linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mastkalb ternero 7
. . .

Verwendungsbeispiele

Mastkalb ternero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

und ihr sollt aus und eingehen und hüpfen wie die Mastkälber.
Vosotros saldréis y saltaréis como terneros de engorde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Das Mastkalb wird geschlachtet!
El ternero engordad deben ser sacrificado.
   Korpustyp: Untertitel
Jüngst gab es Beschwerden, nachdem im Rahmen des Nationalen Programms zur Überprüfung von Rückständehöchstgehalten Chloramphenicol in Schweinefleisch, Furazolidonum in Geflügel, und Rückstände des Betablockers Clenbuterol bei Mastkälbern gefunden wurde.
Recientemente hemos recibido denuncias sobre hallazgos de cloranfenicol en cerdos, furazolidona en pollos destinados al consumo y clenbuterol (beta-agonistas) en terneras de engorde, en el marco del Programa Nacional de Control de Residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag von Herrn Sturdy, der darauf abzielt, den Markt zu entlasten, indem die Beihilfen so geregelt werden, dass statt Rindfleisch mehr Kalbfleisch, von Mastkälbern also, produziert wird, ist an Zynismus nicht zu überbieten.
La propuesta de Sturdy de quitar las presiones del mercado por medio de la modificación en las primas para que en vez de carne de vacuno se produzca más carne de ternera, o sea terneras en jaulas, nos parece el colmo del cinismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin wird erklärt, dass bei Mastkälbern, die in integrierten Produktionseinheiten und in amtlich von Rindertuberkulose freien Beständen gehalten werden, die Fleischuntersuchung auf die Besichtigung und das Durchtasten von Lymphknoten beschränkt werden kann.
En dicho dictamen se señala que, en el caso de los terneros de engorde criados en unidades de producción integradas y en rebaños bovinos declarados oficialmente indemnes de tuberculosis, la inspección post mortem puede limitarse a la observación y palpación de los ganglios linfáticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter, Herr Sturdy, hat zum Glück einige Änderungsanträge in seinen Bericht aufgenommen, die als Notprogramm dienen können, indem nämlich den Landwirten ein Anreiz geboten wird, Schlachtkälber statt Mastkälber aufzuziehen.
Menos mal que el ponente Sturdy ha recogido algunas enmiendas en su informe que pueden servir para un plan de urgencia, es decir, incentivar a los ganaderos a que sacrifiquen sus toros como terneros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 18. Mai 2006 nahm die EFSA ein Gutachten an über eine „Bewertung der Risiken für die öffentliche Gesundheit und die Tiergesundheit in Zusammenhang mit der Übernahme eines Systems der Fleischbeschau durch Besichtigung bei Mastkälbern in einem Mitgliedstaat (oder einem Teil eines Mitgliedstaats), der als tuberkulosefrei gilt“.
El 18 de mayo de 2006, la EFSA adoptó un dictamen sobre la evaluación de los riesgos para la salud pública y animal asociados a la adopción de un sistema de inspección visual en terneros de engorde criados en un Estado miembro (o parte del mismo) considerado indemne de tuberculosis bovina.
   Korpustyp: EU DGT-TM

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mastkalb"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hoffe, du erwartest kein Mastkalb.
Ojalá no quieras el becerro más gordo.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich erwartet das Mastkalb den verlorenen Sohn.
Espero que haya una gran ternera esperando al hijo pródigo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ließ das Mastkalb schlachten zur Feier."
Y tu padre sacrifico el becerro gordo para celebrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
"Aber für meinen nichtsnutzigen Bruder opferst du das Mastkalb."
Pero por mi hermano, que ha despilfarrado todo su dinero, has sacrificado el becerro gordo!
   Korpustyp: Untertitel
Mastkalb Carpaccio mit Foie, Ruccola und Quitten Vinagrette
Carpaccio de solomillo de cebón con foie, rúcula y vinagreta de membrillo
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite