Nur die Fettflosse identifiziert die Äsche als Verwandte der Forellen. Ein kleines spitzes Maul verrät die Vorliebe für winzige Nahrung; die leicht ovale Pupille ist ein weiteres Markenzeichen der Insektenjägerin.
Sólo el tímalo aleta adiposa identificado como familiares de la trucha n Un pequeno hocico puntiagudo revela el amor de pequena comida ;. la pupila ligeramente ovalada es otro sello distintivo de insectos cazadora.
Nehmen Sie den Hunderter und halten Sie das Maul, okay?
Toma 100 dólares y cállate el jodido hocico.
Korpustyp: Untertitel
Bei Fischen muss die Größe von der Spitze des Mauls bis zum Ende der Schwanzflosse (Gesamtlänge) gemessen werden (siehe Anlage 4).
En el caso de los peces, la talla mínima debe medirse desde el borde del hocico hasta el extremo de la aleta caudal (longitud total) (véase el apéndice 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
"Der Kadaver dieses Mammuts wurd…in der sibirischen Tundra gefunden. In seinem Maul fanden sich Speiserest…was darauf hindeutet, dass das Tier innerhalb von Sekunden erfroren ist."
"Este mamut fue hallado perfectamente preservado en la tundra siberian…...aún con comida en su hocico así como en su estómag…...lo cual indica que se congeló instantáneamente mientras pastaba".
Korpustyp: Untertitel
Mehrere klinische Symptome kennzeichnen die Erkrankung, insbesondere Fieber mit anschließender Blasenbildung auf den Maulschleimhäuten und um das Maul, auf der Haut, um die Klauen und dazwischen, mit Hinken und vermehrtem Speicheln als Folge.
La enfermedad se caracteriza por varios síntomas clínicos, en particular, fiebre seguida de la formación de vesículas en las mucosas bucales y alrededor del hocico, en la piel y en las pezuñas, que tienen por efecto cojera y babeo.
Korpustyp: EU DCEP
"Der Kadaver dieses Mammuts wurde.. . in der sibirischen Tundra gefunden. In seinem Maul fanden sich Speisereste.. . was darauf hindeutet, dass das Tier innerhalb von Sekunden erfroren ist. "
"Este mamut fue hallado perfectamente preservado en la tundra siberian…...aún con comida en su hocico así como en su estómag…...lo cual indica que se congeló instantáneamente mientras pastaba".
Sachgebiete: geografie oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Was wäre das Schicksal der Lämmer gewesen, wenn die Maul-undKlauenseuche nicht ausgebrochen wäre?
Cuál hubiera sido el destino de los corderos si no hubiera habido brotes de fiebreaftosa?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bekämpfungsmaßnahmen zu den den wichtigsten Tierseuchen, im Wesentlichen Erkrankungen auf der Liste A des Tierseuchenamts wie Maul-undKlauenseuche (MKS) und klassische Schweinepest (KSP) sofort bei einem Verdacht.
ES
Medidas de control contra las principales enfermedades epizoóticas, fundamentalmente las incluidas en la lista A de enfermedades de la OIE, como la fiebreaftosa y la peste porcina clásica, que han de adoptarse tan pronto como se sospeche la aparición de una enfermedad.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Uruguay ist frei von Maul-undKlauenseuche, führt jedoch Impfungen durch.
Uruguay está indemne de fiebreaftosa, pero practica la vacunación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union wird in diesen Bereichen aktiv, um Risiken vorzubeugen und einzudämmen, etwa im Fall genetisch veränderter Organismen oder bestimmter Tierkrankheiten, wie der spongiformen Rinderenzephalopathie oder der Maul-undKlauenseuche.
ES
La Unión Europea actúa en estos ámbitos con el fin de prevenir y suprimir los riesgos, por ejemplo, en materia de organismos modificados genéticamente o en el caso de algunas enfermedades que afectan a los animales, como las encefalopatías espongiformes bovinas o la fiebreaftosa.
