Er benutzt die Materie als Metapher für die Veranschaulichung der inneren Gefühls- und Gedankenwelt seiner Protagonisten, die sich, indem sie sich vom Leben treiben lassen, dem Strudel der Entscheidungen zu entziehen versuchen.
DE
Utiliza esta sustancia como metáfora para exponer los sentimientos y pensamientos interiores de sus protagonistas, los cuales intentan escapar del torbellino de sus decisiones dejándose llevar a la deriva por la vida.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Wasser ist auch eine im wahrsten Sinne des Wortes sehr tiefgründige Materie, und wir müssen aufpassen, dass wir nicht darin untergehen.
El agua es literalmente una sustancia muy profunda, y debemos ir con cuidado, no sea que vayamos a perecer en sus profundidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte diesen Ort besser erklären, wenn wir die Materie kennen würden.
Conoceríamos mejor este lugar si supiéramos qué sustancia es.
Korpustyp: Untertitel
Damit wird der Anwendungsbereich der Verordnung auf die Art von Materie ausgeweitet, die, wir alle wissen, nicht Energie ist.
Esto amplía el alcance del Reglamento notablemente para dar cabida al tipo de sustancia que, como todos sabemos, no es energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Materie dieses Planeten ist ein Diburnium-Osmium-Gemisch.
La sustancia es una aleación de diburnio y osmio.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle sind mit der Materie dieses Berichts vertraut.
Todos conocemos la sustancia de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir jetzt vorführen, das sind Erinnerungsbilde…...die Millionen Jahre lang in der Materie des Raumschiffs gespeichert waren. Durch das sensible Gehirn dieser jungen Dame wurden diese Bilder reproduziert.
Lo que van a ver son imágenes acumulada…durante millones de años en la sustancia de ese casc…y captadas por el sensible cerebro de esta señorita, tan receptivo como el de Sladden y mucho más que el nuestro.
Korpustyp: Untertitel
Nichtgleichgewichtszustand eines offenen Systems, bei dem alle auf das System einwirkenden Kräfte genau durch entgegenwirkende Kräfte ausgeglichen werden, so dass alle Komponenten des Systems eine konstante Konzentration aufweisen, obwohl Materie durch das System fließt.
tiempo necesario para que la concentración de una sustancia se reduzca a la mitad en un compartimento dado. Normalmente se refiere a la concentración plasmática o a la cantidad de sustancia en todo el organismo.
Im Hinblick auf den Transport von nuklearem Material leuchtet es ein, daß alle Transporte verantwortungsvoll durchgeführt werden müssen.
En cuanto al transporte de materiales radiactivos resulta obvio que todos los transportes deben ser realizados de forma responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhaftung ohne Haftbefehl und sofortige Gefangennahm…...bei Besitz von staatsgefährdendem Material.
Arresto sin aviso, encarcelamiento automátic…...por posesión de materiales sediciosos.
Korpustyp: Untertitel
Alle drei Module sind aus langlebigem Material gefertigt und haben ein professionelles Erscheinungsbild, das sich problemlos an die Überwachungsumgebung anpasst.
Las tres unidades están construidas en materiales duraderos y presentan un aspecto y acabado profesionales que se adaptan al diseño de una sala de vigilancia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Expertenteams und Material sind bereits in den Vereinigten Staaten eingetroffen.
Los equipos de expertos y otros materiales ya han llegado a los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vier der Köder wurden aus Material von menschlichen Überresten hergestellt.
Cuatro anzuelos son de materiales que incluyen restos humanos.
Korpustyp: Untertitel
CNHI übernimmt keine Garantie oder Haftung für Informationen, Mitteilungen oder Material auf diesen Seiten oder für Links, die in einer verknüpften Seite enthalten sind.
CNHI no acepta ninguna responsabilidad u obligación para con la información, comunicaciones o materiales de estos sitios, ni con ningún enlace incluido en un sitio de terceros.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto media
Korpustyp: Webseite
Materialpruebas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ratsvorsitz und die Mitgliedstaaten prüfen derzeit die Lage in verschiedenen Ländern und werden dabei gegebenenfalls die Informationen der Sonderberichterstatter der Vereinten Nationen sowie sonstiges verfügbares Material berücksichtigen.
La Presidencia y los Estados miembros están examinando la situación en varios países, teniendo en cuenta, en su caso, la información de los ponentes especiales de las Naciones Unidas y otras pruebas disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben 6 Jahre lang Material über Clay Davis gesammelt, Detective.
Hace seis años que juntamos pruebas contra Clay Davis, oficial.
Korpustyp: Untertitel
Er möchte auf dem Ansatz aufbauen, der im Haushaltsverfahren 2007 gewählt wurde, d.h. er will auf Studien und Material externer Sachverständiger zurückgreifen, um zu versuchen, Belege für die Effizienz der Ausgabentätigkeit der EU zusammenzutragen.
Quiere basarse en el planteamiento adoptado en el procedimiento presupuestario 2007 de utilizar estudios y pruebas de expertos externos para intentar recopilar pruebas sobre la eficacia del gasto de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können das Material nicht wegen eines Bürokratiefehlers zurückhalten.
No puede eliminar estas pruebas por culpa de un error administrativo.
Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis darauf, dass in dem Vierten Sachstandsbericht des IPCC und in einem stetig zunehmenden Bestand an wissenschaftlichem Material die Notwendigkeit erkannt wird, tiefe Einschnitte bei den weltweiten Emissionen zu erreichen, damit der Anstieg der weltweiten Temperatur unter 2° C bleibt,
Considerando que el Cuarto Informe de Evaluación del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC), al igual que un conjunto cada vez mayor de pruebas científicas, reconoce que es necesario reducir de forma drástica las emisiones para mantener el aumento de la temperatura a escala mundial por debajo de los 2°C,
Korpustyp: EU DCEP
Und er hat Material, das Colonel Simmons belastet.
Y tiene pruebas que incriminarán al coronel Simmons.
Korpustyp: Untertitel
Etwa eine Woche nach der Verhandlung stellte ich fest, dass noch während der Verhandlun…von einem unserer Beamten Beweismaterial beigebracht worden war, durch welches die Schuldlosigkeit des Mannes bewiesen worden wäre, und dass dieses Material von Mr. Krasny unterdrückt wurde.
Una semana después del juicio, descubr…que en el transcurso de ést…uno de nuestros investigadores había dado con prueba…que habrían exonerado al hombre al que acusábamo…y que el Sr. Krasny enterró esas pruebas.
Korpustyp: Untertitel
Materialcomposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald ein Textilprodukt neu zusammengesetzt oder sein Material chemisch verändert wird, ist eine Überprüfung erforderlich.
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Stufe 1 (2010): Erstellen einer Übersicht über die Schiffe, das Material, aus dem sie bestehen, Ort und Methoden ihrer Abwrackung (einschließlich der Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt).
Primera fase (2010): crear un inventario de embarcaciones, incluyendo su composición, las ubicaciones y métodos de desguace (incluidos los efectos en la salud de las personas y en el medio ambiente).
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund des natürlichen Materials kann der Farbton von Modell zu Modell variieren.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio typografie
Korpustyp: Webseite
materialmaterial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stellen für Sie einen individuellen Prüfungstrainingskurs zusammen, der auf Ihrem Wissen aufbaut, hilfreiche Tipps zum Bestehen der Prüfung und effiziente Materialien zur Vorbereitung umfasst.
DE
Le preparamos su curso de entrenamiento para examen adaptado individualmente de acuerdo a sus conocimientos, ofreciéndole valiosos consejos para aprobar el examen, poniendo a su disposición material de estudio eficiente para su preparación.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Am folgenden Tag gaben britische Wissenschaftler der Universität Newcastle bekannt, dass sie unter Verwendung von aus gespendeten Eizellen und aus Stammzellen gewonnenem genetischen Material erfolgreich einen menschlichen Embryo geklont hätten.
Al día siguiente, científicos británicos de la Universidad de Newcastle anunciaron que habían producido con éxito un embrión humano clonado utilizando óvulos donados y material genético obtenido de células madre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Turbine, für Perrelet geradezu eine Ikone, ein Konzentrat aus 200 Jahren Uhrengeschichte und entschieden der Zukunft zugewandtem Geist, tritt in neuer Form auf, erstmals mit einem Skelettwerk. Die Abmessungen wurden angepasst, ebenso einige ästhetische Details, dazu kommen neue Materialien.
EUR
El emblemático Turbine de Perrelet - un concentrado de más de 200 años de herencia relojera unido a un espíritu resueltamente innovador - se renueva para albergar su primer movimiento esqueletado con dimensiones rediseñadas, nuevos detalles estéticos y materiales evolucionados.
EUR
Nach eigenen Angaben will der Bereich Stable Isotopes des Unternehmens Urenco „ low activation materials “ entwickeln, die bei ITER verwendet werden sollen.
Según sus propios datos, la división Stable Isotopes de la empresa Urenco pretende desarrollar « low activation materials » , para su uso en el ITER.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Kombination lädt uns ein, "daran gewöhnen, dass unsere Produkte in der Lage, viele weitere Materialien unterstützen, nicht nur Holz oder Glas ".
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Dieses Programm fordert die Banken auf, koordiniert vorzugehen, um Zahlungen an Unternehmen, die Internetseiten mit kinderpornografischem Material betreiben, ein Ende zu bereiten.
Este programa solicita a los bancos que actúen de manera coordinada con el fin de bloquear cualquier pago a empresas que dispongan de páginas web con material pornográfico infantil.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lage, verehrte Abgeordnete, sieht kurz gefasst so aus, dass Russland gegenwärtig 19 Kernkraftwerke in Bewerberländern mit spaltbarem Material beliefert, was mit Tätigkeiten in einer Reihe von russischen Industrieanlagen, mit gewissen Einnahmen sowie mit einer technologischen und industriellen Entwicklung im Zuge dieser Tätigkeit verbunden ist.
La situación, muy brevemente, Señorías, es que en este momento Rusia suministra a diecinueve centrales de países candidatos material fisible, lo que supone una actividad en una serie de instalaciones industriales rusas, unos ingresos y un desarrollo tecnológico e industrial en torno a esta actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit zehn Jahren arbeiten die nationalen Vertreter der EU-Mitgliedsländer zusammen, um mithilfe gemeinsamer Tagungen und des Austauschs von Informationen, wissenschaftlichen Daten und pflanzlichem Material den Bestand an wild wachsenden Pflanzen in den botanischen Gärten zu erhalten.
Desde hace unos diez años, los representantes nacionales de los Estados miembros de la UE colaboran en la conservación de las plantas silvestres de los jardines botánicos mediante reuniones e intercambios de información, datos científicos y material vegetal.
Korpustyp: EU DCEP
7. fordert die Sekretariats-Hauptabteilung Presse und Information nachdrücklich auf, auch weiterhin über die Informationszentren der Vereinten Nationen für die rasche Verbreitung grundlegender Informations-, Nachschlage- und audiovisueller Materialien über die Menschenrechte und Grundfreiheiten zu sorgen;
Insta al Departamento de Información Pública de la Secretaría a que continúe utilizando los centros de información de las Naciones Unidas para difundir oportunamente información básica y material audiovisual y de consulta sobre los derechos humanos y las libertades fundamentales;
Korpustyp: UN
Im konkreten Fall sähe das folgendermaßen aus: Falls eine Bank – oft nach Meldung des Kreditkarteninstituts, das die Kontrolle durchgeführt hat – den Vertrag mit einem Online-Händler von kinderpornografischem Material kündigt, sollte sie berechtigt sein, die Information im Interesse des „Wohls des Kindes“ an andere Kreditinstitute weiterzugeben.
En concreto, cuando un banco, a menudo previa indicación de la entidad responsable de la tarjeta de crédito, anula el contrato con el comerciante que vende en línea material pornográfico infantil, debería comunicar dicha información a otros bancos, en virtud del principio del propio interés del niño.
Korpustyp: EU DCEP
materialsustancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Regelung sind der Handel und die Verteilung gefährlicher Materialen nicht erwähnt.
En la disposición no se han incluido el comercio y la distribución de sustancias peligrosas.
Korpustyp: EU DCEP
spaltbares Materialmaterial fisible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir unterstützen keinesfalls den Vorschlag, dass das Vereinigte Königreich seine Produktionsstätten für spaltbaresMaterial abbauen soll.
No apoyamos la propuesta de que el Reino Unido desmantele sus instalaciones de producción de materialfisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden heute weder vom Vereinigten Königreich oder Frankreich, noch von den Vereinigten Staaten spaltbaresMaterial für die Waffenproduktion hergestellt.
Ni el Reino unido ni Francia, ni tampoco los EE.UU., producen en este momento materialfisible para armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Beginn der Verhandlungen über einen Vertrag über spaltbaresMaterial;
· Inicio de las negociaciones para un tratado sobre materialfisible;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es nicht viel Zeit braucht, brauchbares spaltbaresMaterial herzustellen und so das größte Hindernis für die Herstellung von Bomben zu überwinden, sobald die Anreicherungsaktivitäten in vollem Umfang aufgenommen werden,
Considerando que, cuando se inician actividades de enriquecimiento de uranio a gran escala, no se tarda mucho en producir materialfisible lo suficientemente bien como para superar cualquier obstáculo hacia la fabricación de bombas,
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, auf die wirksame Umsetzung von Ziffer 15.3 der Schlusserklärung der Konferenz zur Überprüfung des Nichtverbreitungsvertrags 2000 hinzuarbeiten, um einen Vertrag zu erreichen, der die Herstellung sämtlicher Waffen, bei denen spaltbaresMaterial eingesetzt wird, wirksam verbietet;
Pide al Consejo y a los Estados miembros que aboguen por una aplicación efectiva del punto 15.3. de la Declaración final de la Conferencia de 2000 de revisión del TNP con el fin de lograr un Tratado que prohíba efectivamente todas las armas que utilicen materialfisible;
Korpustyp: EU DCEP
Heuer erreichte die 65 Mitglieder umfassende Genfer Abrüstungskonferenz - jenes Forum, das für multilaterale Abrüstungsverträge sorgt - einen Durchbruch und einigte sich auf Verhandlungen zu einem Vertrag über spaltbaresMaterial.
Muchas gestiones están en marcha a escala mundial para lograr dicho objetivo. Este año, la Conferencia de Desarme, el foro, compuesto de 65 miembros, que produce los tratados multilaterales de desarme, superó un punto muerto y acordó celebrar negociaciones sobre un tratado relativo al materialfisible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
begrüßt die gemeinsame Maßnahme des Rates, die auf die Verstärkung von Schutzmaßnahmen für spaltbaresMaterial in Moskau abzielt, macht jedoch erneut auf die Lage der atomaren Abfälle in der Barentssee aufmerksam, für die dringend ein energischeres und effektiveres Vorgehen erforderlich ist;
Se congratula por la Acción Común del Consejo destinada a reforzar las medidas de protección del materialfisible en Moscú, pero señala una vez más la situación de los residuos nucleares en el Mar de Barents, para la cual es necesario tomar urgentemente iniciativas eficaces;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den luxemburgischen Ratsvorsitz und die Mitgliedstaaten auf, auf die wirksame Umsetzung von Ziffer 15.3 der Schlusserklärung der Konferenz zur Überprüfung des Nichtverbreitungsvertrags 2000 hinzuarbeiten, um einen Vertrag zu erreichen, der die Herstellung sämtlicher Waffen, bei denen spaltbaresMaterial eingesetzt wird, wirksam verbietet;
Pide a la Presidencia luxemburguesa y a los Estados miembros que aboguen por una aplicación efectiva del punto 15.3. de la Declaración final de la Conferencia de revisión del año 2000 del TNP para que el Tratado prohiba efectivamente todas las armas que utilicen materialfisible;
Korpustyp: EU DCEP
Ist es nicht verfrüht, zu sagen, das Vereinigte Königreich solle seine Produktionsstätten für spaltbaresMaterial abbauen, wenn so große Mengen spaltbaren Materials in die Hände von Terroristen und anderen Schurkenstaaten gelangen können?
¿No resulta prematuro proponer que el Reino Unido desmantele la producción de materialfisible, cuando existen grandes cantidades de este material que pueden llegar a manos de terroristas y otros Estados canallas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir also über das Abkommen mit Russland sprechen, dann sprechen wir darüber, dass Russland spaltbaresMaterial an eine Reihe von Staaten verkauft, die nach ihrem Beitritt zur Europäischen Union Probleme bekommen könnten, sollten die jetzigen Normen nicht geändert werden.
O sea que, de lo que estamos hablando al referirnos al acuerdo con Rusia, es de que ellos están vendiendo un materialfisible a una serie de países que al entrar en la Unión Europea podrían tener problemas si no se cambian las normas actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spaltbares Materialmaterial fisionable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Abrüstungskonferenz stockten auch weiterhin die Verhandlungen über nukleare Abrüstung und einen Vertrag über spaltbaresMaterial sowie die Bemühungen, ein Wettrüsten im Weltraum zu verhindern.
En la Conferencia de Desarme siguieron estancadas las negociaciones sobre el desarme nuclear y el tratado sobre materialfisionable, así como las iniciativas para prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre.
Korpustyp: UN
Wissen wir, ob es eine Möglichkeit gibt er spaltbaresMaterial bekommen konnte seine Hände auf?
¿Sabemos si hay una manera de cómo pudo obtener materialfisionable?
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wurde der Zeitpunkt für die Prüfung der Einsatzbereitschaft des Atomwaffentestgeländes in Nevada von in drei Jahren auf in zwei Jahren vorverlegt, und es wurden finanzielle Mittel bereitgestellt, um zusätzliches spaltbaresMaterial für Atomwaffen herzustellen.
Además, se ha recortado el tiempo para probar el estado de preparación del sitio para ensayos nucleares en Nevada de tres a dos años, y se ha otorgado financiamiento para producir materialfisionable adicional para armas nucleares nuevas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissen wir, ob es eine Möglichkeit gibt er spaltbaresMaterial bekommen konnte seine Hände auf?
¿Sabemos si hay una manera que pudiera tener en sus manos materialfisionable?
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass der Vertrag über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen43 sowie jeder vorgeschlagene Vertrag über spaltbaresMaterial für Kernwaffen oder sonstige Kernsprengkörper als Abrüstungsmaßnahmen und nicht lediglich als Nichtverbreitungsmaßnahmen zu betrachten sind,
Reconociendo que el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares43 y todo tratado que se proponga sobre materialfisionable para armas nucleares u otros artefactos explosivos nucleares deben constituir medidas de desarme y no solamente de no proliferación,
Korpustyp: UN
Die Einstellung der Aktivitäten in diesem Bereich würde die Fähigkeit des Iran, ein ziviles Energie- und Forschungsprogramm zu entwickeln, nicht beeinträchtigen – die Urananreicherung zu tolerieren, würde den Iran jedoch dem Ziel näher bringen, spaltbaresMaterial für Kernwaffen herzustellen.
Detener sus actividades del ciclo de combustible no afectaría a la capacidad de Irán para desarrollar un programa de energía civil e investigación; de hecho, permitir que continuaran acercaría a Irán a la capacidad de producir materialfisionable para un arma nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rollendes Materialmaterial móvil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zweite Ebene besteht in einer harmonisierten Zusatzbescheinigung für spezifische Infrastrukturen und rollendesMaterial, auf denen die Triebfahrzeugführer fahren dürfen.
El segundo nivel está constituido por el certificado complementario armonizado para las infraestructuras y el materialmóvil específicos en los que los maquinistas están autorizados a conducir.
Korpustyp: EU DCEP
Radachsen und Reifen und andere Teile für Lokomotiven oder rollendesMaterial
Ejes de ruedas y neumáticos, y otras partes de locomotoras o de materialmóvil
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenbahn- und Straßenbahnlokomotiven und rollendesMaterial sowie zugehörige Teile
Locomotoras de ferrocarril y de tranvía, materialmóvil y sus partes
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Eisenbahn- oder Straßenbahnlokomotiven oder rollendesMaterial; Ausrüstung für die Eisenbahnverkehrssteuerung
Partes de locomotoras de ferrocarril o tranvía o materialmóvil; equipo de control del tráfico de ferrocarriles
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Lokomotiven oder rollendesMaterial
Partes de locomotoras o materialmóvil
Korpustyp: EU DGT-TM
höchstens 50 % der zuschussfähigen Kosten der Serienausrüstung für den Einbau von ERTMS in rollendesMaterial; die Kommission legt jedoch im Rahmen des Mehrjahresprogramms einen Höchstbetrag je Zugeinheit fest;
el 50 % como máximo del coste subvencionable del equipamiento en serie para la instalación del ERTMS en materialmóvil; no obstante, la Comisión fijará, en el marco del programa plurianual, una cuantía máxima de intervención por unidad de tracción;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das seit 1943 in Portugal bestehende Unternehmen Sorefame produziert und montiert Großausrüstungen, insbesondere rollendesMaterial von hoher Qualität unter Einsatz der ihm zur Verfügung stehenden Fähigkeit und Technologie.
La empresa Sorefame, que inició su actividad en Portugal en 1943, posee un alto nivel de calidad, capacidad y tecnología en la fabricación y montaje de equipamientos de gran volumen, principalmente de materialmóvil.
Korpustyp: EU DCEP
höchstens 50 % der zuschussfähigen Kosten für die Entwicklung und Herstellung von Prototypen für den Einbau von ERTMS in vorhandenes rollendesMaterial, sofern der Prototyp in mindestens zwei Mitgliedstaaten zertifiziert ist;
el 50 % como máximo del coste subvencionable del desarrollo y realización de los prototipos para la instalación del ERTMS en materialmóvil existente, a condición de que el prototipo esté homologado al menos en dos Estados miembros,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Materie
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
a) das Material amtlich als Vorstufenmaterial, Basismaterial oder zertifiziertes Material zertifiziert ist oder die Anforderungen an CAC-Material erfüllt ;
a) los materiales de multiplicación han sido certificados oficialmente como «materiales iniciales», «materiales de base» o «materiales certificados», o responden a los criterios de los materiales CAC;
Korpustyp: EU DCEP
Basierend auf drei unterschiedlichen Mindestflächen für retroreflektierendes Material, fluoreszierendes Material und/oder Material mit kombinierten Eigenschaften werden drei Bekleidungsklassen definiert.
Se definen tres clases de prendas de acuerdo con tres áreas mínimas diferentes de materiales retrorreflectantes, fluorescentes y/o de rendimiento combinado.