Heimtextilien: Textilerzeugnisse zur Verwendung im Innern von Gebäuden aus mindestens 90 Gewichtsprozent Textilfasern; einschließlich Matten und Läufer, aber ohne Wandbekleidungen und Bodenbeläge;
textiles para interiores: productos textiles para interiores cuyo peso esté constituido, al menos en un 90 %, por fibras textiles; se incluyen las esteras y alfombrillas; se excluyen los revestimientos para suelos de pared a pared y los revestimientos para paredes;
Korpustyp: EU DGT-TM
insbesondere wird einem möglichen Bandverlauf durch Ungleichgewichte in der Matte vorgebeugt.
Especialmente, se previene una posible desviación de la cinta debido a desequilibrios en la estera.
Sidney, ¿sigues dejando la llave debajo del felpudo?
Korpustyp: Untertitel
Die Roten des roten Pfeffers harmonisieren mit einer Matte und einem Sieb, und es scheint ein Kunstwerk vollsta"ndig zu sein.
El rojo del pimiento rojo armonizar con un felpudo y un colador, y seem ser totalmente una obra del arte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Da ist kein Schlüssel unter der Matte.
No hay ninguna llave debajo del felpudo.
Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen die Matte, und er wird einen Schlüssel zu finden.
Revisamos el felpudo y en él hallaremos una llave.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Legen Sie den Schlussel unter die Matte und gehen Sie.
Tú deja la llave debajo del felpudo y lárgate.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie Matten auf beide Seiten der Eingangstür, damit Schmutz und Feuchtigkeit draußen bleiben.
ES
Coloque un felpudo a cada lado de su puerta, de forma que se elimine tierra y humedad.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie bau
Korpustyp: Webseite
Legen Sie den Schlüssel unter die Matte und gehen Sie.
Tú deja la llave debajo del felpudo y lárgate.
Korpustyp: Untertitel
weihnachten schädlingsbekämpfung gummimatten böden internet dienstleistungen luft haus reinigungszonen garten electro wohnen reinigung Textilmatten eshop ungeziefer Eingangsmattten einrichtungen von immobilien Herstellung von Matten verkauf filter matte
ES
zonas de limpieza suelo eshop aire fabricación de esteras servicios de internet plagas Filtros estera limpieza jardín ventas control de plagas vivienda alfombras de goma electro inicio Felpudos para entrada navidad propiedades del dispositivo
ES
Sachgebiete: film radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Er hat die Matte bestimmt extra gekauft, um den Schlüssel drunter zu legen.
Era un felpudo nuevo. Estoy convencido de que lo compró sólo para esconder la llave.
Das hoteleigene Fitness-Center bietet Fitness-Kurse, Gewichte und Matten.
El hotel cuenta con un gimnasio con clases de fitness, pesas y esterillas.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Bänder, Webwaren, regellos geschichtete Matten und Flechtwaren,
«cintas», tejidos, esterillas irregulares y trenzados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinterlassen Sie die Schlüssel unter der Matte.
Dejad las llaves debajo de la esterilla.
Korpustyp: Untertitel
Im Fitness-Center findet man Fitness-Kurse, Matten und Gewichte.
El gimnasio del hotel cuenta con clases de fitness, esterillas y pesas.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Waren aus pflanzlichen Flechtstoffen, in Flächenform verwebt oder parallel aneinandergefügt (ausg. Matten, Strohmatten und Gittergeflechte; Wandverkleidungen der Pos. 4814; Teile von Schuhen oder Kopfbedeckungen)
Trenzas y artículos similares, de materia trenzable, incl. ensamblados en tiras; materia trenzable, trenzas y artículos similares de materia trenzable vegetal, tejidos o paralelizados en forma plana (exc. esterillas, esteras y cañizos; revestimientos de paredes de la partida 4814; calzado, artículos de sombrerería y sus partes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast selten dran gedacht, und auch oft die Matten nicht saubergemacht, wenn sie schwierige Flecken wie Matsch oder Teer hatten.
Tú no lo hacías nunca, ni limpias las esterillas cuando tienen barro o alquitrán.
Korpustyp: Untertitel
Im Fitness-Center findet man Gewichte, Fitness-Kurse und Matten.
El gimnasio del hotel cuenta con clases de yoga, esterillas y pesas.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, auch miteinander zu Bändern verbunden; Flechtstoffe, Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, in Flächenform verwebt oder parallel aneinander gefügt, auch wenn sie dadurch den Charakter von Fertigwaren erhalten haben (z. B. Matten, Strohmatten, Gittergeflechte)
Trenzas y artículos similares, de materia trenzable, incluso ensamblados en tiras; materia trenzable, trenzas y artículos similares de materia trenzable, tejidos o paralelizados, en forma plana, incluso terminados (por ejemplo: esterillas, esteras, cañizos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hotel bietet Fitness-Kurse, Matten und Yogastunden im Fitness-Center.
El gimnasio del establecimiento cuenta con esterillas, pesas y un gimnasio.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das hoteleigene Fitness-Center verfügt über Fitness-Kurse, Matten und Stretching.
El hotel ofrece clases de fitness, esterillas y estiramientos, disponibles en el gimnasio.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
mattemate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Schutz mit P.BO deco Produkten dekorierter Objekte. Ergibt regelmäßig glänzende bzw. matte Optik.
Para proteger los objetos decorados con P.BO deco y porporcionar un acabado brillante o mate regular.
Trübe und langweilige Bilder unbedingt anpassen Geh in das Farbmenü während der Fotobearbeitung und erhöhe die Farbintensität, denn das lässt matte und trübe Fotos lebhafter wirken.
Editar las fotos borrosas y aburridas. Dirígete al menú de color durante la edición de imágenes y aumenta la intensidad del color ya que así las fotos mate y borrosas ganarán frescura.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die matte Laminierung sorgt für zusätzlichen Schutz im Etui, und das Papier ist säure- und ligninfrei.
No contiene ácidos ni lignina y el laminado mate añade protección extra.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die matte Laminierung sorgt für zusätzlichen Schutz. MOO Classic-Papier
No contiene ácidos ni lignina y el laminado mate supone una protección extra.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Diese Multitasking, bequeme kompakte kombiniert Mineralien und Reispulver, um eine glatte, matte Look zu bieten.
Esta multitarea, compacto conveniente combina minerales y polvo de arroz para ofrecer un aspecto mate suave.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
On other occasions, the decoration in white or with gold luster combines gloss and matte finishes.
En otras piezas, la decoración en blanco o con lustre dorado com- bina los acabados brillo y mate.
Besonders matte Lacke leiden in einer Waschstraße und werden dabei zunehmend glatt und glänzend.
ES
Las pinturas mates sufren especialmente en los túneles de lavado.
ES
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Sortiment umfasst glänzende, matte, weiße und transparente Folien für kurzfristige, mittelfristige und langfristige Anwendungen, die außerdem mit verschiedenen Klebstoffvarianten erhältlich sind, so dass sie eine perfekte Haftung auf diversen Untergründen ermöglichen.
La gama abarca láminas transparentes y blancas, brillantes y mates para aplicaciones a corto, medio y largo plazo. Además, las láminas están disponibles con diferentes tipos de adhesivos que permiten una adherencia perfecta sobre cualquier tipo de soporte.
Sachgebiete: e-commerce foto media
Korpustyp: Webseite
Soll mehr detailliert, realistisch gemalt werden, sind eher matte Oberflächen zu empfehlen.
Si se quiere pintar de una manera más detallada y realista, se recomienda más bien superficies mates.
Je nach Nutzung der Räume und persönlichem Geschmack können glänzende oder matte Farben ausgewählt werden.
Dependiendo del uso de las habitaciones y las preferencias personales, los colores brillantes o mates pueden ser seleccionados.
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
Alle Drucker auf Pigmentbasis enthalten zwei Typen schwarzer Tinte, eine für matte Träger, die im Allgemeinen "Mattschwarz" bezeichnet wird, und eine zur Verwendung auf glänzenden oder halbglänzenden Trägern, "Fotoschwarz" genannt.
una específica para usar soportes mates y, por lo general denominada "Tinta negra mate", y la otra específica para usar soportes brillantes o semibrillantes denominada "Tinta negra fotográfica".
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto foto
Korpustyp: Webseite
matteMatt
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehen Sie zu und lassen Sie sich inspirieren.Erleben Sie unsere neue matte Oberflächenausführung.
Mire e inspírese.Conozca nuestro nuevo acabado Matt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Kombiniert man beispielsweise matte Oberflächen mit Satin-Oberflächen erhält man ein Design, das geschickt mit Spiegelungen spielt.
Por ejemplo, combine Matt con acabados Satin para diseños que juegan con el reflejo de la luz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
mattesuave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Oberfläche „Matt“ können sowohl matte Akzente innerhalb der Fassade als auch eine ansprechende matte Oberfläche mit glänzenden Akzenten verwirklicht werden.
Puede usarse para destacar detalles mate en una fachada o una superficie mate suave con detalles brillantes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
matteacabado mate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses unmelierte, matte Papier ist zu 100% wiederverwertet und zählt zu den hochwertigsten Papiersorten seiner Art.
Uno de los papeles 100% reciclados de la mejor calidad que hemos visto nunca, sin imperfecciones y con un acabadomate.
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
matteopaca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Der matte Lack neigt zum Glänzen durch Reibwirkung, wenn er sehr dünn aufgetragen wurde.
IT
• En la versión opaca, el barniz tiende a abrillantarse por frotamiento si aplicada en un estrato muy sutil.
IT
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
mattecolores mate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
50 matte, 20 glänzende und 17 Perlmutt-Farbtöne werden Ihr Interieur in Schwung bringen.
50 coloresmate, 20 brillantes y 10 nacarados para refrescar la decoración de tu hogar.
Der einzigartige Meeresschlick- Extrakt im Wirkstoffkomplex Pro-Algane™ füllt die Feuchtigkeitsdepot lang anhaltend wieder auf, schützt vor schädlichen Umwelteinflüssen und regt den Zellstoffwechsel an - müde und matte Haut wirkt wieder frisch, strahlend und natürlich schön.
El extraordinario Extracto de Lodo Marino contenido en el complejo de agentes activos Pro-Algane™ rellena duraderamente las reservas de hidratación, protege la piel de las influencias nocivas del medio ambiente y estimula el metabolismo celular. La piel cansada y opacada vuelve a lucir fresca, radiante y naturalmente bella.
Es sorgt für besondere, matte Effekte auf dem Bild.
Con él, el cuadro adquiere efectos mate especiales.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
matteFilm
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine matte, durchsichtige Polyesterfolie mit gut bedruckbarer Drucklackierung bzgl. Tinten und Toner und S4700, ein klarer Kleber, speziell für Tintenstrahldruck mit Bogenzuführung entwickelt, gewährleistet optimale Planlage während Verarbeitung, Lagerung und Tintenstrahldruckvorgang.
ES
Film de poliéster transparente mate con revestimiento superior receptivo a la tinta y el tóner y S4700, un adhesivo permanente transparente diseñado específicamente para la impresión mediante inyección de tinta de alimentación por hojas, que proporciona una tersura óptima durante la conversión, el almacenamiento y el proceso de la impresora de inyección.
ES
Die matte Schwarzlackierung des Tanks und die Seitenabdeckungen Night Copper betonen den Café-Racer-Geist dieses Motorrads.
El color matte black del depósito y las cubiertas laterales Night Copper realzan todavía más el alma café racer de esta moto.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
matteopacos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Scheibe zeigt leicht matte Färbungen, wobei fette und magere Bereiche nicht scharf voneinander abgegrenzt sind und die Wurst eine mittelgrobe Körnung aufweist.
Las rodajas son de colores ligeramente opacos; los límites de la grasa y el magro no están bien definidos; presenta un picado medio grueso.
Ausführung in Weiß, Grau oder Schwarz matt lackiert. Alle texturiert.
ES
Los acabados pueden ser lacado blanco mate, lacado gris mate y lacado negro mate, todos ellos texturizados.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Beim neuen PEUGEOT 208 stehen zwei neue innovative Lackierungen mit strukturierten Oberflächen, in zugleich matter und satinierter Optik, zur Auswahl:
ES
El nuevo PEUGEOT 208 dispone de dos nuevos colores texturizados, realmente innovadores, con aspecto mate y satinado a la vez:
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto foto
Korpustyp: Webseite
Badmöbel mit hohem und mattem Glanz, eine Reihe von Laminatfarben und Massivelementen.
ES
Muebles de baño con gran brillo y pintura mate, con un espectro amplio de tonalidades de colores de laminados y elementos macizos.
ES
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
mattopaco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit glänzenden und matten Flächen ergeben sich interessante Effekte.
Superficies brillantes y opacas producen interesantes efectos.
