linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Maul boca 265
hocico 10 .
[Weiteres]
Maul morro 2

Verwendungsbeispiele

Maul boca
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sein Maul ist endständig und seine Augen besitzen eine messinggelbe Iris.
Su boca es terminal y sus ojos tienen un iris-latón amarillo.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Schweige und halte das Maul zu und ziehe mit uns, daß du unser Vater und Priester seist.
Pon la mano sobre tu boca, vente con nosotros y sé para nosotros como padre y sacerdote.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Halt Dein beschissenes Maul und schreib endlich Deinen Bericht.
Cierra la puta boca y escribe ya tu informe.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein kleines, endständiges und schräg noch oben gerichtetes Maul.
Él tiene una pequena terminado y aún no puedo boca hacia arriba.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Ich will meine Schafe erretten aus ihrem Maul, daß sie sie forthin nicht mehr fressen sollen.
Libraré a mis ovejas de sus bocas, y no les Servirán Más de comida.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Halt dein Maul und setz dich verdammt noch mal hin!
¡Cierra tu estúpida boca y pon tu trasero ahí!
   Korpustyp: Untertitel
Massenmedial verbreitete Informationen dienten nur dazu, uns das Maul zu stopfen. DE
Según Baudrillard, la información difundida a través de los medios masivos de comunicación sólo sirve para taparnos la boca. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
Si neciamente te has enaltecido y has pensado el mal, pon tu mano sobre tu boca:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Verschwinde, oder du kriegst eins aufs Maul.
Muévete o le pegaré a tu boca grande.
   Korpustyp: Untertitel
Hochrückiger als der Amur seitlich abgeflacht und auffallend großes oberständiges Maul.
Profundo sano como el Amur aplanado lateralmente y sorprendentemente grande de la boca permanente superior.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spitze des geschlossenen Mauls .
exotische Maul- und Klauenseuche . .
Maul-und-Klauenseuche . .
Maul- und Klauenseuche fiebre aftosa 125 FA 11 glosopeda 6
Maul-und Klauenseuche fiebre aftosa 3 . . .
Maul- und Klauenseuche-Virus . .
maul-und klauenseuchenverdächtiges Tier .
Maul- und Klauenseuche-Antikörper .
Ausrottung der Maul- und Klauenseuche .
Tilgung der Maul- und Klauenseuche .
an Maul-und Klauenseuche erkranktes Tier .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maul

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Halt dein Maul, ode…
- Cállate o te rompo la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Halt's Maul, Davis.
Cállate, Davis, antes de que te golpee.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Routen in Maule Routen in Maule
Que bueno por tí y por tus compañeros de ruta.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Halts Maul über meinen Mann!
¡No menciones a mi marido!
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sein Maul halten.
Dile que se calle.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib unten und halt's Maul.
Quedate aqui y callate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich und mein großes Maul.
Yo y mi bocaza.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Maul wird gleich wehtun.
Te dolía la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du jetzt das Maul?
¿Te vas a callar ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Ein grobes Maul genugt nicht.
No por ser un bocazas eres un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Maul halten und Beine breit.
¡Cállate y abre las piernas!
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst das Maul halten.
Dice que te calles.
   Korpustyp: Untertitel
-Halt's Maul und komm her.
Cállate y ven acá.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib unten und halt's Maul.
Quédate aquí y cállate.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir das Maul an.
Fíjate en esos dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Halt"s Maul, du Strumpfanzugmann.
Cállate antes que te dispare en tus botas rojas de marica.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst das Maul halten!
¡Te dije que te callaras!
   Korpustyp: Untertitel
Also halt dein blödes Maul!
Nos separamos, así que cállate!
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche ES
Lucha contra la fiebre aftosa ES
Sachgebiete: geografie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Halts Maul und verschwinde hier!
¡Cállate y sal de aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Halts Maul, du Jugendklub Junge.
- Cállate, pareces uno de los chicos del frente de juventudes.
   Korpustyp: Untertitel
Entschließung zur Maul- und Klauenseuche
Resolución sobre la fiebre aftosa
   Korpustyp: EU DCEP
Halt's Maul, oder stirb, Spatzenhirn.
Cállate o muere, cerebro escabechado.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ausbruch der Maul- und Klauenseuche
Asunto: Brote de fiebre aftosa
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maul- und Klauenseuche im Vereinigten Königreich
Asunto: Fiebre aftosa en el Reino Unido
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maul- und Klauenseuche in der EU
Asunto: Fiebre aftosa en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stopf dir den Hut ins Maul!
Voy a incrustarle el sombrero en la garganta.
   Korpustyp: Untertitel
Halt's Maul und hör mir zu, verdammt!
¿Te callas y me escuchas, maldita sea?
   Korpustyp: Untertitel
Iss deinen Bagel und halt's Maul.
Comete tu puta medialuna y cállate.
   Korpustyp: Untertitel
Em, er soll das Maul halten.
Em, dile que se calle.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gegen Maul- und Klauenseuche immune Tiere
Asunto: Animales que han demostrado ser inmunes a la fiebre aftosa
   Korpustyp: EU DCEP
Ibaflin wird in das Maul verabreicht.
Ibaflin se administra por la vía oral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Maul- und Klauenseuche in Südkorea
Asunto: Fiebre aftosa en Corea del Sur
   Korpustyp: EU DCEP
zum Ausbruch der Maul- und Klauenseuche
sobre el brote de fiebre aftosa
   Korpustyp: EU DCEP
Larry, stopf deinem Köter mal das Maul.
Larry, tienes algo que hablar con mi perro.
   Korpustyp: Untertitel
die Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche,
la lucha contra la fiebre aftosa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche (MKS)
Lucha contra la fiebre aftosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde niemandem Honig ums Maul schmieren.
No voy a lamérselas a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde niemandem Honig ums Maul schmieren.
No voy a voy a tener que pelotear a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hältst dein grosses Maul.
Mejor que cierres tu bocaza.
   Korpustyp: Untertitel
Institut für Maul- und Klauenseuche, Ankara
Instituto de la fiebre aftosa de Ankara
   Korpustyp: EU IATE
Notstandsplan zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche
plan de alerta para controlar la fiebre aftosa
   Korpustyp: EU IATE
Du hältst das Maul, verdammt noch mal.
Cállate de una puta vez!
   Korpustyp: Untertitel
Das Maul halten hilft dir nicht!
¡El gritar no te va a llevar a ninguna parte!
   Korpustyp: Untertitel
Arbeite einfach und halt dein Maul.
Haz tu trabajo y cierra el puto pico.
   Korpustyp: Untertitel
- Maul halten Jetzt holt diese Hasen Armvoll
Tomen a esos conejos del brazo
   Korpustyp: Untertitel
- Halt du erst mal dein Maul!
¿Qué hay de la tuya?
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir das Maul an, Ralph.
Fíjate en esos dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt müssen wir das Maul halten.
Pero ahora tenemos que estar en silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt nichts, also halts Maul.
No sabes nada, así que cállate.
   Korpustyp: Untertitel
Warum stopfst du mir nicht das Maul?
¿Por qué no me haces callar?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht helfen kannst, halt's Maul!
Si no puedes ayudar, al menos cállate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er hält nie das Maul.
Creí que nunca iba a callarse.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Maul- und Klauenseuche in Zypern
Asunto: Fiebre aftosa en Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mach das Pierre, halt's Maul jetzt!
Esto lo voy a hacer yo. Cállate, Pierre.
   Korpustyp: Untertitel
Dann halt's Maul und setz dich.
Entonces cállate y siéntate.
   Korpustyp: Untertitel
Schwert ins Maul und Schwanz anzünden.
Se toma por la trompa y se enciende la cola.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du's nicht weisst, dann halt's Maul!
Chansu, callate si no sabes!
   Korpustyp: Untertitel
Nichtständiger Ausschuss für Maul- und Klauenseuche
Comisión temporal sobre la fiebre aftosa
   Korpustyp: EU DCEP
Halt's Maul. Rede nicht über meine Mutter.
Cállate, no hables de mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Halt's Maul, du sprichst über meine Religion!
¡Estás hablando de mi religión!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Freund heißt .. Halts Maul!
No, un amigo llamado Cállate.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dir eine Uhr und halt's Maul!
¡Agarra tu condenado reloj y cállate!
   Korpustyp: Untertitel
Larry, stopf deinem Köter mal das Maul.
Larry, tienes algo que decir a tu perro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt müssen wir's Maul halten.
Pero ahora cierre el pico.
   Korpustyp: Untertitel
So Ihr Maul aufzureißen in der Zeitung.
Diciendo esas cosas en los periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sage du sollst dein Maul halten, dann hälst du gefälligst das Maul!
Cuando digo que te calles, te callas.
   Korpustyp: Untertitel
Halt's Maul oder wir töten dich, Milch oder nicht.
Cállate o te matamos. Con leche o sin leche.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nehmt Ihr das Maul nicht mehr so voll!
Entonces no te sentirás tan importante.
   Korpustyp: Untertitel
Halt's Maul und mach, was ich sage, verdammte Scheiße.
Cállate y haz lo que te digo, ¡maldita sea!
   Korpustyp: Untertitel
Der Senat zerreißt sich das Maul über deine frühe Rückkehr.
La cámara del Senado está llena de susurros sobre tu prematuro retorno.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Dir nicht dauernd das Maul darüber zerreißen.
No tienes que seguir quejándote por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Halt doch dein Maul, ich bin nicht dein Alter.
¡Cállate, que yo no soy tu hermano!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dir dein groses schwarzes Maul stopfen!
Te voy a callar esa bocaza negra.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr zerreißt euch da unten das Maul über mich.
Y vosotros ahí abajo. Hablando y hablando y hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich hier reingebracht, also halt's Maul.
Fui yo quien te metió en el negocio, así que cállate.
   Korpustyp: Untertitel
zu der Maul- und Klauenseuche und der Fußballweltmeisterschaft in Südkorea
sobre la fiebre aftosa y la Copa del Mundo de fútbol que se celebra en Corea del Sur
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maul- und Klauenseuche (MKS) bei Schafen und Ziegen
Asunto: Fiebre aftosa en el ganado ovino y caprino
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Ausbruch der Maul- und Klauenseuche
Resolución del Parlamento Europeo sobre el brote de fiebre aftosa
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausbruch der Maul- und Klauenseuche und Beschränkungen der Lenkzeiten
Asunto: Brote de fiebre aftosa y restricciones de los tiempos de conducción
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde nachsehen, wo dieses steinerne Maul hinführt.
Quiero ver adónde lleva esta entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mein Maul halten und meine Zeit absitzen sollen.
Debí callarme y cumplir mi sentencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gleiche gilt für die Maul- und Klauenseuche.
Lo mismo es aplicable a la glosopeda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maul- und Klauenseuche ist eine schreckliche Krankheit.
Es extraordinariamente contagiosa y es mortal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maul- und Klauenseuche tritt in den Entwicklungsländern endemisch auf.
La fiebre aftosa es endémica en el mundo en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist dort die Maul- und Klauenseuche sechsmal ausgebrochen.
Y sin embargo, han tenido seis brotes de fiebre aftosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Maul- und Klauenseuche als nebensächlich betrachtet.
Nosotros considerábamos la fiebre aftosa como algo sin importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war auch bei der Maul- und Klauenseuche der Fall.
Con la fiebre aftosa también se hizo lo mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul!
¡A caballo regalado no le mires el dentado!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schweinepest ja, Maul- und Klauenseuche ist für mich neu.
Peste porcina, sí. Pero la fiebre aftosa es para mí nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gleiche gilt für die Maul- und Klauenseuche.
Y lo mismo vale para la fiebre aftosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impfungen gegen Maul- und Klauenseuche waren nicht mehr erlaubt.
Ya no se nos permitía vacunar de fiebre aftosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie sind nicht gegen Maul- und Klauenseuche geimpft.
no han sido vacunados contra la fiebre aftosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Benennung des Gemeinschaftlichen Referenzlabors für Maul- und Klauenseuche
sobre la designación de un laboratorio comunitario de referencia para la fiebre aftosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maul- und Klauenseuche ist in Teilen Westafrikas weit verbreitet.
La fiebre aftosa prevalece en partes de África occidental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entweder nicht gegen Maul- und Klauenseuche geimpft; oder
o bien no han sido vacunados contra la fiebre aftosa, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen umfassen die Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche.
Tales medidas deben incluir la lucha contra la fiebre aftosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie waren nicht gegen Maul- und Klauenseuche geimpft;
no habían sido vacunados contra la fiebre aftosa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Genehmigung bestimmter Notstandspläne zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche
por la que se aprueban planes de alerta para el control de la fiebre aftosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum bist du nicht so schön? Maul zu.
¿Por qué no te queda tan bien el traje a ti?
   Korpustyp: Untertitel