linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Matsch barro 19
lodo 5 fango 3 puré 2 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Matsch barro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schnee, Matsch oder Sand: Der 3008 kommt mit allen Fahrbedingungen zurecht. ES
Nieve, barro o arena, el 3008 se adapta a todas las condiciones de conducción. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Dass man auf eine Festlegung der zu bewältigenden Fahrwerkeigenschaften z. B. bei Glatteis oder Matsch verzichtet hat, bleibt mir persönlich unverständlich.
Personalmente no entiendo cómo es posible que no se hicieran especificaciones de las propiedades de conducción exigidas para el hielo y el barro, por ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regen macht Matsch. Matsch macht alles Dreckig.
Cuando llueve hay barro y el barro lo ensucia todo.
   Korpustyp: Untertitel
Reifen mit Spezialprofil, mit denen es sich auch auf weichen Sandwegen oder im Matsch noch gut fahren lässt.
Neumáticos todoterreno: Neumáticos con un perfil especial para que también puedas circular sin dificultad por terrenos blandos de arena o por el barro.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
„M- und S-Reifen“ ein Reifen, bei dem das Profil der Lauffläche und die Bauart so ausgelegt sind, dass das Verhalten in Matsch und frisch gefallenem oder schmelzendem Schnee besser als bei normalen Straßenreifen ist.
«Neumático de nieve»: neumático cuyo dibujo de la banda de rodadura y cuya estructura han sido concebidos específicamente para conferir, en el barro y en la nieve fresca o fundida, un mejor rendimiento que el del neumático normal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versuche herauszufinden, wie ich den Eimer kriege, damit ich den Matsch am Dragon vorbei bekomme.
Estoy tratando de averiguar cómo saco el cubo, para poder llevar al barro mas allá del dragón.
   Korpustyp: Untertitel
Robuste Traktorreifen, Gangschaltung, Kotflügel…ran an den Matsch!
Impresionantes neumáticos de tractor, marchas, guardabarros… ¡Para ti el barro ya no es ningún problema!
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die Kennzeichnung „M+S“ oder „M.S“ oder „M&S“ bei einem Reifen, der auf Matsch und frischem oder schmelzendem Schnee bessere Fahreigenschaften zeigen soll als ein Normalreifen.
La indicación «M+S» o «M.S» o «M&S» en el caso de un neumático diseñado para garantizar en el barro y la nieve o aguanieve unas prestaciones superiores a las de un neumático normal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehe Fußspuren im Matsch.
Veo huellas en el barro.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein breites Spektrum an Fahrbahnbedingungen entwickelt – von Matsch und Sand über Kies bis hin zu hartem Terrain. ES
Su diseño está pensado para adaptarse a una gran variedad de superficies, desde barro y arena hasta grava y terrenos duros. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Matsch-Wasserstoff .
Matsch-und-Schnee-Reifen .

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Matsch"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sein Hirn war Matsch.
Su cerebro estaba hecho gelatina.
   Korpustyp: Untertitel
Er rutschte auf menschlicher Matsche.
Resbaló en grasa humana.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Genick ist nur noch Matsch.
Es como si su cuello estuviera separado.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein grauer Matsch?
¿Qué es esta porquería gris?
   Korpustyp: Untertitel
Zuverlässige Traktion auf Schnee, Matsch und Eis ES
Tracción fiable sobre nieve, nieve semiderretida y hielo ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ausgezeichnete Bodenhaftung auf Eis, Schnee und Matsch ES
Fantastico agarre sobre hielo, nieve y nieve semiderretida ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich vergoss mein Blut für die Familie im Matsch.
Me desangré en el muro por nuestra familia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hüpfte wie ein Frosch in den Matsch und rief:
Se agachaba junto al estanque y saltaba al fang…haciendo:
   Korpustyp: Untertitel
Starke Haftung und kurze Bremswege auf Schnee, Matsch und Eis ES
Excelente agarre y distancias de frenada cortas sobre nieve, nieve semiderretida y hielo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Zuverlässige Bremsfunktion unter allen Bedingungen – auch bei Nässe und Matsch.
Potencia de frenada fiable en todas las condiciones, incluso en superficies mojadas y embarradas.
Sachgebiete: informationstechnologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er greift sich in die Hose und holt 'ne Hand voll braunen Matsch raus.
Se mete la mano en los pantalones, saca un puñado de súper espesa.
   Korpustyp: Untertitel
Von einer Zitrone bleiben aber unter großem Druck in kürzester Zeit nur Saft und Matsch übrig.
Sin embargo, si se pone un limón bajo presión, lo único que quedará en poco tiempo será su zumo y su pulpa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luca besiegt Robin beim Bogenschieße…...und dann macht ihn der schmutzige Luigi zu Matsch.
Entonces, Luca derrota a Robin en el concurso de arqueros …...Sucio Ezio hace que Robin ya no esté mas.
   Korpustyp: Untertitel
Das fröhliche Gesicht, das Matthew liebte, war jetzt nur noch Matsch.
Esa cara feliz que Matthew supo amar ahora no era más que hielo derretido.
   Korpustyp: Untertitel
Dann führte ich sie kaltblütig in ihr Grab aus Matsch von der Gloppetta-Maschine.
Y la introduje a sangre fría en una tumba de emplasto de la máquina de hacer hormigón.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Dad, ihr werdet bezahlt über Pflanzen zu schreiben und ihr hasst Matsch.
A ti y a papá les pagan por escribir sobre plantas, y odian la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann verwandelt sich alles, was sich meinem Mädchen in den Weg stellt, in rote Matsche.
Y cuando suceda, todo lo que se interpong…...en el camino de mi señorita se pondrá como una sopa roja.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Dad, ihr werdet bezahlt über Pflanzen zu schreiben und ihr hasst Matsch.
Os pagan por escribir sobre plantas y no os gusta ensuciaros.
   Korpustyp: Untertitel
Genieß zur Feier des Winteranfangs die fünf besten Matsch-Runs von World Cup & Weltmeisterschaften.
Llega el invierno así que disfruta de los 5 mayores barrizales de las Copas y Campeonatos del Mundo.
Sachgebiete: schule radio sport    Korpustyp: Webseite
Wir haben unsere Top Fünf der Matsch-Runs ausgewählt, die wohl kaum jemand so schnell vergisst.
Hemos seleccionado nuestras cinco favoritas, cinco bajadones dignos de merecer un lugar muy especial en nuestro recuerdo.
Sachgebiete: schule radio sport    Korpustyp: Webseite
Auch Gees Schwester Rachel strotzte dem dichten Smithfield-Matsch und fuhr aufs Siegertreppchen der Frauen.
Gee Atherton consiguió aquí su última victoria en la Copa del Mundo, además de volver a ganar también con su hermana Rachel.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Ein spezieller Reifen für winterliche Bedingungen wird Ihnen diese Verbindung bei Schnee, Eis und Matsch bieten. ES
Tracción extraordinaria durante la frenada y en los giros sobre nieve, hielo y firme mojado. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Den Matsch mit dem obersten Zeichen verwenden um an ein Dreieck zu kommen.
Usamos la masa con el molde superior, para así obtener un triángulo.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Mann, nur ein Mann, seine Frau in den Matsch der Gloppetta-gloppetta-Maschine stecken und straflos davonkommen kann,
Si un hombre, un solo hombre, puede meter a su mujer en el emplasto de la máquina que hace glopeta-glopeta y salirse con la suy…
   Korpustyp: Untertitel
Doch was soll man mit einer Action-Cam tun, wenn die Hauspantoffeln verlockender sind, als der Matsch auf den Straßen?
Pero, ¿qué puedes hacer con tu action cam si quedarte en casa en bata apetece más que salir al frío?
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
So, wie du eins wirst mit dem Matsch, so wirst du eins mit dem Clan der Kroker.
Serás uno al filtrarte. Así te convertirás en uno del clan Kroker.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es ausnehmen, hab's dann aber da draußen gelassen. Es fing an zu regnen. Drei Tage später war nichts mehr da, außer Opossum-Matsch und Knochen.
Iba a disecarla pero lo dejé fuera, Llovió y tres días después, no quedaba nada más que residuos y huesos de zarigüeya.
   Korpustyp: Untertitel
„Enteisung“ (de-icing): ein Vorgang, bei dem am Boden ein Luftfahrzeug von Frost, Eis, Schnee oder Matsch befreit wird, um eine von Verunreinigungen freie Oberfläche zu schaffen.
«código compartido» acuerdo en virtud del cual un operador utiliza su código de identificación en un vuelo explotado por otro operador y vende y expide billetes para dicho vuelo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Troy Brosnan ist auf den Tracks im heimatlichen Australien nicht viel Regen gewöhnt, aber das hält ihn nicht davon ab, im Matsch richtig Gas zu geben.
Troy Brosnan es uno de ellos. En su terreno habitual, en Austria, no suele tener mucha lluvia pero eso no le frena si hay que darlo todo.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
stehendem Wasser mit mehr als 3 mm (0,125 in) Tiefe oder mit Matsch oder losem Schnee mit einer Tiefe, die einer Wassertiefe von mehr als 3 mm (0,125 in) entspricht,
Agua en la superficie de la pista de un espesor con más de 3 mm (0,125 pulgadas), o nieve semifundida, o nieve en polvo equivalente a más de 3 mm (0,125 pulgadas) de agua;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Euroskepsis in Teilen der Bevölkerung resultiert aus der Haltung derer, die nach dem Motto verfahren: Wenn morgens früh die Sonne lacht, hat dieses unser Land vollbracht, doch gibt es Matsch und Schnee, dann war es die EG!
El euroescepticismo que experimenta parte de la población proviene de la postura de aquellos que se rigen por el lema: si mañana sale el sol, lo ha traído nuestro país, si nieve y truena, la culpa es de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stehendem Wasser mit mehr als 3 mm (0,125 in) Tiefe oder mit Matsch oder losem Schnee mit einer Tiefe, die einer Wassertiefe von mehr als 3 mm (0,125 in) entspricht,
agua en la superficie de la pista de un espesor de más de 3 mm (0,125 pulgadas), o nieve semifundida, o nieve en polvo equivalente a más de 3 mm (0,125 pulgadas) de agua,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber in diesem Fall, Stan, weißt du, wissen du und ich und Edna und die Polizei und 80 Millionen Leser von 463 Zeitungen von Maine bis Honolulu, sie alle und auch meine Kids wissen, dass du sie ermordet und im Matsch von der Gloppetta-Maschine begraben hast, Stan!
Pero en este caso, Sta…Verás, tú y yo, Edna, la policía, 80 millones de lectores y 463 diarios de Maine a Honolulú saben, y mis hijos saben, que la has asesinado y la has enterrado en el pegote de la máquina que hace glopeta-glopeta.
   Korpustyp: Untertitel