Sachgebiete: architektur bau bahn
Korpustyp: Webseite
Die Scheibe zeigt leicht matte Färbungen, wobei fette und magere Bereiche nicht scharf voneinander abgegrenzt sind und die Wurst eine mittelgrobe Körnung aufweist.
Las rodajas son de colores ligeramente opacos; los límites de la grasa y el magro no están bien definidos; presenta un picado medio grueso.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Der matte Lack neigt zum Glänzen durch Reibwirkung, wenn er sehr dünn aufgetragen wurde.
IT
• En la versión opaca, el barniz tiende a abrillantarse por frotamiento si aplicada en un estrato muy sutil.
IT
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
Sich versichern, dass der Film gleichmäßig matt ist.
Asegurarse que el film de sea uniformemente opaco.
Diese Eigenschaften machen das Produkt besonders geeignet zur Behandlung matter Oberflächen auch in öffentlichen und stark benutzten Räumen.
IT
Estas propiedades hacen que el producto sea particularmente idóneo para el tratamiento de superficies opacas, y también en ambientes públicos con alto tráfico.
IT
Sachgebiete: bau geologie foto
Korpustyp: Webseite
Diese Eigenschaften machen das Produkt besonders geeignet zur Behandlung matter und seidenmatter Oberflächen auch in öffentlichen und stark benutzten Räumen.
IT
Estas propiedades hacen que el producto sea particularmente idóneo para el tratamiento de superficies opacas, también en ambientes públicos con alto tráfico.
IT
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Die klar durchsichtigen Bereiche bleiben unbeklebt, lediglich die matten Bereiche sind mit Folie beklebt.
Las zonas que son transparentes quedan sin pegar, solamente los lugares blanco opaco se pegan.
Blurb bietet Gold (glänzend und matt), Silber, Schwarz und Weiß als Standardfarben für Print-on-Demand-Projekte an (mindestens 300 Exemplare).
ES
Blurb ofrece dorado (brillante y opaco), plateado, negro o blanco como colores estándar para los proyectos de impresión bajo demanda (pedido mínimo de 300 ejemplares).
ES
• Bei matter Ausführung neigt der Lack zum Glänzen durch Abrieb, wenn er sehr dünn aufgetragen wurde.
IT
• En la version opaca, el barniz tiende a abrillantarse por la rozadura si se aplica en una capa muy sutil.
IT
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
mattcansado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sibirischer Ginseng Die Behandlung, die Energie liefert, um die Haut und hilft, einen hellen Teint zu erholen, mit Extrakten aus Sibirischer Ginseng (Jungbrunnen) ideal für müde und matte Haut.
Ginseng Siberiano Tratamiento que aporta energía a la piel y ayuda a recuperar una tez luminosa, con extractos de ginseng Siberiano (fuente de juventud) ideal para pieles cansadas y apagadas.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich will zwölftausend Mann auslesen und mich aufmachen und David nachjagen bei der Nacht und will ihn überfallen, weil er matt und laß ist.
-- Permíteme escoger a 12.000 hombres, y me levantaré y perseguiré a David esta noche. Caeré sobre él cuando esté cansado y desalentado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mattdébil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beachten Sie, dass die Größenskala rückwärts läuft: Hellere Sterne haben kleinere Magnituden (Größenwerte) als mattere Sterne.
La escala de magnitud va al revés de lo esperado: las estrellas más brillantes tienen magnitudes más pequeñas que las más débiles.
Die Matte ist als eine zweiadrige Matte mit einem Anschlussleiter (sog. kaltem Ende) von 3 m ausgeführt.
La manta tiene dos hilos, un conductor de conexión (que dispone del llamado terminación fría) de una longitud de 3 metros.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Diese Proben sind gleichmäßig über die Breite a der Schmalseite der Matte anzuordnen oder, wenn lange Abschnitte der Matte zur Verfügung stehen, aus beliebigen Stellen zu entnehmen.
Las muestras deben tomarse de puntos situados a intervalos iguales a lo ancho de una pequeña longitud de la placa, o bien de zonas aleatorias si se dispone de grandes longitudes de placa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Croozer Dog lässt sich ganz einfach reinigen Auf der gepolsterten Matte fühlt sich dein Hund wohl und sicher. Den Bezug der Matte kannst du wechseln und waschen.
ES
Tu Croozer Dog, muy fácil de limpiar Tu perro se sentirá cómodo y seguro en la alfombrilla acolchada, cuya funda puede cambiarse y lavarse.
ES