Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Die folgenden Parameter werden ebenfalls bei Schlussanstrichstoffen für Mauerwerk sowie bei Holz- und Metallschlussanstrichstoffen bewertet, nachdem die Proben bewittert wurden:
También se han de evaluar los parámetros siguientes de los recubrimientos de acabado de mampostería y acabados de madera y metal después de exponer las muestras a las intemperies:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem kann sich eindringendes Wasser nach unten in die Kellermauern und nach oben in das aufgehende Mauerwerk ausbreiten.
Farben für Mauerwerk werden den Prüfbedingungen während 1000 Stunden, Holz- und Metallschlussanstrichstoffe (einschließlich Lacke) während 500 Stunden ausgesetzt.
Las pinturas para mampostería deben exponerse a las condiciones de ensayo durante 1000 horas, y los acabados de madera y metal (incluidos los barnices), durante 500 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kirche besteht aus Mauerwerk und großen flachen Steinen, die mit Reihen aus Ziegelsteinen vermischt wurden.
ES
Sachgebiete: film transport-verkehr technik
Korpustyp: Webseite
Alle Farben für Mauerwerk müssen bei der Prüfung nach DIN EN 1062:3-1999 in die Klasse II (mittlere Wasserdurchlässigkeit) oder besser eingestuft werden.
Todas las demás pinturas de mampostería deben clasificarse como clase II (permeabilidad media al líquido) o mejor, según el método de ensayo DIN EN 1062-3:1999.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Produkte zum Schutz von Mauerwerk, Verbundwerkstoffen oder anderen Baumaterialien außer Holz gegen Befall durch Schadmikroorganismen und Algen.
Productos empleados para la conservación de materiales de albañilería, materiales compuestos u otros materiales de construcción distintos de la madera mediante el control de los ataques microbianos y por algas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflaster auf Polystyrol oder Sperrholz zu imitieren Mauerwerk, vopsitorii der Gips-Karton-, Papier-Aufhängungen. Mineralwolle ist in den dicken Wänden und einem Dach und plan?eelor und ist mit speziellen Polyethylen-Platten.
RO
yesos en poliestireno o de madera contrachapada para imitar la albañilería, vopsitorii el yeso-cartón, papel ahorcamientos. Lana mineral es incorporado en la gruesos muros y un techo y plan?eelor y está protegido con hojas de polietileno.
RO
Produkte zum Schutz und zur Sanierung von Mauerwerk oder anderen Baumaterialien außer Holz gegen Befall durch Schadmikroorganismen und Algen.
Biocidas empleados para la conservación y tratamiento reparador de la albañilería u otros materiales de construcción distintos de la madera mediante el control de los ataques microbianos y por algas.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Unternehmen, die Installation von Fertighaus liefern in weniger als einer Woche, und das heißt auch sehr große Einsparungen in der Bauphase in Bezug auf traditionellen Mauerwerk
Hay empresas que ofrecen la instalación de casas prefabricadas en menos de una semana, y eso significa que incluso un ahorro muy grande en la fase de construcción con respecto a albañilería tradicional
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Im September 1999 kam es zu einem Erdbeben, das folgende Werftanlagen beschädigt hat: Mauerwerk, Dächer, Fensterscheiben, Bausubstanz dreier Gebäude, Rohrleitungen, Stromnetz, Kaianlagen und Kranschienen.
En septiembre de 1999, un terremoto dañó parcialmente las instalaciones del astillero: muros, tejados, ventanas, la estructura de tres edificios, tubos, redes eléctricas, muelles y grúas sobre raíles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Restaurierung wurden das alte Mauerwerk und der Naturstein zunächst abgebürstet.
Sachgebiete: transport-verkehr architektur auto
Korpustyp: Webseite
Eine Einreihung in Position 7326 ist ausgeschlossen, da die Ware nicht als Stahldübel angesehen werden kann, weil sie aufgrund ihrer Bauweise nicht dafür hergerichtet ist, Schrauben passgenau im Mauerwerk zu befestigen.
Se excluye su clasificación en la partida 7326 porque el artículo no puede considerarse un taco de acero, ya que, debido a su forma, no está destinado a la fijación de tornillos en muros de albañilería.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mauerwerk der beiden Klassenräume soll bis Ende der nächsten Woche abgeschlossen werden.
DE
Im späten XVII. Jahrhundert wurde das Kirchenschiff erweitert sowie das untere Mauerwerk, unterteilt in mehrere Bereiche, auf Basis von Formziegeln errichtet.
ES
A finales del siglo XVIII se prolongó la nave y se erigió el muro de los pies, articulado en varios paños a base de molduras de ladrillo aplantillado.
ES
Sachgebiete: religion radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Das historische Mauerwerk und die authentischen Materialien aus der Vergangenheit sollten eine klassische Symbiose mit moderner Gestaltung und zeitgenössischen Materialien eingehen, also eine harmonische Einheit bilden.
ES
El muro histórico y los materiales auténticos del pasado debían establecer una simbiosis equilibrada con el diseño moderno y los materiales contemporáneos, es decir, constituir una unidad armónica.
ES
Das heutige Mauerwerk stammt aus dem Spätmittelalter, die starken Strebepfeiler und keilförmigen Wellenbrecher weisen jedoch auf römischen Ursprung hin.
Su fábrica actual data de la Baja Edad Media, pero puede hablarse de orígenes romanos, tal como indican los gruesos contrafuertes y los agudos tajamares.
Sachgebiete: architektur radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Im Herzen des Pays de la Sarthe in der Nähe der Hochalpen Mancelles die MANOIR SAINT-PIERRE bietet ein Ort der Entspannung in einem Mauerwerk des neunzehnten Jahrhunderts mit Blick auf den Fluss Schritt.
EUR
En el corazón del Pays de la Sarthe, cerca de los Alpes de la Alta Mancelles MANOIR SAINT-PIERRE ofrece un lugar relajante para entrar en una fábrica del siglo XIX con vistas al río.
EUR
Sachgebiete: mathematik bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
sollen die Bette der Steine den Kr?ften senkrecht sein, die auf das Mauerwerk gelten, und die Steine im Mauerwerk sollen sich von den horizontalen Reihen einrichten.
las camas de las piedras deben ser perpendiculares a las fuerzas que funciona a la construcci?n, a las piedras en la construcci?n deben situarse unas series horizontales.
La ventaja del revestimiento al mismo tiempo con la construcci?n en lo que las superficies de las paredes de los edificios acaban durante la construcci?n.
Sachgebiete: architektur bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Beim Verpacken der letzten oberen Reihe des Mauerwerkes der Spielraum (die Naht) zwischen dem alten und neuen Mauerwerk satschekaniwajut vom harten Zementm?rtel.
A la colocaci?n de la ?ltima serie superior de la construcci?n el juego (costura) entre una nueva construcci?n vieja y zachekanivajut por la disoluci?n de cemento dura.
Sachgebiete: bau technik archäologie
Korpustyp: Webseite
Je nach den Umf?ngen des Ziegels ist die H?chsth?he loschkowoj des Mauerwerkes zwischen tytschkowymi Reihen f?r verschiedene Arten des Mauerwerkes bestimmt:
Depende de las dimensiones del ladrillo es establecida la altura m?xima lozhkovoj de la construcci?n entre tychkovymi por unas series para los tipos distintos de la construcci?n:
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
reinigen die Oberfl?chen des Mauerwerkes vor der Verkleidung vom Staub und waschen aus, um die festere Kupplung der Verkleidung mit dem Mauerwerk zu gew?hrleisten.
las Superficies de la construcci?n ante el revestimiento limpian del polvo y lavan, para abastecer un enganche m?s s?lido del revestimiento con la construcci?n.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Die Bruche butobetonnoj des Mauerwerkes zwischen den angrenzenden Grundst?cken erf?llen in Form von den Abs?tzen - poslojno, ebenso, wie bei butowoj dem Mauerwerk.
Las rupturas butobetonnoj de la construcci?n entre las partes adyacentes cumplen en forma de los escalones - poslojno, as? como a butovoj a la construcci?n.
Sachgebiete: architektur bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Dazu legen die Regel auf das Mauerwerk, stellen auf ihn das Niveau und, es nach dem Horizont geebnet, bestimmen die Abweichung des Mauerwerkes von der Horizontale.
Para esto la regla ponen a la construcci?n, ponen a ?l el nivel y, habi?ndolo allanado por el horizonte, determinan la desviaci?n de la construcci?n de la horizontal.
Ofertamos piedras naturales decorativas apropiadas para paredes, paramento, suelos, escaleras, antepechos, para cantos rodados y estanques de jardín.
ES