Sachgebiete: e-commerce musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
El carácter de esos productos ha dejado de determinarse en función del café, el té o la yerba mate, o los extractos, esencias y concentrados de los mismos.».
Der Charakter dieser Waren gilt nicht länger als durch Kaffee, Tee oder Mate oder Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus verliehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ideal para quienes disfrutan de tomar mate solos.
DE
Extractos, esencias y concentrados de té o de yerba mate y preparaciones a base de estos extractos, esencias y concentrados o a base de té o de yerba mate:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Tee oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Tee oder Mate:
Korpustyp: EU DGT-TM
La mejor opción para un buen mate o un sabroso terere.
DE
Achicoria tostada y demás sucedáneos del café tostados y sus extractos, esencias y concentrados:– , esencias o concentrados o a base de té o de yerba mate:
geröstete Zichorien und andere geröstete Kaffeemittel sowie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:– Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Tee oder Mate:
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ser tomada como el tradiocional mate (con agua caliente) o como terere (con agua fría).
DE
Sachgebiete: musik gartenbau gastronomie
Korpustyp: Webseite
Achicoria tostada y demás sucedáneos del café tostados y sus extractos, esencias y concentrados:– , esencias o concentrados o a base de té o de yerba mate:
geröstete Zichorienwurzeln und andere geröstete Kaffeemittel sowie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:– n oder Konzentrate oder auf der Grundlage von Tee oder Mate:
Beim neuen PEUGEOT 208 stehen zwei neue innovative Lackierungen mit strukturierten Oberflächen, in zugleich matter und satinierter Optik, zur Auswahl:
ES
Lo interesante es que las peligrosas bacterias no se destruyen, que con este remedio no sufren un jaque mate.
Das Interessante ist eben, daß sich die gefährlichen Bakterien nun nicht etwa zurückziehen, daß sie durch dieses Mittel auf Dauer schachmatt gesetzt werden.
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para LG KM570 Arena II ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Golebo Semi-Matt Display-Schutzfolie für LG KM570 Arena II ° Matte Oberfläche (mit Antireflexfunktion) ° Verbesserung der Ablesbarkeit z. Bsp. bei Sonnenlicht ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar
ES
2x Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para Canon Powershot SD1300 IS ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
2x Golebo Semi-Matt Display-Schutzfolie für Canon Powershot SD1300 IS ° Matte Oberfläche (mit Antireflexfunktion) ° Verbesserung der Ablesbarkeit z. Bsp. bei Sonnenlicht ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar
ES
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para PRAKTICA DCZ 10.1 ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Golebo Semi-Matt Display-Schutzfolie für Casio EW-G5500 ° Matte Oberfläche (mit Antireflexfunktion) ° Verbesserung der Ablesbarkeit z. Bsp. bei Sonnenlicht ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar
ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para Apple iPod Nano 5G ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Golebo Semi-Matt Display-Schutzfolie für Apple iPod Touch 5G ° Matte Oberfläche (mit Antireflexfunktion) ° Verbesserung der Ablesbarkeit z. Bsp. bei Sonnenlicht ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar
ES
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para Medion Lifetab E10316 ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para Canon Digital IXUS 70 ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Golebo Semi-Matt Display-Schutzfolie für TomTom XL Classic Black Edition ° Matte Oberfläche (mit Antireflexfunktion) ° Verbesserung der Ablesbarkeit z. Bsp. bei Sonnenlicht ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar
ES
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para Garmin nüvi 1340T ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
6x Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para Fujifilm X20 ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para Canon LEGRIA FS21 ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para CMX MP3 Stingray ° Satinado mate (función antirreflectante) ° Una mejor legibilidad de la pantalla en entornos con mucha luz ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Golebo Semi-Matt Display-Schutzfolie für Sony Xperia C6843 Vorder + Rückseite ° Matte Oberfläche (mit Antireflexfunktion) ° Verbesserung der Ablesbarkeit z. Bsp. bei Sonnenlicht ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar
ES
Wäre dir Iieber, ich würde ihn töten, um deinen Ehemann zu rächen?
Korpustyp: Untertitel
Tono está ahora en casa, esperando que yo trate de evitar que mate a Ken.
Tono ist jetzt zu Hause und hofft, dass ich ihn davon abhalte, Ken zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Mató a mi padre y ahora lo deja que me mate.
Er hat meinen Vater getötet, jetzt wird er mich töten.
Korpustyp: Untertitel
Cuando un hombre toma eso en cuenta, no mata ni causa que se mate".
Wer das bedenkt, tötet nicht, noch läßt er töten."
Korpustyp: Untertitel
Por favor, no le mate.
Bitte töten Sie ihn nicht.
Korpustyp: Untertitel
Para evitar que la bestia gigante corra desenfrenada y nos mate.
Um die riesige Bestie davor abzuhalten, um sich zu schlagen und uns zu töten.
Korpustyp: Untertitel
O dejamos que Esther venga y le mate.
Oder wir lassen Esther kommen und ihn töten.
Korpustyp: Untertitel
Y, Lancel, dile a mi amigo Bronn que te mate si me ocurriera algo.
Lancel, bitte sagt meinem Freund Bronn, er möge Euch töten, falls mir etwas zustößt.
Korpustyp: Untertitel
Pero hasta que estés dispuesto a enfrentar el miedo que tienes dentr…...bien puedes dejar que ese arquero te mate.
Aber wenn du nicht bereit bist, der Angst in dir entgegen zu treten, könntest du dich ebenso gut von dem anderen Bogenschützen töten lassen.
Korpustyp: Untertitel
mateumbringt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haz que te mate él.
Frag doch den da, ob er dich umbringt.
Korpustyp: Untertitel
Como si te importara que me mate el aburrimiento o un nacionalista.
Als ob es dich interessiert, ob mich ein Nationalist oder die Langeweile umbringt.
Korpustyp: Untertitel
¡Dispárale antes que nos mate!
Erschieß ihn, bevor er uns umbringt!
Korpustyp: Untertitel
¿Debo sentarme a esperar que Domingo me mate?
Soll ich einfach warten, bis Domingo mich umbringt?
Korpustyp: Untertitel
Déjal…antes de que te mate.
Lass es sein…bevor es dich umbringt.
Korpustyp: Untertitel
O hasta que él me mate.
Oder bis er mich umbringt.
Korpustyp: Untertitel
Hazme un favor antes de que te mate.
Tu einem Mann einen Gefallen, ehe er dich umbringt.
Korpustyp: Untertitel
¿Preferirías esperar a que muera y luego nos mate?
Willst du warten, bis er stirbt und uns alle umbringt?
Korpustyp: Untertitel
¿E ignorarás que es una cuestión de tiempo hasta que mate otra vez?
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis sie den Nächsten umbringt.
Korpustyp: Untertitel
Seremos una famili…...aunque eso nos mate.
Wir werden eine Familie sein selbst wenn es uns umbringt.
Korpustyp: Untertitel
mategetötet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es inaceptable que se secuestre, se torture y se mate con impunidad.
Es darf nicht sein, dass Menschen entführt, gefoltert und getötet werden und dies keine Folgen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traédmelo en la cama para que lo mate!
Bringt ihn herauf zu mir mit dem Bett, daß er getötet werde!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo no lo mate.
Ich habe ihn nicht getötet.
Korpustyp: Untertitel
Lo quería muerto, por eso lo mate.
Ich wollte ihn tot sehen, also hab ich ihn getötet.
Korpustyp: Untertitel
¡Los inversores quieren que la ley les proteja, no que los mate!
Investoren wollen vom Gesetz beschützt und nicht getötet werden!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué porque no lo mate?
Wieso habe ich ihn nicht getötet?
Korpustyp: Untertitel
Si yo obedesco su orden, tal vez lo mate.
Wenn ich Ihren Befehl befolge, werde ich vielleicht getötet.
Korpustyp: Untertitel
Te aseguro que no lo mate. Lo puse en su lugar igual como lo encontr…despues de que perdió tres citas.
Ich habe ihn nicht getötet, sondern nur verstaut, so, wie ich ihn fand, nachdem er drei Termine nicht wahrgenommen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Nunca mate un judio, nunca di ordenes para matar judios.
Ich habe niemals einen Juden getötet. Und ich habe niemals jemandem befohlen, einen Juden zu töten.
Korpustyp: Untertitel
¿ No les parece extraño que la mate…justo un año después de que nosotro…matamos a ese sujeto?
Irgendwie ist es komisch. Sie wurde genau ein Jahr nach dem Tag getötet, an dem wi…Ihr wisst scho…diesen Kerl getötet haben.
Korpustyp: Untertitel
matemattiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piel más hidratada y mate gracias a una textura ligera y refrescante enriquecida con extractos de eucaliptus, Esponjas de Bamboo, Anis y agentes hidratantes.
ES
Die Haut ist wirksam durchfeuchtet und mattiert dank einer leichten, frischen Textur mit einem Cocktail aus Eukalyptus, Bambus- und Anissamen-Extrakten und Feuchtigkeitsspendern.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El cuerpo de la luminaria PARLEDOS es de metal blanco revestido al polvo. El difusor está disponible opcionalmente en opalino mate o con microprisma opalino mate.
PARLEDOS Leuchtenkörper besteht aus Metall weiß pulverbeschichtet, der Diffusor ist wahlweise opal mattiert oder mikroprismatisch/opal mattiert verfügbar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
mateumbringt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no apuesto a que un hombre se mate o no se mate.
Ich werde nicht darauf wetten, ob sich ein Mann umbringt oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nos costará caro si dejo que el único testigo se mate.
Ich kann nicht zulassen, dass sich unser einziger Zeuge umbringt.
Korpustyp: Untertitel
Y no quiero que mi equipo se mate entre sí mientras le cuento.
Und ich will nicht, dass sich mein Team inzwischen gegenseitig umbringt.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, debemos detenerlo antes de que rasgue su estómago y lo mate.
Alles klar, wie müssen aufhören, bevor es die Magenwand reißt und ihn umbringt.
Korpustyp: Untertitel
¿Es sagrado que un doctor mate un paciente?
Was ist heilig an einem Arzt, der einen Patienten umbringt?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, lo que no lo mate lo hará más fuerte.
Nun, was ihn nicht umbringt, macht ihn stärker.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que tiene miedo de que Kirk lo mate.
Er hat sicher Angst, dass Kirk ihn umbringt.
Korpustyp: Untertitel
Como una bala en cámara lenta. Tenemos que detenerlo antes de que desgarre su estómago y lo mate.
In Ordnung, wir werden sie stoppen bevor es seinen Magen durchdrängt und ihn umbringt.
Korpustyp: Untertitel
Exactamente por eso es que no quiero ser quien lo mate.
Genau deswegen will nicht ich derjenige sein, der ihn umbringt.
Korpustyp: Untertitel
Exactamente, no quiero ser el que lo mate.
Genau deswegen will nicht ich derjenige sein, der ihn umbringt.
Korpustyp: Untertitel
matetötet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quienquiera que la mate morirá horriblemente de inmediato.
Wer sie tötet, wird umgehend einen grausamen Tod sterben.
Korpustyp: Untertitel
- Puede esperar a que Tono lo mate.
- Er kann warten, dass Tono ihn tötet.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que Isaak la mate.
Ich will nicht, dass Isaak sie tötet.
Korpustyp: Untertitel
No puedo dejar simplemente que el Rey lo mate.
Ich lasse nicht zu, dass er ihn tötet.
Korpustyp: Untertitel
Es mi obligación legal asegurarme de que el Estado te mate.
Es ist meine gesetzliche Verpflichtung, sicherzustellen, dass der Staat dich tötet.
Korpustyp: Untertitel
Si no lo fuera enviaré a mi mecánic…...para que lo busque y lo mate junto con su familia.
Sollte dies nicht der Fall sein, werde ich meinen Mechaniker dort schicken, dass er Sie findet und Sie und Ihre Familie tötet.
Korpustyp: Untertitel
Mátelo antes de que él la mate.
Töten Sie ihn, bevor er Sie tötet.
Korpustyp: Untertitel
Dime, si las viles alegaciones contra mi hermano y hermana son verdad, ¿crees que eso hará que Jaime más probablemente te mate o menos probablemente?
Sag mir, wenn die abscheulichen Beschuldigungen gegenüber meinem Bruder und meiner Schwester wahr sind, denkst du, dass es dadurch wahrscheinlicher wird, dass Jaime dich tötet, oder unwahrscheinlicher?
Korpustyp: Untertitel
No lo mate…hasta que estén listos para partir.
Tötet ihn nicht, bis Ihr hier fertig seid.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente es una toxina, necesitamos saber cuál antes de que la mate.
Es ist vermutlich ein Gift und wir müssen es finden, bevor es sie tötet.
Korpustyp: Untertitel
mateumbringe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo hasta que le mate.
Nur bis ich ihn umbringe.
Korpustyp: Untertitel
Sólo hay una manera de que no te mate.
Es gibt nur eine Möglichkeit, dass ich dich nicht umbringe.
Korpustyp: Untertitel
Fuera de aquí antes de que te mate.
Raus mit dir, bevor ich dich umbringe.
Korpustyp: Untertitel
Antes de que te mate.
Bevor ich dich umbringe.
Korpustyp: Untertitel
Antes de qu…te mate.
Bevor ich dich umbringe.
Korpustyp: Untertitel
Ella quiere que te mate con mis manos.
Sie will, dass ich dich mit meinen Händen umbringe.
Korpustyp: Untertitel
Vete, antes que te mate.
Geh, bevor ich dich umbringe.
Korpustyp: Untertitel
Necesitas comer si quieres hacerte grande y fuerte antes de que te mate.
Du musst etwas essen, wenn du groß und stark werden willst, bevor ich dich umbringe.
Korpustyp: Untertitel
Limpia eso antes que te mate.
Klär das auf, bevor ich dich umbringe.
Korpustyp: Untertitel
Creo que su idea era que te mate.
Wohl dafür, dass ich dich umbringe.
Korpustyp: Untertitel
matematten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diana iluminada consiste en una caja de luz, de unas dimensiones aproximadas de 300 mm × 300 mm × 150 mm, cuya parte delantera estará hecha idealmente de vidrio cubierto de papel negro opaco o revestido de pintura negra mate.
Die beleuchtete Platte besteht aus einem Lichtkasten von ungefähr 300 mm × 300 mm × 150 mm, dessen Vorderseite zweckmäßigerweise aus Glas besteht, mit undurchsichtigem schwarzem Papier abgedeckt oder mit einem matten schwarzen Anstrich versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el receptor tuviera una esfera de Ulbricht, la superficie interior de la esfera deberá estar cubierta por una capa de pintura blanca mate (difusiva) y no selectiva.
Umfasst der Empfänger eine Ulbricht-Kugel, so muss die Innenfläche der Kugel mit einer matten (diffusen), nichtselektiven weißen Beschichtung versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el receptor tuviera una esfera de Ulbricht, la superficie interior de la esfera deberá ir cubierta de una capa de pintura blanca mate (difusora) y espectralmente no selectiva.
Umfasst der Empfänger eine Ulbricht-Kugel, so muss die Innenfläche der Kugel mit einer matten (diffus reflektierenden), nicht selektiven weißen Beschichtung versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El blanco que ha de recibir la radiación, y que posiblemente se verá afectado, en menor medida, por la convección, será plano, circular, de un diámetro no superior a 10 mm y recubierto por un acabado resistente negro mate.
