linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mauer muro 1.589
muralla 451 pared 435 barrera 24 tapia 8 mur 4 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Mauer paredón 1
mauer ni 1

Verwendungsbeispiele

Mauer muro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Läden, Restaurants, Märkte und Festivals beleben die historischen Mauern.
tiendas, restaurantes, mercados y festivales reviven los muros históricos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Seitdem haben wir die Berliner Mauer und die Mauer von Jerusalem erlebt.
Después, conocimos el muro de Berlín y el muro de Jerusalén.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutter, gestern träumte ich, dass wir zusammen über die Trümmer der Mauer liefen.
Madre, anoch…soñé que caminábamos juntos al lado de las ruinas del muro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Burg besteht aus einem achtseitigem Turm mit zwei Gebäudeflügeln, umgeben von einer Mauer. PL
El castillo consistía de una torre octogonal con dos alas, rodeado por un muro. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Die Arbeiten an der Mauer begannen vor ungefähr einem Jahr.
La construcción del muro comenzó hace un año, aproximadamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleich hinter der südlichen Mauer gibt es einen Zugangstunnel, der 300 Meter lang ist.
Pasando el muro sur, hay un túnel he acceso que mide unos 280 metros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reste der Mauern des Konventes lassen keine Rückschlüsse auf die genaue Nutzung zu. ES
El resto de muros del convento no permiten deducir ningún tipo de funcionalidad concreta; ES
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
RABIT basiert auf Freiwilligkeit und ist kein Versuch, gegenüber der uns umgebenden Welt Mauern aufzubauen.
RABIT es de carácter voluntario y no es un intento de construir muros para aislarse del mundo exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nasir, bezieh Stellung auf der Mauer.
Nasir, toma posición sobre el muro.
   Korpustyp: Untertitel
Doch schon vorher hatte der Abriss der Mauer begonnen. DE
Pero el derribo del muro ya había comenzado antes. DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tragende Mauer . .
Mauer-Doppelsame .
Mauer-Rauke .
Mauer-Gipskraut .
Chinesische Mauer Gran Muralla China 2
chinesische Mauer muralla china 1
Mauer des Schweigens .
Gewicht der Mauer .
das Kippen der Mauer .
Mauer zum Schutz vor Wellen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mauer

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Du meinst deine Mauer?
- Las paredes do you think?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser einst von Mauer.. ES
Esta ciudad, rodeada de mu.. ES
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
Die virtuelle chinesische Mauer.
El gran cortafuegos de China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Bleib weg von der Mauer.
Nada en la paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sowieso eine Mauer.
Es inútil, de todas maneras.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mauer entstanden Risse.
Comenzaron a aparecer grietas en las paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals von dieser Mauer dort.
No había manera de que saliera por la terraza.
   Korpustyp: Untertitel
Denkmal in Berlin Berliner Mauer
Cerca de Mercado de antigüedades de Berlín
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Besuch der Chinesischen Mauer
Cursos de chino en China
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Besuch der Chinesischen Mauer
Clases de chino en la Ciudad Prohibida.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Mauer zwischen Griechenland und der Türkei
Asunto: Valla entre Grecia y Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Mauer bei Lord Tyrion.
En las almenas con Lord Tyrion.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dieser Mauer sind wir sicher.
Estamos seguros tras estas paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sumpf ist wie eine Mauer.
Los pantanos impiden la huida.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Eisernen Mauer zum Silbernen Vorhang.
Del telón de acero al tapiz de plata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir kommen nicht durch die Mauer.
No podemos atravesar las paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deine Trauer Nicht werden zur Mauer
No cedas a la tristeza No te rindas
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend ist die Mauer gefallen.
Hoy a caído el muró.
   Korpustyp: Untertitel
Montag reißen sie die Mauer ab.
Comienzan a derrumbar las paredes el lunes próximo.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Mauer war der trunksüchtige Wächte…
Al otro lado estaba el vigilante borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Ratsy schoss den anderen über die Mauer.
¡Se nos ha ido al otro lado!
   Korpustyp: Untertitel
Er klettert bei Bacardi über die Mauer.
Se mete en la planta de Bacardí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dick soll die Mauer sein?
¿Qué espesor debe tener esto?
   Korpustyp: Untertitel
Du und Jim geht hinter diese Mauer.
Tú y Jim escondeos tras esa cresta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Guistiniani auf der Mauer gesehen.
Vi a Guistiniani en las paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also die Mauer von Gitarren.
Esta es la pista de guitarras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mauer wäre geöffnet, nicht durchbrochen worden.
Habría sido abierto, no derribado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir treffen uns dann auf der Mauer.
Os veré a todos en las almenas.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand überquert die Mauer. Das weißt du!
Nadie cruza el mundo eso lo sabes Todos lo saben.
   Korpustyp: Untertitel
Sightseeing in Peking - Die Chinesische Mauer
Nuestra escuela de chino en China
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Mauer zwischen Griechenland und der Türkei II
Asunto: Valla entre Grecia y Turquía II
   Korpustyp: EU DCEP
Toontown ist auf der anderen Seite der Mauer.
Ciudad Animada del otro lado, jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keine Zeit verlieren. - Über die Mauer zum Nichtraucher!
No podemos perder más tiempo. - ¡Vamos con el no fumador!
   Korpustyp: Untertitel
In etwa zwei Minuten wird es keine Mauer mehr geben.
En dos minutos, dejará de existir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Mauer des Schweigens und der Geheimbefehle durchbrechen.
Debemos acabar con esta conspiración de silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich gut daran. Nieder mit dieser Mauer!
Terrorífica, le recuerdo muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mauer, die uns laut Jupiter Schutz gewähren soll.
El que según Zeus, el clarividente, nos protegerá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer bereiten die Mauer für eine Belagerung vor.
Mi querido sobrino, ¿ves a esos hombres que están preparando las paredes para un asedio?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sandstürme nördlich der großen Mauer machen ihn stark.
Las tormentas de arena de los desiertos del norte le curtirán.
   Korpustyp: Untertitel
Unsre Fahne weht noch stolz von der Mauer.
Nuestra bandera ondea orgullosa en lo alto.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Markierung auf der Mauer?
¿Qué hay de la marca con tiza?
   Korpustyp: Untertitel
Nächsten Montag werden sie mit dem Abriss der Mauer beginnen.
Van a demoler el próximo Lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 10 Jahren errichteten sie eine Mauer um dieses Viertel.
A los 18 años era todo lo que conocía.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir auch tun, wir können diese Mauer nicht erstünmen.
No podemos pasar por encima de las paredes, no importa lo que hagamos.
   Korpustyp: Untertitel
"Erzähle ihm, wieso ich so nah an der Mauer liege."
Díle por qué estoy enterrado tan cerca de las paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Eine 5 km lange Mauer umgibt die Altstadt von York. ES
Un paseo de unos 5 km permite al visitante rodear por completo la ciudad medieval. ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Hunde sollen Isebel fressen an der Mauer Jesreels.
Los perros Comerán a Jezabel en la parcela de Jezreel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist die Mauer um unseren Tempel herum.
Es el mundo que rodea nuestro templo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie presste mich gegen eine Mauer und küsste mich.
Me besó. Me sentí como
   Korpustyp: Untertitel
Nächsten Montag werden sie mit dem Abriss der Mauer beginnen.
Nadie sabe como amanecerá el próximo lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Mauer sie zu Ziegel, oder zerbrösel sie in den Minen.
llevalos a las montañas o tirarlos a las minas.
   Korpustyp: Untertitel
Über 30 Min. von der Sprachschule Die Berliner Mauer DE
Curso intensivo de alemán en Berlín DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Remus überwand die Mauer und Romulus tötete ihn:
Remo lo franqueó, y Rómulo lo mató:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
In Christmas Crunch stehst du einer Mauer aus Christbaumkugeln gegenüber.…
Christmas Crunch te presenta un tablero lleno de bolas del árbol de Navidad.…
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Jeder Quadratzentimeter der Mauer ist von chinesischem Porzellan bedeckt.
La porcelana china ocupa hasta el último centímetro cuadrado de las paredes.
Sachgebiete: luftfahrt musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Ihr Gott ist auf meiner Mauer, deshalb klebte l meine Göttinnen an Ihre Mauer Deshalb warum wird bös?
Tu Dios está en mi mared, así que pegué mis diosas en la tuya. -¿Estás enfadado?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben beschlossen, eine Mauer gegen eine Mauer zu setzen, das heißt den Vorschlag für ein Moratorium zurückzuziehen oder zumindest auf Eis zu legen.
Se ha decidido la contraposición frontal e irreductible, se ha decidido retirar la propuesta de moratoria o, como mínimo, bloquearla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Stück der Mauer bei Badaling, nur etwa 40 Kilometer mit dem Auto von Peking entfernt, ist der am besten erhaltene und repräsentativste Teil der Mauer.
El sector de Badaling, situado solamente a unos 40 minutos en coche de Pekín, es el mejor conservado y uno de los más representativos.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Auf der Innenseite der nördlichen Mauer ist Lincolns zweite Antrittsrede in Stein gehauen – und auf der Innenseite der südlichen Mauer seine legendäre Gettysburg-Rede.
En las cámaras norte y sur se grabaron el segundo discurso inaugural de Lincoln y el popular discurso que pronunció en Gettysburg.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Du lebst hier in deinem Elfenbeinturm hinter Mauer…mit deinen Hausmädchen, deinen Dienstboten und Chauffeuren.
Tú vives en tu pequeño mundo, detrás de mucamas, de choferes, de sirvientes
   Korpustyp: Untertitel
Zwanzig Jahre nach dem Fall der Mauer: Wie sehen Sie aus westeuropäischer Sicht die Situation heute.
Veinte años después y con una perspectiva occidental, ¿cómo ve la situación actual de Europa del Este?
   Korpustyp: EU DCEP
Jede derart grundlegende Veränderung prallt jedoch leider immer noch an der Mauer der Politik ab.
Desgraciadamente, cualquier cambio importante como este todavía cae en saco roto en lo que a la política se refiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab dich lieb. Colonel Campbell, Sir, drüben an der Mauer.
Señor, el coronel Campbell quiere verle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich träumte also von einer Mauer. - Ich wa…Na ja, ich war tot.
No yo estaba soñando y venía Militin…estaba muerto.
   Korpustyp: Untertitel
An der Mauer, in der Staubwolke, im Nebel, wir waren alle da!
Entre el polvo de la niebla estábamos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich nicht rauslassen, zerreiße ich Sie in der Luft und breche durch die Mauer!
Si no me saca de aquí, le destrozaré miembro a miembro y me largaré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blockieren unsere Signale durch ein elektromagnetisches Feld. Das sind Impulse, keine feste Mauer.
Están usando un campo electromagnético para bloquear nuestras señales, es más como un pulso.
   Korpustyp: Untertitel
Was auf der anderen Seite der Mauer passier…Das ist das Gefängnis.
Lo qué sucede al otro lado del mund…...esa es la prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Mauer gehört um den Sumpf herum, nicht mitten durch.
Pero debería rodear el pantano, no atravesarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Teil der Mauer wird von drei Säulen gestützt. Hier, hier und hier.
Las paredes de esta de tres pasos pilar es el siguiente: aquí, aquí y aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur Mauer müssen wir noch etwas graben, und dann bohren wir.
Trabajo de pala hasta que lleguemos a la albañilería, ahí perforamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass er durch das obere Fenster springt, Soldatenbursche. Niemals von dieser Mauer dort.
Le dije que iba a volar de la ventana del piso superior, como fuer…
   Korpustyp: Untertitel
Doch plötzlich sehe ich den Schatten meines Profils auf der Mauer.
Y olvid…...pero pierdo el albedrío cuando veo mi sombra proyectada en el río.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzter Typ hatte eine Heroinschleuder die etwas über die Mauer schoß.
El último al que le arrojaron heroín…recibió 5 años extra.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein neuer Ansatz konnte die Mauer der herkömmlichen Überzeugungen einreißen.
Sólo un nuevo planteamiento podía romper el molde de las ideas establecidas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann werfen wir den Schutt durch das Loch, denn die Mauer ist direkt am Meer.
Tiraremos los pedazos por la ventana ya que da al mar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haupthaus ist von einer 3, 50 Meter dicken Mauer umgeben.
La casa principal es de 3, 50 Rodeado wall metro de espesor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn nicht gegen die Mauer werfen sollen, sondern gleich auf die Kisten.
No debería haberlo hecho así. Debería haberlo tirado directamente sobre las cajas y pegarle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich akzeptiere das Spiel, die Mauer hat keine Öffnungen, aber sie reicht nicht in den Himmel.
Acepto el juego. Están paredes no tienen aberturas, pero tampoco llegan hasta el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Musical mit den Hits von Udo Lindenberg erzählt eine Liebesgeschichte zu Zeiten der Berliner Mauer. DE
Este musical, con los éxitos de Udo Lindenberg, narra una historia de amor ambientada en los años de la Berlín dividida. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Mit der Mauer direkt davor, war es später ein Symbol von geteiltem Berlin und Kaltem Krieg.
Con la puerta justo delante, era el símbolo de la Berlín dividida y de la Guerra Fría.
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Jedes Opfer an der Mauer ist für mich eine persönliche Niederlage.
Considero como una pérdida personal a todo aquel que muera escapando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, du wirst die Mauer in der Verfassung erreichen, in der du momentan bist.
Te juro que llegaras al pueblo en la misma condición en la que estas ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr und die Kavallerie greift nicht an, bevor die Mauer nicht durchbrochen ist.
No envíe a los veteranos o los soldados de caballería hasta que tengamos un agujero en las paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Anmee von Mehmet zwischen Mauer und dem Kreuzritterheer drängen.
Debemos recuperar el ejército entre las paredes y los cruzados.
   Korpustyp: Untertitel
Je kürzer das Stäbchen, desto größer das Loch in der Mauer.
Cuanto menos palillo queda, más grande es el agujero.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich nicht rauslassen, zerreiße ich Sie in der Luft und breche durch die Mauer!
Si no me saca de aqui, le destrozarê miembro a miembro y me largarê.
   Korpustyp: Untertitel
Du lebst hier in deinem Elfenbeinturm hinter Mauer…mit deinen Hausmädchen, deinen Dienstboten und Chauffeuren.
Vives en tu pequeña burbuj…...con tus sirvientes y choferes.
   Korpustyp: Untertitel
Es bestehe aber immer noch "die Möglichkeit, die letzte Mauer in der EU nieder zu reißen.
En cuanto a Turquía, abogó por determinar claramente los criterios que se van a discutir en estos dos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
Entran como por amplia brecha, y dan vueltas en medio de la Devastación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn ich habe dich wider dies Volk zur festen, ehernen Mauer gemacht;
Lucharán contra ti, pero no te Vencerán;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es war klar, dass der fahrende Reformzug gegen eine Mauer geprallt war.
Quedó claro que el tren de las reformas se había descarrilado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Download & spiele Bau der Großen Mauer in China und andere Strategie-Spiele bei Big Fish! ES
¡Descarga y juega a The Game of Life ® y a otros juegos de Cartas y Tablero gratis en Big Fish! ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Download & spiele Bau der Großen Mauer in China und andere Strategie-Spiele bei Big Fish! ES
¡Descarga y juega a Farm Mania 2 y a otros juegos de Gestión del Tiempo gratis en Big Fish! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Co -- Star Becky wird in der Stube auf der anderen Seite der Mauer.
Tu coprotagonista Becky está sentada en la habitación contigua.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine grosse Mauer rundherum gebaut, und jetzt muss hier aufräumt werden.
No tienen como arreglar las cosas y lo quieren limpiar todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen sie eine Code-Mauer um den Planeten, um den ganzen Planeten.
Cierren el planeta, todo el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Dann findet man eine mit einem Mauer umgebene iberische Ansiedlung des IV. Jahrhunderts v. Ch.
Después encontramos un poblado íbero amurallado del siglo IV a.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Eine große Mauer grenzt das Schwimmbad ein, das aus den Krügen zweier Frauenfiguren gespeist wird.
Un gran mural enmarca la piscina donde 2 figuras de mujer echan agua de sus cántaros.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer des Hotels Augustus blicken auf die antike Aurelianische Mauer. IT
es el único monumento de la antigua Roma llegado íntegro hasta hoy. IT
Sachgebiete: kunst musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite