In der Sitzkissenprüfung werden die Proben zur Prüfung in speziell geformte Matrizen eingelegt.
Para el ensayo de asientos, las probetas se acoplan en moldes especiales para este tipo de ensayos.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Das vor dem Abformen in die Form gestreute Talkum erleichtert das Ausformen von Gips- und Metallabgüssen sowie Tonabformungen und schützt die Formen und Matrizen.
Espolvorear en el molde, antes de verter la pasta, yeso, etc. Facilita el desmoldeo de las tiradas en yeso o metal, las estampaciones en arcilla y protege los moldes.
Faserverbundwerkstoffe mit polymeren Matrizes sind gängige Strukturwerkstoffe für verschiedene Leichtbaukonzepte.
Los compuestos de fibra con matrices poliméricas son materiales estructurales para diferentes conceptos de construcción ligera.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Durch das Reißen des Kabels traten Öl und weitere biologische Matrizes in das Meer aus.
Cada cable tiene en su interior un canal de 18mm relleno de aceite a presión.
Korpustyp: EU DCEP
Sedimente und Biota sind weiterhin wichtige Matrizes für die Überwachung bestimmter Stoffe mit erheblichem Akkumulationspotenzial.
Además, los sedimentos y la biota siguen siendo medios importantes para el control de ciertas sustancias con un potencial de acumulación significativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Druckverfahren: Farb-SD, Farb-Matrize, Farb-TT, Farb-EF, FT, Hochleistungs-Farb-TS Produktgeschwindigkeit für den einfarbigen Druck (ipm)
Tecnologías de marcado: sublimación en color, estarcido en color, transferencia térmica en color, electrofotografía en color, tinta sólida, inyección de tinta de alto rendimiento en color
Korpustyp: EU DGT-TM
This hotel bietet 105 moderne und einladende Sowie Eine Spektakuläre Suite Zimmer mit Aussicht auf Matrize Einzigartiger Sagrada Familia.
Distruta de un hotel en el centro de Barcelona de 4 esterllas con habitaciones muy agradables y con un diseño moderno con wifi gratis y demás comodidades.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Matrize mit monochromatischen Strahlungsquellen des sichtbaren Lichts für die Computermaus "AVERS-STREAM" TU 6342-001-58668926-2011
RU
Indicaciones para el uso del espectro visible de la luz.
RU
Große Matrizes können die Befragten dazu verleiten, die Antworten zu schnell durchzugehen, um die Frage schneller abzuschließen.
Si las matrices son grandes, los encuestados pueden apurarse por responder y pasar las preguntas más rápido.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sedimente und Biota sind weiterhin wichtige Matrizes für die Überwachung bestimmter Stoffe mit einem erheblichen Akkumulationspotenzial, gegen deren indirekte Auswirkungen Umweltqualitätsnormen für Oberflächengewässer derzeit keinen Schutz bieten.
Además, los sedimentos y la biota siguen siendo medios importantes para el control de ciertas sustancias con un potencial significativo de acumulación y contra cuyos efectos indirectos las NCA para las aguas superficiales no ofrecen actualmente ninguna protección.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird empfohlen, vollständig validierte Bestätigungsmethoden (d. h. Methoden, die durch Ringversuche für die betreffenden Matrizes validiert wurden) anzuwenden, soweit zweckdienlich und vorhanden.
Se recomienda la utilización de métodos de confirmación plenamente validados (es decir, validados por ensayos colectivos para las matrices correspondientes) cuando resulte oportuno y posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Sedimente und Biota weiterhin wichtige Matrizes für die Überwachung bestimmter Stoffe sind, durch die die Mitgliedstaaten die langfristigen Auswirkungen anthropogener Tätigkeiten und Trends bewerten können, sollten die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die derzeitigen Schadstoffbelastungen von Biota und Sedimenten nicht ansteigen.
Dado que los sedimentos y la biota siguen siendo medios importantes para que los Estados miembros controlen ciertas sustancias a fin de evaluar el impacto a largo plazo de la actividad antropogénica y las tendencias, los Estados miembros deben garantizar que no se superen los niveles actuales de contaminación de la biota y los sedimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Andere geeignete validierte Bestätigungsmethoden (d. h. Methoden, die intern für relevante Matrizes der fraglichen Warengruppe validiert wurden) können ebenfalls angewandt werden, sofern sie die in den nachstehenden Tabellen angegebenen Leistungskriterien erfüllen.
También pueden utilizarse otros métodos de confirmación validados adecuados (como métodos validados internamente con las matrices correspondientes del grupo de productos pertinente), siempre que cumplan los criterios de funcionamiento establecidos en los cuadros siguientes.