufsstrategien) zur Steigerung der Fondsperformance zu den bestehenden Strategien hinzuzufügen.
1. OPERACIÓN En relación con la aplicación de la estrategia de inversión, hemos decidido incluir estrategias de «relative value» (valor relativo) y «short only» (estrategias vendedoras) como motores de rentabilidad del Fondo, que complementarán a las ya existentes.
1. MASSNAHME Bei der Umsetzung der Anlagestrategie haben wir beschlossen, so genannte „Relative-Value“-Strategien zur Steigerung der Fondsperformance zu den bestehenden Strategien hinzuzufügen.
1. OPERACIÓN En relación con la aplicación de la estrategia de inversión, hemos decidido incluir estrategias de «relative value» (valor relativo) como motores de rentabilidad del Fondo, que complementarán a las ya existentes.
Durch diese Massnahme verbessert sich die Position beider Gesellschaften auf dem nationalen und internationalen Tourismus-Markt, denn sie befindet sich nun unter den 10 grössten Hotelketten Spaniens.
Permitirá mejorar el posicionamiento de ambas en los mercados turísticos nacionales e internacionales y situarse entre las 10 mayores cadenas hoteleras españolas.
Diese Massnahme wird dich dein Taucherleen lang begleiten, die Bescheinigung muss zu jedem Kurs vorgelegt werden und darf nicht älter als 2 Jahre sein.
Umfassende ganzheitliche Erneuerung ist hier jedoch nicht nur eine Massnahme zum Erhalt der baulichen und kulturellen Substanz, sondern die notwendige Grundlage für nachhaltigen ökologischen und wirtschaftlichen Gewinn.
Por tanto, la rehabilitación integral no sólo está diseñada para preservar una muestra del patrimonio arquitectónico y cultural de la ciudad, sino para sentar las bases de los beneficios económicos y ecológicos sostenibles.
Sachgebiete: bau auto immobilien
Korpustyp: Webseite
BEZEICHNUNG DER MASSNAHME Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung des Rates Nr. 58/97 vom 20 . Dezember 1996 über die strukturelle Unternehmensstatistik 2 .
DENOMINACIÓN DE LA ACCIÓN Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento nº 58/97 del Consejo , de 20 de diciembre de 1996 , relativo a las estadísticas estructurales de las empresas . 2 .
Korpustyp: Allgemein
4.1 BESCHREIBUNG DER MASSNAHME Allgemeines Ziel Mit dieser Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates sollen harmonisierte statistische Informationen verfügbar gemacht werden über Kreditinstitute , Pensionsfonds , sonstige Finanzierungsinstitutionen , mit dem Kreditund Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten und den Umweltschutz .
4.1 DESCRIPCIÓN DE LA ACCIÓN Objetivo general El presente Reglamento del Consejo tiene por objeto ofrecer información estadística armonizada sobre entidades de crédito , fondos de pensiones , otros tipos de intermediación financiera , actividades auxiliares a la intermediación financiera y medio ambiente .
Korpustyp: Allgemein
Massnahme C: Freiwillige Rückkehr der Personen im Sinne des Artikels 3 der Entscheidung 2004/904/EG, sofern sie keine neue Staatsangehörigkeit angenommen und das staatsgebiet des Mitgliedstaats nicht verlassen haben
Acción C): Retorno voluntario de las personas mencionadas en el artículo 3 de la Decision 2004/904/CE, siempre que no hayan adquirido una nueva nacionalidad y no hayan salido del territorio del Estado miembro
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bestätigen, dass Sie verstehen, dass Sie manchmal von dieser Massnahme profitieren werden - wenn Sie tatsächlich der erste vermittelnde Partner sind - und manchmal nicht, wenn Sie der zweite oder noch spätere Vermittler sind.
ES
El afiliado reconoce que entiende que en ocasiones se beneficiará de esta política, cuándo sea el primero en referir, pero en otras saldrá perdiendo, cuando no sea el primer afiliado.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Eine Massnahme zur Gesundheitserziehung, die sich auf die Fähigkeit der Menschen konzentriert, für sich selbst sorgen zu können, wird entwickelt, sowie ein landesweites System zur Überwachung der Gesundheit von Müttern sowie Neugeborenen.
EUR
Se desarrollará un enfoque de educación en salud centrado en las capacidades de las personas que se sanan a ellas mismas, mientras que se implementará un sistema de vigilancia de la salud materna y neonatal basado en el plan nacional.
EUR
Da alle Produkte der PB Swiss Tools in Übereinstimmung mit unseren Unterlagen und den von uns von Lieferanten gesammelten Informationen KEINEN Stoff des Verzeichnisses zulassungspflichtiger Stoffe enthalten, ist keine zusätzliche Massnahme oder Information hinsichtlich unserer Produkte erforderlich.
Puesto que NINGÚN producto PB Swiss Tools contiene sustancias recogidas en la Lista de sustancias candidatas de acuerdo con lo recogido en nuestros registros y en la información que nos proporcionan nuestros proveedores, no son necesarias ninguna otra acción ni información adicionales sobre nuestros productos.
Die Massnahme fand auf der Promenade von Brighton Hove statt und das Publikum wurde eingeladen, eine sehr originelle Erfahrung zu machen: die Möglichkeit in 30 Meter Höhe kulinarische Köstlichkeiten der lanzarotenischen Küche zu probieren.
Esta acción tuvo lugar en el paseo marítimo de Brighton Hove, donde se invitó al público a vivir una experiencia muy original con una degustación de la cocina lanzaroteña a 100 pies de altura.