Der Empfänger, auf den die Strahlung auftrifft und an dem möglicherweise in geringem Maße eine Konvektion erfolgt, muss eben und kreisförmig sein, einen Durchmesser von höchstens 10 mm haben und mit einem alterungsbeständigen, matten, schwarzen Überzug beschichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de obtener la máxima emisividad de la superficie del área de detección observada y limitar la radiación parásita de la caja de grasa, se diseñarán las superficies inferiores de la caja de grasa y sus inmediaciones con un acabado mate y se pintarán con un color oscuro y mate.
Um das Emissionsvermögen der überwachten Zielfläche zu maximieren und die Störstrahlung vom Achslager zu begrenzen, müssen die Flächen auf der Unterseite des Achslagers und deren unmittelbare Umgebung mattiert und in einer dunklen matten Farbe gestrichen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diana iluminada consiste en una caja de luz, de unas dimensiones aproximadas de 300 mm × 300 mm × 150 mm, cuya parte delantera estará hecha idealmente de vidrio cubierto de papel negro opaco o revestido de pintura negra mate.
Die beleuchtete Platte ist Teil eines Lichtkastens mit den Abmessungen von ungefähr 300 × 300 × 150 mm, dessen Vorderseite zweckmäßigerweise aus Glas besteht, mit undurchsichtigem schwarzen Papier abgedeckt oder mit einem matten schwarzen Anstrich versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diluir el verde de Hooker con medium mate y aplicar el color sobre el paisaje.
Golebo® Semi-Matt protectores de pantalla Las perturbaciones como radiación solar, fuentes luminosas potentes y reflejos se dispersan gracias a esta lámina protectora mate.
ES
Golebo® Semi-Matt Displayschutzfolie Störende Einflüsse, wie Sonneneinstrahlungen, starke Lichtquellen und Spiegelungen werden mit dieser matten Displayschutzfolie zerstreut.
ES
Este modelo superior de cortapuros adorini viene equipado con cuchillas "Made in Solingen" adicionalmente endurecidas con un revestimiento de cerámica negro mate ES
Dieses Top-Modell unter den Adorini Cuttern ist mit Klingen "Made in Solingen" ausgestattet, die zusätzlich mit einem matten, schwarzen Keramik-Mantel verhärtet sind.
ES
Ofrecemos, entre otros productos, papel cuché de 90 g/m² mate o con acabado brillante, con certificación «PEFC™ 100%». El papel que se utiliza contiene por tanto cien por cien material certificado «PEFC™» procedente de bosques gestionados de forma sostenible.
ES
Wir bieten unter anderem 90g/m²-Bilderdruckpapier in matter und glänzender Ausführung an, welches „PEFC™ 100 Prozent“-zertifiziert ist. Das verwendete Papier enthält damit 100 Prozent „PEFC™-zertifiziertes“ Material aus Wäldern, die nachhaltig bewirtschaftet werden.
ES
Hüten Sie sich jedoch vor polierten Hochglanzoberflächen und wählen Sie stattdessen Accessoires in matter Optik, die ruhig auch schon ein wenig Rost angesetzt haben dürfen.
Beim neuen PEUGEOT 208 stehen zwei neue innovative Lackierungen mit strukturierten Oberflächen, in zugleich matter und satinierter Optik, zur Auswahl:
ES
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
Esta cajonera se caracteriza por su diseño recto, que combina acero inoxidable pulido o mate con finos detalles, y por ofrecer un espacio de almacenamiento muy..
Gradliniges Design aus einer Verbindung von poliertem oder mattem Edelstahl mit feinen Details und funktionellem Stauraum zeichnen diesen Rollcontainer aus. Der Oberboden ist ausklappbar..
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Esta cajonera se caracteriza por su diseño recto, que combina acero inoxidable pulido o mate con finos detalles, y por ofrecer un espacio de almacenamiento muy funcional.
Gradliniges Design aus einer Verbindung von poliertem oder mattem Edelstahl mit feinen Details und funktionellem Stauraum zeichnen diesen Rollcontainer aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La cera de caranday es la cera natural convencional más dura; forma una capa protectora efectiva sobre la superficie del suelo con un tono natural mate.
Carnauba-Wachs - das härteste aller natürlich vorkommenden Wachse - bildet auf der Bodenoberfläche einen wirksam schützenden Film, mit mattem, naturnahem Glanz.
Editar las fotos borrosas y aburridas. Dirígete al menú de color durante la edición de imágenes y aumenta la intensidad del color ya que así las fotos mate y borrosas ganarán frescura.
Trübe und langweilige Bilder unbedingt anpassen Geh in das Farbmenü während der Fotobearbeitung und erhöhe die Farbintensität, denn das lässt matte und trübe Fotos lebhafter wirken.
Como es de suponer, si ahora procesamos la escena obtendremos un extraño resultado. Como hemos visto antes, la esfera parecería estar formada por un material negro y mate. Estableceremos un material apropiado en el siguiente paso.
Natürlich ergibt das Rendern jetzt ein seltsames Ergebnis: Wie schon vorher zu sehen, erscheint die Kugeloberfläche wie ein mattes schwarzes Material. Setzen Sie im folgenden Schritt ein geeignetes Material.
Diese einzigartige Oberflächenausführung, welche die Besucher hautnah erfahren konnten, verleiht den Platten aus jedem Blickwinkel ein mattes Aussehen.
Die Oberflächenausführung „Matt“ ist eine neue Trespa® Meteon® Oberfläche mit natürlichem Touch. Diese Oberfläche verleiht der Platte ein mattes Aussehen, aus jeder Perspektive.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Cara externa en poliéster mate con buena resistencia frente al rayado y emborronado, excelente resistencia a productos químicos corrosivos, exposición a temperaturas de hasta 150 grados C y hasta 3 años a la intemperie.
Mattes Polyester-Obermaterial mit guter Wisch- und Kratzfestigkeit, ausgezeichnete Beständigkeit gegenüber aggressiven Chemikalien, Temperaturen von bis zu 150 °C und bis zu 3 Jahre im Außenbereich.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Ratt era una venda de metal de Los Ángeles de los años 80, formada originalmente en los años 70 como Mickey Ratt por el vocalist Stephen Pearcy, guitarist Jake E. Lee, bassist Thorr mate, guitarist Chris Hagar (ninguna relación a Sammy Hagar) y redoblante Juan Turner.
Ratt war ein achtziger Jahre Los- Angelesmetallband, ursprünglich gebildet in den siebziger Jahren als Mickey Ratt durch vocalist Stephen Pearcy, guitarist Jake E. Lee, bassist mattes Thorr, guitarist Chris Hagar (keine Relation zu Sammy Hagar) u. Schlagzeuger John Turner.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
En función de sus gustos y de su sensibilidad, puede utilizar una superficie ultralisa o ligeramente texturizada a muy texturizada. También puede escoger entre un papel mate, semibrillante, brillante o ultrabrillante.
Je nach Geschmack und Gestaltungsabsicht können Sie eine hochglänzende oder leicht bis stark körnige Oberfläche bevorzugen oder ein mattes, halbglänzendes, glänzendes oder hochglänzendes Papier wählen.
Weinkühler mit Griffen für zwei Bordeaux, Burgunder -und Champagneweinflaschen aus Edelstahl 18/10 glänzend polierte Aussenseite, mattierte Innenseite.
Weinkühler mit Griffen aus Edelstahl für zwei Rheinweinflaschen oder eine "Magnum" aus Edelstahl 18/10, glänzend polierte Aussenseite, mattierte Innenseite.
Soy una entusiasta de las mates y la geometría, ambas son partes integrales del diseño, y creo que es muy importante reconocer la auténtica belleza tanto de la simetría como de la asimetría.
Ich bin ein ziemlicher Geek was Mathe und Geometrie betrifft und beide sind integral im Design, daher sehe ich Schönheit sowohl in der Symmetrie als auch in der Asymmetrie.