ES
Sachgebiete: geografie oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sie sind nicht gegen Maul-undKlauenseuche geimpft.
no han sido vacunados contra la fiebreaftosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Reaktion auf die Lebensmittelkrisen der neunziger Jahre (BSE, Maul-undKlauenseuche) veröffentlichte die Europäische Kommission im Januar 2000 ein Weißbuch zur Lebensmittelsicherheit, das ein wichtiger Meilenstein bei der Neufassung der diesbezüglichen Gemeinschaftsvorschriften ist.
ES
En enero de 2000, en respuesta a las crisis alimentarias de los años 90 (EEB, fiebreaftosa), la Comisión Europea publicó un Libro Blanco sobre seguridad alimentaria que marca un hito importante en la refundición de la legislación europea sobre esta cuestión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Gesamtversorgung des europäischen Marktes mit schwerem Lamm wurde durch den Ausbruch der Maul-undKlauenseuche im Jahr 2001 schwer beeinträchtigt.
El abastecimiento global del mercado europeo del cordero pesado se vio considerablemente afectado por la epizootia de fiebreaftosa de 2001.
Korpustyp: EU DCEP
angesichts der Tatsache, dass in England und Wales erneut Fälle von Maul-undKlauenseuche aufgetreten sind,
Constatando la aparición de nuevos casos de fiebreaftosa en Inglaterra y en el país de Gales,
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission eine Liste der bisher in diesem Jahr in den Mitgliedstaaten aufgetretenen Fällen von Maul-undKlauenseuche erstellen?
¿Puede hacer la Comisión una lista de los brotes de fiebreaftosa en los Estados miembros hasta este año?
Korpustyp: EU DCEP
Maul- und KlauenseucheFA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission mitteilen, ob sie davon überzeugt ist, dass Brasilien die festgelegten Verfahren zur Bekämpfung der Maul-undKlauenseuche einhält?
¿Podría indicar la Comisión si está conforme con el cumplimiento por parte de Brasil de los procedimientos establecidos para combatir la FA?
Korpustyp: EU DCEP
Die Folgen eines Mangels an veterinärärztlichen Kräften während des Ausbruchs der Maul-undKlauenseuche im Vereinigten Königreich waren offenkundig.
Las consecuencias de la falta de personal veterinario ya resultaron patentes durante el brote de FA en el Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
Die klinischen Symptome der VKS können leicht mit denen der Maul-undKlauenseuche verwechselt werden.
Los síntomas clínicos de la enfermedad pueden confundirse fácilmente con los de la FA.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung einer einheitlichen gemeinschaftlichen Politik bei der Bekämpfung der Maul-undKlauenseuche bedeutete die Ausarbeitung eines gemeinsamen Regelwerks für den Handel.
La introducción de una política comunitaria uniforme en materia de lucha contra la FA requería la elaboración de una normativa común en materia comercial.
Korpustyp: EU DCEP
Alle zur Tilgung der Maul-undKlauenseuche in Irland erforderlichen Maßnahmen wurden ergriffen und waren zum Zeitpunkt des Kontrollbesuches noch in Kraft.
Se tomaron todas las medidas necesarias para erradicar la FA de Irlanda; dichas medidas seguían aplicándose en el momento de realización de la misión.
Korpustyp: EU DCEP
◙ Die Berichte bestätigen insbesondere, dass alle Mitgliedstaaten die EU-Richtlinien über die Maul-undKlauenseuche in nationales Recht umgesetzt haben.
◙ Los informes confirman, en particular, que todos los Estados miembros han transpuesto las Directivas de la UE relativas a la FA en la legislación nacional correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Probleme bei der Handhabung der Seuchenkrise im Jahre 2001 liegen weitgehend dem Wunsch nach einer anderen Politik zur Bekämpfung der Maul-undKlauenseuche zugrunde.
Los problemas encontrados en la gestión de la crisis epizoótica de 2001 están, en buena medida, en el origen de la voluntad de cambio de política en la lucha contra la FA.
Korpustyp: EU DCEP
Es wurden Überwachungsinstrumente gegen die Maul-undKlauenseuche eingeführt, begleitet von Vorsichts- und Schutzmaßnahmen, die an den jeweiligen Umfang des Tierhandels und die Entwicklung der Krise angepasst wurden.
Se establecieron mecanismos de vigilancia contra la FA asociados a medidas de precaución y de protección, moduladas en función de la importancia de los intercambios comerciales de animales y de la evolución de la crisis.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben ebenfalls die Komplexität der Debatte hinsichtlich der Strategie zur Bekämpfung der Maul-undKlauenseuche aufgezeigt, die in den auseinander strebenden Positionen und Reaktionen bezüglich der Schlüsselfragen im Krisenmanagement zutage getreten ist.
También se puso de relieve la complejidad del debate relativo a la estrategia de lucha contra la FA, que se manifiesta en posiciones y reacciones divergentes sobre aspectos clave de la gestión de la crisis.
Korpustyp: EU DCEP
Die Landwirte haben bemängelt, dass es an Leitung und Aktivitäten der veterinären Dienststellen des Landwirtschaftsministeriums fehlte, um Fälle von Maul-undKlauenseuche festzustellen, trotz des klassischen Charakters der vom lokalen Veterinär beschriebenen Symptome.
Los agricultores criticaron la falta de dirección y de acciones de los servicios veterinarios del Ministerio de Agricultura para confirmar los casos de FA, a pesar del carácter clásico de los síntomas descritos por el veterinario local.
Korpustyp: EU DCEP
Maul- und Klauenseucheglosopeda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2001 wurde eine Ad-hoc-Gruppe von Sachverständigen für Maul-undKlauenseuche (MKS) gebildet.
En 2001 se creó un Grupo ad hoc de expertos en glosopeda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Gleiche gilt für die Maul-undKlauenseuche.
Lo mismo es aplicable a la glosopeda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in den letzten Jahren wurde die britische Landwirtschaft von zwei Katastrophen heimgesucht, der BSE und der Maul-undKlauenseuche, die noch immer in meiner Heimatregion grassiert.
Señor Presidente, en los últimos años ha habido dos desastres en el sector agropecuario británico. Son la EEB y la glosopeda, que aún está muy activa en mi región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einfuhr für den menschlichen Verzehr bestimmter tierischer Produkte steht, wie Frau Lucas soeben sagte, in engem Zusammenhang mit dem verheerenden Ausbruch der Maul-undKlauenseuche im Vereinigten Königreich.
Como la Sra. Lucas acaba de decir, la importación de productos animales para el consumo humano está íntimamente relacionada con el catastrófico estallido de glosopeda que hemos sufrido en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ad-hoc- Sachverständigengruppe der Arbeitsgruppe Maul-undKlauenseuche erstellte ein Positionspapier zu den Erfordernissen für Impfstoffe gegen Maul-undKlauenseuche, das im Oktober 2002 für einen sechsmonatigen Konsultationszeitraum vom CPMP angenommen wurde.
El grupo ad hoc de expertos en glosopeda de este grupo de trabajo preparó un documento de posición sobre los requisitos para las vacunas de la glosopeda que fue adoptado por el CVMP en octubre de 2002 para un período de consulta de seis meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir dürfen in unserer Wachsamkeit nicht nachlassen, denn bei der Verwertung tierischer Nebenprodukte als Futtermittel besteht die Gefahr, dass wir auch die Erreger von BSE, der Maul-undKlauenseuche und anderer Seuchen verwerten.
No podemos bajar la guardia, porque con el reciclado de productos derivados de los animales como pienso corremos el riesgo de reciclar también los elementos patógenos que causan la EEB, la glosopeda y otras enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maul-und Klauenseuchefiebre aftosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erinnern Sie sich an den Ausbruch der Maul-undKlauenseuche in England im letzten Sommer?
¿Recuerda el lamentable brote de fiebreaftosa en Inglaterra el verano pasado?
Korpustyp: Untertitel
Werden die Kälber krank und die Pferde nicht, ist es Maul-undKlauenseuche.
Si las terneras enferman y los caballos no, es fiebreaftosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, diese Kuh starb an Maul-undKlauenseuche.
Creo que la vaquilla murió de fiebreaftosa.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maul
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen