linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
material Material 14.353
Werkstoff 1.857 Materialien 205 Betriebsmittel 199 Rohstoff 84 Maschinenpark 1 . . . .
[ADJ/ADV]
material materiell 1.532 material 12

Verwendungsbeispiele

material Material
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PDF-2 está diseñado para análisis de materiales inorgánicos utilizando difractómetros automatizados.
PDF-2 wurde unter Verwendung automatisierter Diffraktometer für Analysen anorganischen Materials konzipiert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Excepción: el defecto se ha producido debido al material entregado.
Ausnahme: Der auftretende Mangel ist durch das gelieferte Material bedingt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fred. Hemos procesado un material reciente sobre ti.
Fred, wir haben neues Material über Sie ausgewertet.
   Korpustyp: Untertitel
Trespa® Meteon® es un material sumamente versátil.
Trespa® Meteon® ist ein extrem vielseitiges Material.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Ofrecer posibilidades de comercialización para materiales reciclados resulta esencial para continuar las operaciones de reciclado.
Absatzmöglichkeiten für stofflich verwertete Materialien sind von grundlegender Bedeutung, um die stoffliche Verwertung fortzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sr. Gyanchand, envíe la material a mi casa.
Herr Gyanchand, haben Material geschickt zu meinem Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, el material para construir el ferrocarril fue traído desde Suiza.
Schlussendlich wurde Material um eine Bahn zu bauen aus der Schweiz herbeigeschafft.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Concretamente, procede establecer plazos para el uso preferente del material digitalizado.
Insbesondere ist es notwendig, die Vorzugsnutzung des digitalisierten Materials zu befristen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lephrenic también dice que nuevas investigaciones apuntan a un tratamiento estructural del material mucho más libre.
Lephrenic meint außerdem, die derzeitige Forschung weise auf eine freiere strukturelle Bearbeitung des Materials hin.
   Korpustyp: Untertitel
Avery Dennison ofrece una amplia gama de materiales de film electrostático. ES
Avery Dennison bietet ein umfangreiches Sortiment an Materialien mit statischer Haftung. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


material poroso .
material fibroso Fasermaterial 2
material neutrónico .
material visual . .
material ferroeléctrico .
material anexo .
material didáctico .
material pedagógico .
material insonorizante .
material bituminoso .
material anisótropo .
material acústico . .
material sinterizado .
material absorbente Absorptionsmittel 1 .
disposición material . .
incompetencia material .
material incoherente . .
material pulverulento . .
material granular .
acto material .
material laminado . .
material depurador .
material básico .
material magnético .
material auxiliar Hilfsstoff 11
material calorífugo .
material aislante Isolierwerkstoff 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Material

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Inmovilizado material e in - material
Sachanlagen und immate - rielles Anlagewerte
   Korpustyp: Allgemein
4. material y mobiliario;
4. Ausstattung und Mobiliar;
   Korpustyp: EU DCEP
Es material de archivo.
Es ist dasselbe Archivmaterial.
   Korpustyp: Untertitel
Material recreacional para leer.
Wohl kaum eine Entspannungslektu"re.
   Korpustyp: Untertitel
Deseche todo el material:
Entsorgen Sie alle gebrauchten Gegenstände:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es material de mierda.
Es ist nur scheiß Ausgangsmaterial.
   Korpustyp: Untertitel
El material filtrante será:
Als Filterwerkstoff sind geeignet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El material filtrante será:
Als Filterwerkstoff sind zulässig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
C coste del material;
C Kosten der Güter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
fabricación de material médico,
Herstellung von medizinischen Geräten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificar el material rodante,
die verschiedenen Fahrzeuge zu unterscheiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Material de memoria expre…
Schnellspeicherzeu…Hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
cuando detecte material peligroso;
bei Entdeckung gefährlicher Substanzen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperación en material penal: ES
Zusammenarbeit der Justizbehörden in Strafsachen: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tengo todo tu material.
Ich habe dein Quellenmaterial.
   Korpustyp: Untertitel
• Deseche todo el material:
29 • Entsorgen Sie alle benutzten Gegenstände:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
un material multifuncional | Westwing ES
Lampen und Leuchten für den Garten | WESTWING ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Solicite material de información. ES
Lassen Sie sich Informationsmaterial zusenden. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Material recreacional para leer.
Wohl kaum eine Entspannungslektüre.
   Korpustyp: Untertitel
Documentos & material de información
Die Geschichte von Marlene Z..
Sachgebiete: psychologie handel jagd    Korpustyp: Webseite
Escarpines, calcetines y material ES
Die Socke ist weicher und angenehmer zu tragen. ES
Sachgebiete: marketing sport handel    Korpustyp: Webseite
Alojamiento, Surf y material
Preise für Unterkunft, Surfkurse & Verpflegung
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Barra en material refractario. ES
Barra in materiale refrattario. ES
Sachgebiete: e-commerce radio theater    Korpustyp: Webseite
Incluye material de montaje:
Befestigungsmaterialien im Lieferumfang - einfache Montage
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Tipo/Peso de material ES
Art/Gewicht der Medien ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
la papelería y el material de oficina (material corriente),
Schreibwaren und Büromaterial (laufender Bedarf),
   Korpustyp: EU DGT-TM
la papelería y el material de oficina específicos (material corriente),
spezifische Schreibwaren und Büromaterial (laufender Bedarf),
   Korpustyp: EU DGT-TM
material de oficina y material escolar [3926 10]
Bürobedarf und Schulbedarf [3926 10],
   Korpustyp: EU DGT-TM
material rodante para uso internacional;
Fahrzeuge für den Einsatz im internationalen Verkehr;
   Korpustyp: EU DCEP
material rodante para uso nacional;
Fahrzeuge für den Einsatz im Inlandsverkehr;
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Características del material rodante
(3) Merkmale in Bezug auf das Fahrzeug
   Korpustyp: EU DCEP
Material del bueno, este whisky.
Großartiges Gesöff, dieser Bourbon.
   Korpustyp: Untertitel
- Y ahora hay más material.
- Und nun gibt es weiteres Filmmaterial.
   Korpustyp: Untertitel
382 Construcción de material ferroviario
382 Herstellung von Eisenbahnfahrzeugen und Fahrzeugteilen
   Korpustyp: EU DCEP
Desechar el material no utilizado.
Etwaige nicht verwendete Lösung ist zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
222 • Deseche todo el material:
• Entsorgen Sie alle Gegenstände:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deseche todo el material utilizado:
Entsorgen Sie alle gebrauchten Gegenstände:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nuevas normas sobre material pirotécnico
Ausschuss begrüßt EU-Beitritt von Bulgarien und Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
manipular, transformar y almacenar material
sie bearbeiten, verarbeiten und lagern
   Korpustyp: EU DCEP
Immovilizado material e inmaterial 11.3 .
Sachwerte und immaterielle Vermögenswerte 11.3 .
   Korpustyp: Allgemein
Inmovilizado material e inmaterial 11.3 .
Sachanlagen und immaterielles Anlagevermögen 11.3 .
   Korpustyp: Allgemein
Selección y control del material
Auswahl und Kontrolle der Anlagenteile
   Korpustyp: EU DGT-TM
naturaleza del material de soporte,
die Art des verwendeten Trägermaterials,
   Korpustyp: EU DGT-TM
carga del material de soporte,
die Beladung des Trägermaterials,
   Korpustyp: EU DGT-TM
FBCF en material informático [98]
BAI in Computer-Hardware [98]
   Korpustyp: EU DGT-TM
estado: carga del material rodante.
Status: Beladung des Fahrzeugs
   Korpustyp: EU DGT-TM
estado: descarga del material rodante.
Status: Entladung des Fahrzeugs
   Korpustyp: EU DGT-TM
inspección técnica del material rodante;
technische Inspektion der Fahrzeuge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de material fisionable original:
ursprünglicher Anteil an Spaltstoffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Material soporte, disolvente y eluyente
Trägermaterial, Lösungsmittel und Eluent
   Korpustyp: EU DGT-TM
Material electrónico, electromecánico y electrotécnico
Elektronischer, elektromechanischer und elektrotechnischer Bedarf
   Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de «material de base»;
Art des „Ausgangsmaterials“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Construcción de material de transporte
Herstellung von Fahrzeugen und Fahrzeugteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo «Material de Doble Uso»
Gruppe „Güter mit doppeltem Verwendungszweck“
   Korpustyp: EU DGT-TM
material rodante para uso internacional,
Fahrzeuge für den grenzüberschreitenden Verkehr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
material rodante para uso interior.
Fahrzeuge für den innerstaatlichen Verkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Características geométricas del material rodante
den geometrischen Eigenschaften des betreffenden Fahrzeugs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Material, de baile de graduación
Ballkönigin. Mit Sicherheit!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué quieren el material?
Warum wollen sie die Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
instalaciones con material en unidades
Anlage zur Handhabung von Kernmaterial in umschlossener Form
   Korpustyp: EU IATE
gasto de entrega del material
Gebühr für die Überlassung von Einrichtungen
   Korpustyp: EU IATE
Oh, me encanta su material.
Oh, ich liebe ihren Kram.
   Korpustyp: Untertitel
¿Murphy todavía tiene el material?
Hat Murphy die Ware noch?
   Korpustyp: Untertitel
núcleo integral del material esponjado
integriertes Schaumstoff-Inneres, mit der Haut zusammenhängend geschäumt
   Korpustyp: EU IATE
Nos proveen material para embalaje.
Sie liefern uns Verpackungsmaterial.
   Korpustyp: Untertitel
No tenéis material, ni comida.
Ihr habt keine Vorrãte, kein Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer vi el material, Michael.
Habe gestern die ersten Abzüge gesehen, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Me estas dando buen material!
Du gibst mir so viel gute Vorlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Trataré de llevar el material.
Ich versuche, das Κernmaterial zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Te daré el material. Publícalo.
Ich werde dir die wahren Nachrichten geben, schreib es.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricación de material de transporte
Herstellung von Fahrzeugen und Fahrzeugteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí está todo el material.
Hier sind die Aufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, prefiero su material acústico.
Ich ziehe seine akustischen Sachen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Vettori te proporcionará el material.
Vettori gibt dir das Nötige.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustó el material.
Ich mag diese Sache nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Todo material imposible de rastrear.
Nicht-zurückverfolgbares Altmaterial, alles davon.
   Korpustyp: Untertitel
material metalúrgico y acero aleado. ES
Verkauf von Hüttenmaterial und legiertem Stahl. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Libre circulación del material eléctrico ES
Freier Verkehr mit elektrischen Betriebsmitteln ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Tenemos que conseguir el material.
Wir müssen alles einsacken.
   Korpustyp: Untertitel
Logos y material gráfico - Parallels
Logos und Artwork - Parallels
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Suministro inventariado del material eficiente
Effiziente Materialbereitstellung und niedrige Bestände
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
proyectos y material en español DE
Stellen Sie Ihr Projekt vor DE
Sachgebiete: geografie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
El material exterior es impermeable. ES
Der Oberstoff ist zudem wind- und wasserabweisend ausgerüstet. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Descargar instrucciones u otro material. ES
Hier Videos ansehen oder Anleitungen und Informationsmaterial herunterladen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
¿Tú confiarías en el material?
Kann man der Pumpe trauen?
Sachgebiete: luftfahrt foto media    Korpustyp: Webseite
Mankenberg - Válvulas de material macizo DE
Mankenberg - Ventile aus Vollmaterial DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Y también el material humano
Dabei gäbe es genau menschliche Ressourcen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pitt tiene ya el material?
Pitt hat den Kram?
   Korpustyp: Untertitel
- Ahora le traigo el material.
- Ich sagte, ich bringe die Ware.
   Korpustyp: Untertitel
Más material de preparación (selección) DE
Weiteres Trainingsmaterial (eine Auswahl) DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
la edición colectiva de material
Überspringt den Schutz von DVD-
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es material es de primera.
Top-Endorser plus Top-Produkte - Yamaha ist erstklassig.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Material de plástico negro plegable.
Kunststoff, schwarz, zusammenklappbar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Avería material aleatoria del mecanismo
Zufällige Materialfehler der Mechanismen,
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
¡Para completar su material escolar! ES
Damit ist das Schulmaterial komplett! ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Fabricación por aportación de material ES
Prozessüberwachung in der spanenden Bearbeitung ES
Sachgebiete: philosophie raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Material multimedia en la Biblioteca DE
Multimediale Bestände in der Bibliothek DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Construcción y selección de material DE
Konstruktion für Gummimetallverbindungen und Gummi Metall Teile DE
Sachgebiete: auto technik bahn    Korpustyp: Webseite
Comprar acero y material sintético
Einkauf von Stahl und Kunststoff
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Material con características superficiales especialese:
Schichtstoff mit besonderen Oberflächeneigenschaften:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite