Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Bekämpfung von Populationen von Corvus spp und Maulwürfen.
Usado para el control de las poblaciones de Corvus spp y topos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt einen Maulwurf und eine Wühlmaus?
¿Hay un topo y un ratón?
Korpustyp: Untertitel
Fun-Plattform-Spiel, wo Du musst diese Maulwurf graben, um die Lava, die unbeabsichtigt und auf und auf hat, ohne anzuhalten freigegeben Flucht zu verhelfen.
ES
Divertido juego de plataformas donde tendrás que ayudar a este topo cavador a escapar de la lava que ha liberado sin querer y sube y sube sin parar.
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
europaeischer Maulwurf
.
Modal title
...
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Maulwurf"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soviel zu unserem Maulwurf.
Demasiado para nuestro infiltrado.
Korpustyp: Untertitel
DeGuerin ist der Maulwurf.
DeGuerin es el traidor.
Korpustyp: Untertitel
DeGuerin ist der Maulwurf.
DeGuerin es el espía.
Korpustyp: Untertitel
Hannity ist unser Maulwurf.
Hannity es nuestra persona de dentro.
Korpustyp: Untertitel
Ein Maulwurf innerhalb des VPD.
Un soplón en el VPD.
Korpustyp: Untertitel
Das macht dich zum Maulwurf.
Eso te convierte en el traidor.
Korpustyp: Untertitel
Sicherlich finden sie nicht den Maulwurf
No van a encontrar al top…
Korpustyp: Untertitel
wer heute nicht auftaucht ist der Maulwurf
y que sería quien no se presentara ho…
Korpustyp: Untertitel
- Meine beste Vermutun…Wir haben einen Maulwurf.
Supongo que tenemos un infiltrado.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Maulwurf im Zeugenschutz.
Hay un traidor en Protección de Testigos.
Korpustyp: Untertitel
Erwar ein Maulwurf für Cortical Systematics.
Nader estaba ciego...... por Cortical Systematics.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Maulwurf im Zeugenschutz.
Hay un espía en Protección de Testigos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Maulwurf in Wildmans Operation.
Igualmente tenía un espía en la operación de Wildman.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wie "Fang den Maulwurf".
Es como el guacamole.
Korpustyp: Untertitel
APEX Garten Schlauch "Der Maulwurf Ertränker"
Manguera de Jardín APEX "La ahogatopos"
Korpustyp: Untertitel
- Aber wir haben das Gör und den Maulwurf.
- Y nosotros pillamos al niñato y al cegato.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das perfekte Alibi, aber er war der Maulwurf.
De hecho, es el que está implicado.
Korpustyp: Untertitel
Die Residenz ist auf der Jagd nach einem Maulwurf.
En la Rezidentura están cazando a un infiltrado.
Korpustyp: Untertitel
Unser Maulwurf bei den Russen erzählt das etwas anders.
Nuestro espía con los rusos me cuenta una historia distinta.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Maulwurf vor Ort._BAR_Sie muss erst rauskommen.
- Tenemos una agente encubierta adentro. Debe salir antes.
Korpustyp: Untertitel
Er findet den Maulwurf und räumt zuerst bei sich auf.
Que encuentre al espía y limpie la casa.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Angst, dass es einen Maulwurf gibt.
Temíamos que hubiera un espía.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Maulwurf vor Ort._BAR_Sie muss erst rauskommen.
Tengo un agente dentro. Tiene que salir primero.
Korpustyp: Untertitel
Die Neomarxisten hatten den jungen Kenny Chan als Maulwurf bei USlDent eingesetzt.
Los neomarxistas habían reclutado al joven Kenny Cha…...para que trabajara como espía dentro de USlDent.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, sie müssen einen Maulwurf gehabt haben, jemand, der Zugang zu Ihrem Laden hat.
Escucha, ellos tienen que tener alguien dentro, alguien con acceso a tu plaza.
Korpustyp: Untertitel
Vor drei Jahren, haben wir dich als Maulwurf in die Regierung eingeschleust.
Hace tres años, te pusimos como informante en el gobierno.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten herausfinden, ob einer von Ihnen der Maulwurf ist, ob wir Ihne…trauen können.
Teníamos que saber si eran la fuga, si podíamos confiar en ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Aber im Moment haben wir einen Maulwurf, der unsere ganze US-Operation gefährdet.
Pero en este momento tenemos un traidor amenazando toda la operación americana.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß aus zuverlässiger Quelle, dass du Sue Sylvester's Maulwurf bist.
Sé que eres una espía de Sue Sylvester.
Korpustyp: Untertitel
Es war sowieso keine der Mädchen gut für dich, mit Ausnahme von Maulwurf-Hintern.
Ninguna de ellas era buena para ti. Excepto la del lunar en el trasero.
Korpustyp: Untertitel
Colonel Telford gab zu ein Maulwurf der Luzianer Allianz zu sein.
El Coronel Telford admitió ser un espía de la Alianza Lucian.
Korpustyp: Untertitel
Die Jungs graben. Diesmal ist die Grube dreimal so tief wie vorher. Da muss man schon ein Maulwurf sein.
Esta vez, quizás caven un pozo tres veces más profundo.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du das für mich machen oder muss ich Dillon verraten, dass du der Liber8-Maulwurf bist?
¿Vas a hacer esto para mí, o voy a tener que decirle a Dillon que eres la infiltrada de Liber8?
Korpustyp: Untertitel
Also, wir haben Grund zu der Annahme, dass eine Organisation bald an Sie heran treten wird, und Sie bitten wird, der Maulwurf in der LA Abteilung zu sein.
Tenemos motivos para creer que una organizació…...tal vez pronto se contacte con usted y le pida que sea su espí…...en la filial de Los Ángeles.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde es eigentlich erbärmlich, dass heute kurz vor dieser Debatte klar wurde, dass Connie Hedegaard quasi wie ein Maulwurf in der Kommission arbeitet und versucht, das Mindestziel für die Europäische Union durchzusetzen.
Considero que es deplorable que hoy, justo antes de este debate, se hizo patente que Connie Hedegaard está haciendo todo lo posible en la Comisión para conseguir que la Unión Europea adopte el objetivo mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann in 2005 der Abenteuer de "Sie Maulwurf" es " bewegt auf Italien 1, wo Paola Perego das Programm mit der Hilfe davon führt, das ex Fußballspieler, und Exehemann von Simona Ventura, Stephen Bettarini.
Entonces en 2005 la aventura de "Usted el lunar" él " los movimientos en Italia 1, dónde Paola Perego dirige el programa con la ayuda del jugador de fútbol de ex (y marido del ex de Simona Ventura) Stephen Bettarini.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Im Februar 2004 his/her-Reise zum Management der Wirklichkeitsshow ""Sie Maulwurf"" auf Rai Due hat you/he/she zur Ersetzung von Amanda Lear, der nach dem niedrigeren Teil ausgeschlossen wird, der von der ersten Episode zuhört, geschuldete andere Polemiken geweckt.
En febrero 2004 pasaje del his/her a la dirección de la muestra de realidad ""Usted el lunar" " en Rai el you/he/she Debido ha despertado polémicas diferentes debidas a la substitución de Amanda Lear excluida después de la más bajo parte que escucha del primer episodio.