Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Läden, Restaurants, Märkte und Festivals beleben die historischen Mauern .
tiendas, restaurantes, mercados y festivales reviven los muros históricos.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Seitdem haben wir die Berliner Mauer und die Mauer von Jerusalem erlebt.
Después, conocimos el muro de Berlín y el muro de Jerusalén.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mutter, gestern träumte ich, dass wir zusammen über die Trümmer der Mauer liefen.
Madre, anoch…soñé que caminábamos juntos al lado de las ruinas del muro .
Die Burg besteht aus einem achtseitigem Turm mit zwei Gebäudeflügeln, umgeben von einer Mauer .
PL
El castillo consistía de una torre octogonal con dos alas, rodeado por un muro .
PL
Sachgebiete:
religion verkehr-kommunikation jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Arbeiten an der Mauer begannen vor ungefähr einem Jahr.
La construcción del muro comenzó hace un año, aproximadamente.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleich hinter der südlichen Mauer gibt es einen Zugangstunnel, der 300 Meter lang ist.
Pasando el muro sur, hay un túnel he acceso que mide unos 280 metros.
Die Reste der Mauern des Konventes lassen keine Rückschlüsse auf die genaue Nutzung zu.
ES
El resto de muros del convento no permiten deducir ningún tipo de funcionalidad concreta;
ES
Sachgebiete:
religion historie architektur
Korpustyp:
Webseite
RABIT basiert auf Freiwilligkeit und ist kein Versuch, gegenüber der uns umgebenden Welt Mauern aufzubauen.
RABIT es de carácter voluntario y no es un intento de construir muros para aislarse del mundo exterior.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nasir, bezieh Stellung auf der Mauer .
Nasir, toma posición sobre el muro .
Doch schon vorher hatte der Abriss der Mauer begonnen.
DE
Pero el derribo del muro ya había comenzado antes.
DE
Sachgebiete:
kunst verlag media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lugo Diese von perfekt erhaltenen römischen Mauern umgebene Stadt verfügt weiters über eine schöne romanische Kathedrale.
Lugo Lugo esta rodeada de murallas romanas en increíble estado de conservación y posee una interesantísima catedral de estilo románico.
Sachgebiete:
religion historie tourismus
Korpustyp:
Webseite
und sollen die Berge umgekehrt werden und die Felswände und alle Mauern zu Boden fallen.
Los montes Serán destruidos, y Caerán los declives; toda muralla Caerá a tierra.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ein wunden/oller Ort, wo Buchmaler keine Mauern bauen müssen.
Un hermoso lugar, donde los ilustradores no tienen que construir murallas .
Kirchen, Paläste und Mauern begleiten Sie auf dieser Reise.
ES
Iglesias, palacios y murallas protagonizan su recorrido.
ES
Sachgebiete:
verlag geografie musik
Korpustyp:
Webseite
Die Theorie von der Chinesischen Mauer ist unzureichend.
La teoría de las murallas chinas no basta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Barcas zeigte noch nie den Wunsch, diese Mauern zu verlassen.
Barca nunca ha mencionado deseo de abandonar estas murallas .
Ihre Mauern sind teilweise restauriert worden, aber die Ausgrabungen sind noch n..
ES
Las murallas que la rodean han sido parcialmente restauradas, pero la ciudad ..
ES
Sachgebiete:
verlag radio politik
Korpustyp:
Webseite
Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern .
Como una ciudad cuya muralla ha sido derribada, es el hombre cuyo Espíritu no tiene freno.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Grimbold, führe deine Schar hinter der Mauer nach rechts.
Grimbold, lleva tu compañía a la derecha, pasando la muralla .
Eixample bedeutet Ausdehnung, weil das Viertel nach der Zerstörung der mittelalterlichen Mauern Ende des 19. Jahrhunderts wieder aufgebaut wurde.
Eixample significa extensión, porque el barrio fue reconstruido después de la demolición de las murallas medievales a finales de 1800.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Projekte sind in der Regel Mapping Mauern und Geländer auf den Straßen.
Los proyectos son típicamente mapeo paredes y las barandillas en las calles.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto sport
Korpustyp:
Webseite
Lärm kennt keine Grenzen, Schall durchdringt alle Mauern und breitet sich in allen Räumen aus.
El ruido no tiene fronteras, el sonido atraviesa todas las paredes , los ecos se propagan a través de todos los espacios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Maud kontrolliert nur noch die inneren Mauern .
Maud controla ahora solo las paredes internas.
Auf den Mauern des großen und des kleinen manuelinischen Klosters sieht man die ältesten Azulejos:
ES
Las paredes del gran claustro y del pequeño claustro manuelino exponen los azulejos más antiguos:
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
und der Hofraum samt dem Gebäude und seinen Mauern war auch hundert Ellen lang.
El área reservada y el edificio Tenían paredes de 100 codos de largo.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Die Mauern wurden seit mehr als einem Monat nicht mehr durchbrochen.
Las paredes no han sido traspasadas en más de un mes.
Zudem gibt es in den Mauern des Altarraums zwei imposante Mausoleen.
Asimismo, posee dos impresionantes mausoleos en las paredes del presbiterio.
Sachgebiete:
religion architektur archäologie
Korpustyp:
Webseite
Hinter dieser Mauer befand sich eine Art dörflicher Hof.
Detrás de la pared había un escenario decorado como un corral de aldea.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist eine Bur…eine Mauer aus Stein.
Esto es un castill…Aquí hay una pared .
Ein reichhaltiges Frühstück wird täglich im authentischen Frühstücksraum serviert, dessen steinerne Mauern für ein hübsches Ambiente sorgen.
ES
Todos los días se sirve un completo desayuno en el salón de desayunos con auténticas paredes de piedra.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Digitale Mauern in Europa einreißen – zugunsten aller, nicht bloß der Wirtschaft Tweet this!
ES
¡Rompamos las barreras digitales que quedan en Europa! – para el beneficio de todos Tweet this!
ES
Sachgebiete:
internet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Es gibt immer noch Mauern aus Stein zwischen Katholiken und Protestanten in Belfast.
Aún existen barreras físicas entre las comunidades de Belfast.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er lebte hinter einer Mauer , die kein Mensch durchbrechen konnte.
Vivia tras una barrera que, según decian, nadie podria atravesar nunca.
Wir sind die Ersten, die in Nazareth eine neue Art von Tourismus aufbauen, und so versuchen wir, „Mauern zu brechen“ zwischen Arabern und Juden.
Estamos creando por primera vez en Nazaret un nuevo modelo de turismo e intentando “romper las barreras ” entre los Árabes y Judíos.
Sachgebiete:
tourismus soziologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Dies ist ein eindeutiges Zeichen dafür, dass Bürger zusammen Mauern niederreißen können.
Se trata de una clara señal de que los ciudadanos, unidos, pueden derribar barreras .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gier hat die Menschen vergiftet, eine Mauer aus Hass gebaut und Elend und Krieg gebracht.
La codicia ha envenenado las almas, ha levantado barreras de odio, nos ha llevado a la miseria y a la matanza.
Dafür kann der Gegner bestimmen, wie viele seiner Spieler die Mauer bilden sollen, diese sich nach vorn bewegen lassen oder einen Spieler aus der Mauer laufen lassen, der versucht, den Freistoß zu blocken.
ES
El oponente puede contrarrestar añadiendo o quitando jugadores de la barrera , adelantando la barrera o haciendo que un jugador salga como una bala para interceptar el pase o el tiro.
ES
Sachgebiete:
tourismus sport theater
Korpustyp:
Webseite
Durch die neue Art des Zugangs zu den Hochschulen und Technischen Hochschulen errichtet die Regierung noch höhere Mauern zwischen den Klassen.
A través de la nueva forma de ingreso en los AEI‑TEI, el Gobierno levanta aún mayores barreras clasistas.
Er lebte hinter einer Mauer , die kein Mensch durchbrechen konnte.
Vivía tras una barrera que, según decían, nadie podría atravesar nunca.
Fragwürdige Entscheidungen fallen oft hinter einer Mauer des Schweigens.
Con frecuencia, se adoptan decisiones cuestionables detrás de una barrera de secretismo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hinter hohen Mauern versteckte Stefan-Hindlijan-Haus gehörte früher armenischen Kaufleuten.
ES
Oculta tras altas tapias se alza la casa de Stefan Hindlijan, antigua propiedad de unos comerciantes armenios.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Neben der Kirche, die große Mauer ?.
Es la tapia junto a la iglesia. Una muy alta.
In der Mitte des großen, von Mauern umschlossenen Mogul-Gartens (chahar bagh) steht das 1565 erbaute Humayun-Mausoleum.
ES
Penetre en el gran jardín mogol (chahar bagh) ceñido de tapias .
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Das Daskalov-Haus (1808) liegt in einem Garten versteckt hinter hohen Mauern .
ES
La casa Daskalov (1808) se esconde detrás de altas tapias y un jardín.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Hinter der hohen Mauer verbergen sich zahlreiche weiße, glockenförmige Chedis, wie man sie auch in Sukhothai f..
ES
Detrás de una alta tapia oculta un verdadero bosque de chedi blancos con forma de campana, similares a los de Sukhothai, que cont..
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Hinter der hohen Mauer verbergen sich zahlreiche weiße, glockenförmige Chedis, wie man sie auch in Sukhothai findet. Hier werden die sterblichen Überreste der königlichen Familie aufbewahrt.
ES
Detrás de una alta tapia oculta un verdadero bosque de chedi blancos con forma de campana, similares a los de Sukhothai, que contienen las cenizas de la familia real.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Richte das Fadenkreuz, um hinter einer Mauer in Deckung zu gehen, auf den unteren Bildschirmrand, und nutze die Gelegenheit, um die Waffe zu wechseln, indem du auf die gewünschte Waffe klickst.
Para poder ocultarte detrás de una tapia , lleva el cursor hasta la parte inferior del juego, y aprovecha para cambiar de arma haciendo clic en aquella que prefieras.
Sachgebiete:
verlag radio jagd
Korpustyp:
Webseite
P - Die antiken Mauern , von den griechischen Verteidigungsmauern hinter bleibt das Mauerwerk unterhalb der Strasse des Tores “Porta Parsano Nuova”, sichtbar ganz in der Nähe desselben.
P – Murallas medievales, de la antigua tapia difensiva griega queda sólo la parte que subyace al nivel de la calle de la nueva puerta de Parsano y unas ruinas más allá de la puerta de Marina Grande.
Sachgebiete:
religion architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willems Pferd brachte mich an die Mauer und seitdem trage ich das Schwarz.
El caballo de Willem me llevó al mur …y estado vistiendo de negro desde entonces.
Jetzt wo die Mauer weg ist, findet man das Zeugs überall.
Ahora que cayó el mur …...están a la deriva.
Darum klopfen sie mit den Händen an die Mauer , doch schon bald werden sie einen Hammer nehmen.
Los hace llamar al mur …...y pronto van a empezar a derrumbarlo.
Und denkt ihr eure erbärmliche Mauer Wird irgendetwas tun außer zu fallen, wie ein Haufen von trockenen Blättern im Gesicht vo…
Y creen que su patético mur …...hará otra cosa más que caers…...como un montón de hojas secas en la car…
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor wir So weit sind, wird man in Rudeln uns An Mauern stellen und diese Welt säubern von uns und Unserm Anhang."
DE
Antes de que lleguemos a eso, nos llevarán en rebaños ante los paredones y limpiarán este mundo de nosotros y de nuestra parentela.”
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darin heißt es, dass innerhalb des Haram-es-Sharif keine Arbeiten durchgeführt würden und dass die laufenden Arbeiten nach derzeitiger Einschätzung nicht die Stabilität der westlichen Stadtmauer und der Al-Aqsa-Moschee gefährden.
En él se declara que no se han efectuado obras en el interior del Haram es-Sharif y que no puede decirse que el carácter de las obras en curso constituye actualmente una amenaza para la estabilidad del Muro occidental ni de la Mezquita de Al-Aqsa.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tragende Mauer
.
.
Mauer-Doppelsame
.
Mauer-Rauke
.
Mauer-Gipskraut
.
Chinesische Mauer
Gran Muralla China 2
chinesische Mauer
muralla china 1
Mauer des Schweigens
.
Gewicht der Mauer
.
das Kippen der Mauer
.
Mauer zum Schutz vor Wellen
.
Chinesische Mauer
Gran Muralla China
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Chinesische Mauer , entstanden aus der Notwendigkeit, sich vor den Invasionen der Barbaren des Nordens zu schützen, ist sicher eine der faszinierendsten baulichen Leistungen der Menschheit.
ES
Nacida para proteger el territorio chino de las invasiones bárbaras, la Gran Muralla China es sin lugar a dudas una de las obras más fascinantes de la humanidad:
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Chinesische Mauer , eine Reihe von Befestigungsanlagen, wurde zum Weltkulturerbe benannt und gilt als eines der neuen, sieben Weltwunder.
ES
La Gran Muralla China , una serie de fortificaciones, fue nombrada Patrimonio de la Humanidad y una de las Siete Nuevas Maravillas del Mundo.
ES
Sachgebiete:
historie musik politik
Korpustyp:
Webseite
chinesische Mauer
muralla china
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, in diesem Fall gibt es noch konkretere und eindeutigere Formen, die berühmte chinesische Mauer , die uns die Möglichkeit bieten würden, derartige Probleme zu vermeiden.
Creo que, en este caso, hay maneras todavía más concretas y más claras, la famosa muralla china , que nos permitirían evitar este tipo de problemas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mauer
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Las paredes do you think?
Dieser einst von Mauer ..
ES
Esta ciudad, rodeada de mu..
ES
Sachgebiete:
verlag kunst radio
Korpustyp:
Webseite
Die virtuelle chinesische Mauer .
El gran cortafuegos de China.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Bleib weg von der Mauer .
Es ist sowieso eine Mauer .
Es inútil, de todas maneras.
In der Mauer entstanden Risse.
Comenzaron a aparecer grietas en las paredes.
Niemals von dieser Mauer dort.
No había manera de que saliera por la terraza.
Denkmal in Berlin Berliner Mauer
Cerca de Mercado de antigüedades de Berlín
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein Besuch der Chinesischen Mauer
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein Besuch der Chinesischen Mauer
Clases de chino en la Ciudad Prohibida.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Mauer zwischen Griechenland und der Türkei
Asunto: Valla entre Grecia y Turquía
Auf der Mauer bei Lord Tyrion.
En las almenas con Lord Tyrion.
Hinter dieser Mauer sind wir sicher.
Estamos seguros tras estas paredes.
Der Sumpf ist wie eine Mauer .
Los pantanos impiden la huida.
Von der Eisernen Mauer zum Silbernen Vorhang.
Del telón de acero al tapiz de plata.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Wir kommen nicht durch die Mauer .
No podemos atravesar las paredes.
Lass deine Trauer Nicht werden zur Mauer
No cedas a la tristeza No te rindas
Heute Abend ist die Mauer gefallen.
Montag reißen sie die Mauer ab.
Comienzan a derrumbar las paredes el lunes próximo.
Hinter der Mauer war der trunksüchtige Wächte…
Al otro lado estaba el vigilante borracho.
Ratsy schoss den anderen über die Mauer .
¡Se nos ha ido al otro lado!
Er klettert bei Bacardi über die Mauer .
Se mete en la planta de Bacardí.
Wie dick soll die Mauer sein?
¿Qué espesor debe tener esto?
Du und Jim geht hinter diese Mauer .
Tú y Jim escondeos tras esa cresta.
Ich habe Guistiniani auf der Mauer gesehen.
Vi a Guistiniani en las paredes.
Das ist also die Mauer von Gitarren.
Esta es la pista de guitarras.
Die Mauer wäre geöffnet, nicht durchbrochen worden.
Habría sido abierto, no derribado.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir treffen uns dann auf der Mauer .
Os veré a todos en las almenas.
Niemand überquert die Mauer . Das weißt du!
Nadie cruza el mundo eso lo sabes Todos lo saben.
Sightseeing in Peking - Die Chinesische Mauer
Nuestra escuela de chino en China
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Mauer zwischen Griechenland und der Türkei II
Asunto: Valla entre Grecia y Turquía II
Toontown ist auf der anderen Seite der Mauer .
Ciudad Animada del otro lado, jefe.
Wir dürfen keine Zeit verlieren. - Über die Mauer zum Nichtraucher!
No podemos perder más tiempo. - ¡Vamos con el no fumador!
In etwa zwei Minuten wird es keine Mauer mehr geben.
En dos minutos, dejará de existir.
Wir müssen diese Mauer des Schweigens und der Geheimbefehle durchbrechen.
Debemos acabar con esta conspiración de silencio.
Ich erinnere mich gut daran. Nieder mit dieser Mauer !
Terrorífica, le recuerdo muy bien.
Die Mauer , die uns laut Jupiter Schutz gewähren soll.
El que según Zeus, el clarividente, nos protegerá.
Die Männer bereiten die Mauer für eine Belagerung vor.
Mi querido sobrino, ¿ves a esos hombres que están preparando las paredes para un asedio?
Die Sandstürme nördlich der großen Mauer machen ihn stark.
Las tormentas de arena de los desiertos del norte le curtirán.
Unsre Fahne weht noch stolz von der Mauer .
Nuestra bandera ondea orgullosa en lo alto.
Was ist mit der Markierung auf der Mauer ?
¿Qué hay de la marca con tiza?
Nächsten Montag werden sie mit dem Abriss der Mauer beginnen.
Van a demoler el próximo Lunes.
Vor 10 Jahren errichteten sie eine Mauer um dieses Viertel.
A los 18 años era todo lo que conocía.
Was wir auch tun, wir können diese Mauer nicht erstünmen.
No podemos pasar por encima de las paredes, no importa lo que hagamos.
"Erzähle ihm, wieso ich so nah an der Mauer liege."
Díle por qué estoy enterrado tan cerca de las paredes.
Eine 5 km lange Mauer umgibt die Altstadt von York.
ES
Un paseo de unos 5 km permite al visitante rodear por completo la ciudad medieval.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Die Hunde sollen Isebel fressen an der Mauer Jesreels.
Los perros Comerán a Jezabel en la parcela de Jezreel.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Das ist die Mauer um unseren Tempel herum.
Es el mundo que rodea nuestro templo.
Sie presste mich gegen eine Mauer und küsste mich.
Nächsten Montag werden sie mit dem Abriss der Mauer beginnen.
Nadie sabe como amanecerá el próximo lunes.
Mauer sie zu Ziegel, oder zerbrösel sie in den Minen.
llevalos a las montañas o tirarlos a las minas.
Über 30 Min. von der Sprachschule Die Berliner Mauer
DE
Curso intensivo de alemán en Berlín
DE
Sachgebiete:
verlag politik media
Korpustyp:
Webseite
Remus überwand die Mauer und Romulus tötete ihn:
Remo lo franqueó, y Rómulo lo mató:
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
In Christmas Crunch stehst du einer Mauer aus Christbaumkugeln gegenüber.…
Christmas Crunch te presenta un tablero lleno de bolas del árbol de Navidad.…
Sachgebiete:
sport radio theater
Korpustyp:
Webseite
Jeder Quadratzentimeter der Mauer ist von chinesischem Porzellan bedeckt.
La porcelana china ocupa hasta el último centímetro cuadrado de las paredes.
Sachgebiete:
luftfahrt musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Ihr Gott ist auf meiner Mauer , deshalb klebte l meine Göttinnen an Ihre Mauer Deshalb warum wird bös?
Tu Dios está en mi mared, así que pegué mis diosas en la tuya. -¿Estás enfadado?
Sie haben beschlossen, eine Mauer gegen eine Mauer zu setzen, das heißt den Vorschlag für ein Moratorium zurückzuziehen oder zumindest auf Eis zu legen.
Se ha decidido la contraposición frontal e irreductible, se ha decidido retirar la propuesta de moratoria o, como mínimo, bloquearla.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Stück der Mauer bei Badaling, nur etwa 40 Kilometer mit dem Auto von Peking entfernt, ist der am besten erhaltene und repräsentativste Teil der Mauer .
El sector de Badaling, situado solamente a unos 40 minutos en coche de Pekín, es el mejor conservado y uno de los más representativos.
Sachgebiete:
musik tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Auf der Innenseite der nördlichen Mauer ist Lincolns zweite Antrittsrede in Stein gehauen – und auf der Innenseite der südlichen Mauer seine legendäre Gettysburg-Rede.
En las cámaras norte y sur se grabaron el segundo discurso inaugural de Lincoln y el popular discurso que pronunció en Gettysburg.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Du lebst hier in deinem Elfenbeinturm hinter Mauer…mit deinen Hausmädchen, deinen Dienstboten und Chauffeuren.
Tú vives en tu pequeño mundo, detrás de mucamas, de choferes, de sirvientes
Zwanzig Jahre nach dem Fall der Mauer : Wie sehen Sie aus westeuropäischer Sicht die Situation heute.
Veinte años después y con una perspectiva occidental, ¿cómo ve la situación actual de Europa del Este?
Jede derart grundlegende Veränderung prallt jedoch leider immer noch an der Mauer der Politik ab.
Desgraciadamente, cualquier cambio importante como este todavía cae en saco roto en lo que a la política se refiere.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hab dich lieb. Colonel Campbell, Sir, drüben an der Mauer .
Señor, el coronel Campbell quiere verle.
Ich träumte also von einer Mauer . - Ich wa…Na ja, ich war tot.
No yo estaba soñando y venía Militin…estaba muerto.
An der Mauer , in der Staubwolke, im Nebel, wir waren alle da!
Entre el polvo de la niebla estábamos nosotros.
Wenn Sie mich nicht rauslassen, zerreiße ich Sie in der Luft und breche durch die Mauer !
Si no me saca de aquí, le destrozaré miembro a miembro y me largaré.
Sie blockieren unsere Signale durch ein elektromagnetisches Feld. Das sind Impulse, keine feste Mauer .
Están usando un campo electromagnético para bloquear nuestras señales, es más como un pulso.
Was auf der anderen Seite der Mauer passier…Das ist das Gefängnis.
Lo qué sucede al otro lado del mund…...esa es la prisión.
Aber die Mauer gehört um den Sumpf herum, nicht mitten durch.
Pero debería rodear el pantano, no atravesarlo.
Dieser Teil der Mauer wird von drei Säulen gestützt. Hier, hier und hier.
Las paredes de esta de tres pasos pilar es el siguiente: aquí, aquí y aquí.
Bis zur Mauer müssen wir noch etwas graben, und dann bohren wir.
Trabajo de pala hasta que lleguemos a la albañilería, ahí perforamos.
Ich wusste, dass er durch das obere Fenster springt, Soldatenbursche. Niemals von dieser Mauer dort.
Le dije que iba a volar de la ventana del piso superior, como fuer…
Doch plötzlich sehe ich den Schatten meines Profils auf der Mauer .
Y olvid…...pero pierdo el albedrío cuando veo mi sombra proyectada en el río.
Der letzter Typ hatte eine Heroinschleuder die etwas über die Mauer schoß.
El último al que le arrojaron heroín…recibió 5 años extra.
Nur ein neuer Ansatz konnte die Mauer der herkömmlichen Überzeugungen einreißen.
Sólo un nuevo planteamiento podía romper el molde de las ideas establecidas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann werfen wir den Schutt durch das Loch, denn die Mauer ist direkt am Meer.
Tiraremos los pedazos por la ventana ya que da al mar.
Das Haupthaus ist von einer 3, 50 Meter dicken Mauer umgeben.
La casa principal es de 3, 50 Rodeado wall metro de espesor.
Ich hätte ihn nicht gegen die Mauer werfen sollen, sondern gleich auf die Kisten.
No debería haberlo hecho así. Debería haberlo tirado directamente sobre las cajas y pegarle.
Ich akzeptiere das Spiel, die Mauer hat keine Öffnungen, aber sie reicht nicht in den Himmel.
Acepto el juego. Están paredes no tienen aberturas, pero tampoco llegan hasta el cielo.
Das Musical mit den Hits von Udo Lindenberg erzählt eine Liebesgeschichte zu Zeiten der Berliner Mauer .
DE
Este musical, con los éxitos de Udo Lindenberg, narra una historia de amor ambientada en los años de la Berlín dividida.
DE
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Mit der Mauer direkt davor, war es später ein Symbol von geteiltem Berlin und Kaltem Krieg.
Con la puerta justo delante, era el símbolo de la Berlín dividida y de la Guerra Fría.
Sachgebiete:
tourismus theater politik
Korpustyp:
Webseite
Jedes Opfer an der Mauer ist für mich eine persönliche Niederlage.
Considero como una pérdida personal a todo aquel que muera escapando.
Ich schwöre, du wirst die Mauer in der Verfassung erreichen, in der du momentan bist.
Te juro que llegaras al pueblo en la misma condición en la que estas ahora.
Ihr und die Kavallerie greift nicht an, bevor die Mauer nicht durchbrochen ist.
No envíe a los veteranos o los soldados de caballería hasta que tengamos un agujero en las paredes.
Wir müssen die Anmee von Mehmet zwischen Mauer und dem Kreuzritterheer drängen.
Debemos recuperar el ejército entre las paredes y los cruzados.
Je kürzer das Stäbchen, desto größer das Loch in der Mauer .
Cuanto menos palillo queda, más grande es el agujero.
Wenn Sie mich nicht rauslassen, zerreiße ich Sie in der Luft und breche durch die Mauer !
Si no me saca de aqui, le destrozarê miembro a miembro y me largarê.
Du lebst hier in deinem Elfenbeinturm hinter Mauer…mit deinen Hausmädchen, deinen Dienstboten und Chauffeuren.
Vives en tu pequeña burbuj…...con tus sirvientes y choferes.
Es bestehe aber immer noch "die Möglichkeit, die letzte Mauer in der EU nieder zu reißen.
En cuanto a Turquía, abogó por determinar claramente los criterios que se van a discutir en estos dos años.
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
Entran como por amplia brecha, y dan vueltas en medio de la Devastación.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Denn ich habe dich wider dies Volk zur festen, ehernen Mauer gemacht;
Lucharán contra ti, pero no te Vencerán;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Es war klar, dass der fahrende Reformzug gegen eine Mauer geprallt war.
Quedó claro que el tren de las reformas se había descarrilado.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Download & spiele Bau der Großen Mauer in China und andere Strategie-Spiele bei Big Fish!
ES
¡Descarga y juega a The Game of Life ® y a otros juegos de Cartas y Tablero gratis en Big Fish!
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Download & spiele Bau der Großen Mauer in China und andere Strategie-Spiele bei Big Fish!
ES
¡Descarga y juega a Farm Mania 2 y a otros juegos de Gestión del Tiempo gratis en Big Fish!
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Ihr Co -- Star Becky wird in der Stube auf der anderen Seite der Mauer .
Tu coprotagonista Becky está sentada en la habitación contigua.
Sie haben eine grosse Mauer rundherum gebaut, und jetzt muss hier aufräumt werden.
No tienen como arreglar las cosas y lo quieren limpiar todo.
Ziehen sie eine Code-Mauer um den Planeten, um den ganzen Planeten.
Cierren el planeta, todo el planeta.
Dann findet man eine mit einem Mauer umgebene iberische Ansiedlung des IV. Jahrhunderts v. Ch.
Después encontramos un poblado íbero amurallado del siglo IV a.
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Eine große Mauer grenzt das Schwimmbad ein, das aus den Krügen zweier Frauenfiguren gespeist wird.
Un gran mural enmarca la piscina donde 2 figuras de mujer echan agua de sus cántaros.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Alle Zimmer des Hotels Augustus blicken auf die antike Aurelianische Mauer .
IT
es el único monumento de la antigua Roma llegado íntegro hasta hoy.
IT
Sachgebiete:
kunst musik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite