linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Matrize matriz 75
molde 3 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Matrize matriz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Raub von Formen, Matrizen und Plänen zum Erstrisiko.
Robo moldes, matrices y planos a primer riesgo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Es sollten Matrizen verwendet werden, die die Summierung der Auswirkungen von Maßnahmen ermöglichen.
Se fomentará el uso de matrices que permitan sumar los impactos de las medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige Matrize, die’s je gab, wurde sofort nach der Aufnahme zerstört.
La única matriz existente fue destruida después de ser cortada.
   Korpustyp: Untertitel
Stempel und Matrize werden gezielt gewölbt, wodurch die Verformung ausgeglichen wird, die während des Biegevorgangs entsteht.
el punzón y la matriz se arquean deliberadamente para compensar la deformación generada en el proceso de plegado.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die Determinate invertierbarer Matrizen ist nicht 0.
Las matrices invertibles tienen un determinante no nulo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Matrize…als ob sich seine Knochen selbst verstärken.
Estas matrices-- Es casi como si sus huesos se estuvieran fortaleciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzt ein gebogenes Arbeitsende zur Erhaltung der anatomischen Form dieser Matrizen. DE
Presentar una boca curva para preservar la forma anatómica de las matrices. DE
Sachgebiete: zoologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die in diesem Leistungstest ermittelten Werte sind möglicherweise nur auf die hier genannten Konzentrationsbereiche und Matrizen anwendbar.
Los valores derivados de esta prueba interlaboratorios pueden no ser aplicables a matrices y gamas de concentración distintas de las indicadas aquí.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine Matrize.
Bueno, esta es una matriz.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten für die Wiederherstellung von Formen, Matrizen und Dateien.
Gastos de reconstrucción de moldes, matrices y archivos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


biologische Matrize .
positive Matrize . .
CD-Matriz .
Vater-Matrize .
Matrize fuer Gesenkschmieden .
Matrize mit Aufzeichnung . .
optische Koppelfeld-Matrize .
Matrize für Setzmaschinen .
Verbindung Keramik-Matriz .
Lochwerkzeug mit Stempel und Matrize .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Matrize"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Palettengröße für Vertex-Blend Matrize
Máx. tamaño de paleta de matrices de doblado de vértices
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Formgebung durch Pressen durch eine Matrize
Fabricación de gránulos mediante compresión a través de un troquel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezielle Formgebung durch Pressen mittels Matrize
Fabricación de gránulos mediante presión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Matrize tippen und 15-mal abziehen.
Tipeen esto y hagan 15 copias.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir das mit Ihren Matrizes machen?
¿ No podríamos hacer lo mismo con sus matrices?
   Korpustyp: Untertitel
Präzises Einsetzen und Entfernen der Matrize EUR
Colocación y retirada precisas de las matrices EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
– die statistischen Matrizes der GFCM gemäß Anhang III.
- las matrices estadísticas de la CGPM según figuran en el anexo III.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Matrize…als ob sich seine Knochen selbst verstärken.
Estas matrices-- Es casi como si sus huesos se estuvieran fortaleciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese transparente anatomische Matrize ermöglicht eine vollständige Polymerisation des Komposits. EUR
Estos matries transparentes aseguran una polimerización completa de los materiales de obturación. EUR
Sachgebiete: technik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Blau erhöht den Kontrast zwischen der Matrize und der Zahnsubstanz ES
El color azul ofrece un mayor contraste con la estructura dental ES
Sachgebiete: geografie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Faserverbundwerkstoffe mit polymeren Matrizes sind gängige Strukturwerkstoffe für verschiedene Leichtbaukonzepte.
Los compuestos de fibra con matrices poliméricas son materiales estructurales para diferentes conceptos de construcción ligera.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Durch das Reißen des Kabels traten Öl und weitere biologische Matrizes in das Meer aus.
Cada cable tiene en su interior un canal de 18mm relleno de aceite a presión.
   Korpustyp: EU DCEP
Sedimente und Biota sind weiterhin wichtige Matrizes für die Überwachung bestimmter Stoffe mit erheblichem Akkumulationspotenzial.
Además, los sedimentos y la biota siguen siendo medios importantes para el control de ciertas sustancias con un potencial de acumulación significativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Druckverfahren: Farb-SD, Farb-Matrize, Farb-TT, Farb-EF, FT, Hochleistungs-Farb-TS Produktgeschwindigkeit für den einfarbigen Druck (ipm)
Tecnologías de marcado: sublimación en color, estarcido en color, transferencia térmica en color, electrofotografía en color, tinta sólida, inyección de tinta de alto rendimiento en color
   Korpustyp: EU DGT-TM
This hotel bietet 105 moderne und einladende Sowie Eine Spektakuläre Suite Zimmer mit Aussicht auf Matrize Einzigartiger Sagrada Familia.
Distruta de un hotel en el centro de Barcelona de 4 esterllas con habitaciones muy agradables y con un diseño moderno con wifi gratis y demás comodidades.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Matrize mit monochromatischen Strahlungsquellen des sichtbaren Lichts für die Computermaus "AVERS-STREAM" TU 6342-001-58668926-2011 RU
Indicaciones para el uso del espectro visible de la luz. RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Große Matrizes können die Befragten dazu verleiten, die Antworten zu schnell durchzugehen, um die Frage schneller abzuschließen.
Si las matrices son grandes, los encuestados pueden apurarse por responder y pasar las preguntas más rápido.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sedimente und Biota sind weiterhin wichtige Matrizes für die Überwachung bestimmter Stoffe mit einem erheblichen Akkumulationspotenzial, gegen deren indirekte Auswirkungen Umweltqualitätsnormen für Oberflächengewässer derzeit keinen Schutz bieten.
Además, los sedimentos y la biota siguen siendo medios importantes para el control de ciertas sustancias con un potencial significativo de acumulación y contra cuyos efectos indirectos las NCA para las aguas superficiales no ofrecen actualmente ninguna protección.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird empfohlen, vollständig validierte Bestätigungsmethoden (d. h. Methoden, die durch Ringversuche für die betreffenden Matrizes validiert wurden) anzuwenden, soweit zweckdienlich und vorhanden.
Se recomienda la utilización de métodos de confirmación plenamente validados (es decir, validados por ensayos colectivos para las matrices correspondientes) cuando resulte oportuno y posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da Sedimente und Biota weiterhin wichtige Matrizes für die Überwachung bestimmter Stoffe sind, durch die die Mitgliedstaaten die langfristigen Auswirkungen anthropogener Tätigkeiten und Trends bewerten können, sollten die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die derzeitigen Schadstoffbelastungen von Biota und Sedimenten nicht ansteigen.
Dado que los sedimentos y la biota siguen siendo medios importantes para que los Estados miembros controlen ciertas sustancias a fin de evaluar el impacto a largo plazo de la actividad antropogénica y las tendencias, los Estados miembros deben garantizar que no se superen los niveles actuales de contaminación de la biota y los sedimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere geeignete validierte Bestätigungsmethoden (d. h. Methoden, die intern für relevante Matrizes der fraglichen Warengruppe validiert wurden) können ebenfalls angewandt werden, sofern sie die in den nachstehenden Tabellen angegebenen Leistungskriterien erfüllen.
También pueden utilizarse otros métodos de confirmación validados adecuados (como métodos validados internamente con las matrices correspondientes del grupo de productos pertinente), siempre que cumplan los criterios de funcionamiento establecidos en los cuadros siguientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM