Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Dass man auf eine Festlegung der zu bewältigenden Fahrwerkeigenschaften z. B. bei Glatteis oder Matsch verzichtet hat, bleibt mir persönlich unverständlich.
Personalmente no entiendo cómo es posible que no se hicieran especificaciones de las propiedades de conducción exigidas para el hielo y el barro, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regen macht Matsch. Matsch macht alles Dreckig.
Cuando llueve hay barro y el barro lo ensucia todo.
Korpustyp: Untertitel
Reifen mit Spezialprofil, mit denen es sich auch auf weichen Sandwegen oder im Matsch noch gut fahren lässt.
Neumáticos todoterreno: Neumáticos con un perfil especial para que también puedas circular sin dificultad por terrenos blandos de arena o por el barro.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
„M- und S-Reifen“ ein Reifen, bei dem das Profil der Lauffläche und die Bauart so ausgelegt sind, dass das Verhalten in Matsch und frisch gefallenem oder schmelzendem Schnee besser als bei normalen Straßenreifen ist.
«Neumático de nieve»: neumático cuyo dibujo de la banda de rodadura y cuya estructura han sido concebidos específicamente para conferir, en el barro y en la nieve fresca o fundida, un mejor rendimiento que el del neumático normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versuche herauszufinden, wie ich den Eimer kriege, damit ich den Matsch am Dragon vorbei bekomme.
Estoy tratando de averiguar cómo saco el cubo, para poder llevar al barro mas allá del dragón.
Korpustyp: Untertitel
Robuste Traktorreifen, Gangschaltung, Kotflügel…ran an den Matsch!
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
die Kennzeichnung „M+S“ oder „M.S“ oder „M&S“ bei einem Reifen, der auf Matsch und frischem oder schmelzendem Schnee bessere Fahreigenschaften zeigen soll als ein Normalreifen.
La indicación «M+S» o «M.S» o «M&S» en el caso de un neumático diseñado para garantizar en el barro y la nieve o aguanieve unas prestaciones superiores a las de un neumático normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehe Fußspuren im Matsch.
Veo huellas en el barro.
Korpustyp: Untertitel
Für ein breites Spektrum an Fahrbahnbedingungen entwickelt – von Matsch und Sand über Kies bis hin zu hartem Terrain.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
Egal wo man hinging, man stand knietief im Matsch.
A cualquier parte que fueras había un pozo hasta la rodilla de lodo.
Korpustyp: Untertitel
Weiß Gott, was da in diesem Matsch war.
Solo Dios sabe que había en ese lodo.
Korpustyp: Untertitel
Es mag sich seltsam anhören, aber zu sehen, wie Kif verstümmelt in den Matsch gegossen wurde, machte mich echt traurig.
Puede que suene extraño, pero ver los restos mutilados de Kif depositados en el lodo me entristeció.
Korpustyp: Untertitel
Es schüttete wie aus Kübeln. Matsch und Steine flogen den Pfad runter. Ich wollte wirklich weitergehen, aber dieser Ranger meinte, er verhaftet uns beide, wenn wir nicht auf der Stelle wieder runtergehen.
Está lloviendo a cántaros y el lodo y las piedras salen disparados por el camino, y tenía muchas ganas de seguir adelante, pero este guardabosques dijo que nos arrestaría a ambos si no íbamos directo hacia abajo.
Dieser Matsch ist eine Pfütze aus einer Billion Generationen von Kif's Vorfahren.
Este fango es petróleo que proviene de mil millones de generaciones de antepasados de Kif.
Korpustyp: Untertitel
"es ist doch egal, wenn du in Malton mit Matsch in Verbindung gebracht wirst."
"de hecho, ¿que pasa si tu nombre es fango en un lugar como Malton?"
Korpustyp: Untertitel
Die Regelfälle waren so konstant und der Matsch so tief…dass man die Amphibienfahrzeuge nicht durchbekam…um die Leichen wegzuschaffen.
Las lluvias eran tan persistente…...y el fango tan profund…...que no se podía llegar con los carros de combat…...para sacar los cadáveres, sin que aquellos quedasen atascados.
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
So, wie du eins wirst mit dem Matsch, so wirst du eins mit dem Clan der Kroker.
Serás uno al filtrarte. Así te convertirás en uno del clan Kroker.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es ausnehmen, hab's dann aber da draußen gelassen. Es fing an zu regnen. Drei Tage später war nichts mehr da, außer Opossum-Matsch und Knochen.
Iba a disecarla pero lo dejé fuera, Llovió y tres días después, no quedaba nada más que residuos y huesos de zarigüeya.
Korpustyp: Untertitel
„Enteisung“ (de-icing): ein Vorgang, bei dem am Boden ein Luftfahrzeug von Frost, Eis, Schnee oder Matsch befreit wird, um eine von Verunreinigungen freie Oberfläche zu schaffen.
«código compartido» acuerdo en virtud del cual un operador utiliza su código de identificación en un vuelo explotado por otro operador y vende y expide billetes para dicho vuelo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Troy Brosnan ist auf den Tracks im heimatlichen Australien nicht viel Regen gewöhnt, aber das hält ihn nicht davon ab, im Matsch richtig Gas zu geben.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
stehendem Wasser mit mehr als 3 mm (0,125 in) Tiefe oder mit Matsch oder losem Schnee mit einer Tiefe, die einer Wassertiefe von mehr als 3 mm (0,125 in) entspricht,
Agua en la superficie de la pista de un espesor con más de 3 mm (0,125 pulgadas), o nieve semifundida, o nieve en polvo equivalente a más de 3 mm (0,125 pulgadas) de agua;
Korpustyp: EU DCEP
Die Euroskepsis in Teilen der Bevölkerung resultiert aus der Haltung derer, die nach dem Motto verfahren: Wenn morgens früh die Sonne lacht, hat dieses unser Land vollbracht, doch gibt es Matsch und Schnee, dann war es die EG!
El euroescepticismo que experimenta parte de la población proviene de la postura de aquellos que se rigen por el lema: si mañana sale el sol, lo ha traído nuestro país, si nieve y truena, la culpa es de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stehendem Wasser mit mehr als 3 mm (0,125 in) Tiefe oder mit Matsch oder losem Schnee mit einer Tiefe, die einer Wassertiefe von mehr als 3 mm (0,125 in) entspricht,
agua en la superficie de la pista de un espesor de más de 3 mm (0,125 pulgadas), o nieve semifundida, o nieve en polvo equivalente a más de 3 mm (0,125 pulgadas) de agua,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber in diesem Fall, Stan, weißt du, wissen du und ich und Edna und die Polizei und 80 Millionen Leser von 463 Zeitungen von Maine bis Honolulu, sie alle und auch meine Kids wissen, dass du sie ermordet und im Matsch von der Gloppetta-Maschine begraben hast, Stan!
Pero en este caso, Sta…Verás, tú y yo, Edna, la policía, 80 millones de lectores y 463 diarios de Maine a Honolulú saben, y mis hijos saben, que la has asesinado y la has enterrado en el pegote de la máquina que hace glopeta-glopeta.