linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Maut peaje 223
cuota 2

Verwendungsbeispiele

Maut peaje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Maut kann in Österreich auf zwei Weisen bezahlt werden:
Hay dos maneras de pagar el peaje en Austria:
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zuvor hatte der Bus die Maut für die Benutzung des betreffenden Straßenstücks entrichtet.
El autobús había pagado un peaje por utilizar ese tramo de carretera.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Maut ist Mau…...und Kraut ist Kraut.
Pero un peaje es un peaj…...y una comida es una comida.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Guthaben wird dann die Maut abgebucht.
El peaje se quitará de la cantidad recargada.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Alle Nutzer aus verschiedenen Ländern bezahlen diese Maut, wenn sie in diesem Verkehrsnetz erscheinen.
Todos los usuarios de los distintos países pagan estos peajes si pasan por esta red.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gib mir einen Dollar für die Maut.
Dame un dólar para el peaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wird in der Frankreich die Maut bezahlt
Dónde pagar el peaje en la Francia?
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ausgaben für öffentliche Verkehrsmittel, Taxis, Maut und Parkplatz sind nicht erstattungsfähig.
Los gastos relacionados con transportes públicos, taxis, peajes y aparcamientos no se consideran costes admisibles objeto de reembolso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben ein Alarmsystem für Vargo's gesamten elektronischen Informationen eingerichtet. Kreditkarten, Maut Karten, Identifikation, alles.
Montamos un sistema de alarmas para toda la información electrónica de Vargo: tarjetas de crédito, tarjetas de peaje, identificación, todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wird in der Deutschland die Maut bezahlt
Dónde pagar el peaje en la Alemania?
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Maut"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Danke für die Maut.
Gracias por la tarifa.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Maut aufgegeben. IT
Una de la cifra de abandono. IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Aber du arbeitest als Maut-Kassierer.
Pero, Sonny, trabajas en una caseta de pago.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dienstag im Plenum: Seeverkehr, Industrieemissionen, LKW-Maut
Martes en el pleno: emisiones industriales, seguridad marítima, tasas a camiones
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird von einem ‚Ausschuss für elektronische Maut‘ unterstützt.
La Comisión estará asistida por el Comité de telepeaje, denominado en lo sucesivo “el Comité”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich arbeite im Moment an der Maut-Stelle.
Estoy trabajando en una caseta de pago.
   Korpustyp: Untertitel
Nach welchen Modalitäten kann diese Maut gegebenenfalls erhoben werden?
En caso afirmativo, ¿cuáles serían sus modalidades?
   Korpustyp: EU DCEP
Alle ASFINAG Maut Service Job - Stellenangebote - Wien Jobs anzeigen
Ver todos: Empleos de Accion - trabajos en Montevideo
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Alle ASFINAG Maut Service Job - Stellenangebote - Wien Jobs anzeigen
Empleos de tiempo - trabajos en Bogotá
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Alle ASFINAG Maut Service Job - Stellenangebote - Wien Jobs anzeigen
Empleos de Serdan - trabajos en Bogotá
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Maut am Ende der ehemaligen Plattform der Klassenerhalt. IT
La cifra al final del ex plataforma de descenso. IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Über die PKW-Maut stimmt am Freitag der Bundestag ab.
Holanda y Reino Unido ya votaron el jueves pasado.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
– die Einführung des Mautdienstes erfolgt in zwei Schritten: elektronische Maut für LKW und Reisebusse ab 2005, elektronische Maut für PKW ab 2010;
- el servicio europeo se desplegará en dos etapas: telepeaje de camiones y autocares a partir de 2005 y automóviles particulares a partir de 2010;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird dabei von einem Ausschuss für elektronische Maut unterstützt.
La Comisión será asistida a este fin por un comité de telepeaje.
   Korpustyp: EU DCEP
ja) die Prüfung der Möglichkeit, die Harmonisierung der Vollstreckungsregeln im Bereich der elektronischen Maut zu erreichen.
j bis) Examen de la posibilidad de conseguir la armonización de las normas de cobro por vía de apremio en el ámbito del telepeaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Beispiel dafür ist die Erfahrung, die man in London mit der City-Maut gemacht hat.
Por indicar sólo un ejemplo, se podría examinar la tarificación de las infraestructuras viarias en Londres.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie die Maut nicht zahlen, werden sie angehalten und dürfen ihre Fahrt nicht fortsetzen.
Si no lo pagan, los paran y no les dejan continuar el viaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird von einem „Ausschuss für elektronische Maut“ (nachstehend „Ausschuss“ genannt) unterstützt.
La Comisión estará asistida por el comité de telepeaje, denominado en lo sucesivo «el Comité».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist unser Fluss, und wer darüber will, muß Maut zahlen.
Este río es nuestro y el que quiera cruzarlo tiene que pagar.
   Korpustyp: Untertitel
den Grundsatzentscheidungen der Mitgliedstaaten über die Erhebung einer Maut für bestimmte Arten von Fahrzeugen und mit
de las decisiones fundamentales adoptadas por los Estados miembros en relación con la aplicación de cánones a categorías concretas de vehículos y
   Korpustyp: EU DCEP
die Prüfung der Möglichkeit, die Harmonisierung der Vollstreckungsregeln im Bereich der elektronischen Maut zu erreichen.
Examen de la posibilidad de conseguir la armonización de las normas de cobro por vía de apremio en el ámbito del telepeaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz der vielen Vorteile jedoch stehen einige der City-Maut skeptisch gegenüber.
Sin embargo, pese a sus muchas ventajas, las tasas para luchar contra la congestión inspiran cierto escepticismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SPD will Lkw-Maut auf alle Straßen ausweiten Mittwoch, 6. November 2013, 17:41 Uhr
Acción de Microsoft toca máximo desde 2000 en medio de la búsqueda de presidente miércoles 6 de noviembre de 2013 20:26 GYT
Sachgebiete: rechnungswesen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hier sind dreißig Silberstücke, um dem Teufel die Maut zur Hölle zu zahlen!
Aquí tiene 30 monedas de plat…...¡para pagarle al diablo en el infierno!
   Korpustyp: Untertitel
Es hat eine bedeutende Maut auf ihre Fähigkeit, Informationen aufzunehmen und zu behalten, seitdem genommen.
Se ha causado un fuerte impacto en su capacidad de absorber y retener la información desde entonces.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Das europäische Regelungswerk für elektronische Maut steht in keinem Zusammenhang mit den Grundsatzentscheidungen der Mitgliedstaaten über die Erhebung einer Maut für bestimmte Arten von Fahrzeugen und mit der Höhe der Gebühren oder dem Zweck ihrer Erhebung.
El conjunto de normas contractuales europeas de telepeaje será independiente de las decisiones fundamentales adoptadas por los Estados miembros en relación con la aplicación de cánones a categorías concretas de vehículos y del nivel de tarificación aplicado o de la finalidad de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Maut kann für Lkw ab 12 t beibehalten/eingeführt werden, ab 2012 gilt die Mautregelung auch für Lkw ab 3,5 t. Auch eine Differenzierung der Maut, etwa nach Tageszeit oder Emissionen, ist möglich.
Respecto a la nueva ley, el Parlamento Europeo, si bien considera que no es su responsabilidad modificar el proyecto , sugiere que se incluya una definición clara del concepto de " interés público " para evitar que una expropiación se lleve a cabo por motivos esencialmente de interés privado.
   Korpustyp: EU DCEP
20090309STO51248 Tagesordnung mit Links zu den Berichten Vom Vermittlungsausschuss angenommene Texte Pressemitteilung Seeverkehrspaket Pressemitteilung zu Industrie-Emissionen Pressemitteilung LKW-Maut Artikel zum Thema LKW-Maut verabschiedete Texte Plenartagung live Video-Aufzeichnung der Tagung
20090309STO51248 Agenda de la jornada con enlaces a todos los informes debatidos Emisiones industriales: los eurodiputados exigen normas más estrictas Los eurodiputados estudian una tasa por contaminación para los camiones Todos los textos aprobados durante la jornada Vea la grabación de la sesión del martes Siga el pleno en directo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Situation im Hinblick auf die Schaffung eines europäischen elektronischen Mautdienstes und Arbeit des Ausschusses für elektronische Maut
Asunto: Situación del servicio europeo de telepeaje y funcionamiento del Comité de telepeaje
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sah vor, dass die EU-Kommission Vorschläge unterbreitet, wie externe Kosten in die LKW-Maut einbezogen werden können.
Después, tendrá que someterse la valoración del pleno de la Eurocámara, previsiblemente el próximo 10 de marzo.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere wichtige Themen der Sitzungswoche sind strengere Regeln für Kredit-Ratingagenturen und eine Maut für Straßenschäden durch LKWs.
El miércoles, los eurodiputados aprobaron la ampliación de la zona Schengen a Rumanía y Bulgaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend empfehle ich der Kommission, die Rechte jedes Mitgliedstaates auf Erhebung eigener City-Maut- bzw. Staugebühren und Steuern anzuerkennen.
Para concluir, recomiendo a la Comisión que reconozca el derecho de cada Estado miembros a establecer sus propios gravámenes e impuestos relacionados con la congestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere größte Oppositionspartei, die Sozialdemokratische Partei plakatiert großflächig, die Bundesregierung unter Kanzler Schüssel wolle eine flächendeckende Pkw-Maut einführen.
Nuestro principal partido de la oposición, los socialdemócratas, están cubriendo grandes superficies con carteles en los que anuncian que el Gobierno Federal del Canciller Schüssel quiere imponer un gravamen universal a los vehículos de motor privados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch habe ich gelesen, dass wir vorhaben, dass in Zukunft für alle Personenkraftwaren in Europa Maut zu zahlen ist.
También he leído que tenemos la intención de hacer obligatoria la tarificación por el uso de la infraestructura vial para todos los turismos en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem werden wir zum einen durch die Differenzierung der Maut und zum anderen durch die Möglichkeit der Querfinanzierung gerecht.
Lo haremos por un lado a través de la diferenciación del gravamen y por otro a través de la posibilidad de financiación cruzada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Differenzierung der Maut gelingt es uns erstmals, externe Kosten wie Bodenverseuchung, Stau- und Lärmkosten in Rechnung zu stellen.
En la diferenciación del gravamen, por primera vez podremos tener en cuenta costes externos como la contaminación del suelo, los costes de las congestiones y del ruido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch was die Erhöhung der Maut zur Querfinanzierung betrifft, hat der Berichterstatter immerhin einen sehr guten Kompromiss vorgelegt.
En lo que respecta al aumento del gravamen para la financiación cruzada, el ponente ha propuesto en efecto un compromiso excelente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung in Westminster erwägt jedoch die Möglichkeit, 2015 eine LKW-Maut in Übereinstimmung mit europäischem Recht einzuführen.
Sin embargo, el Gobierno de Westminster está estudiando ampliar la imposición de gravámenes sobre vehículos pesados, de conformidad con la legislación europea para 2015.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man weiß nicht, was los is…...wenn man 7 Tage die Woche im Büro sitzt, Mr. Maut-Kassierer.
Es duro saber qué pasa en la call…...cuando pasas toda la semana en una oficina, don Caseta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freys halten diesen Kreuzweg seit 600 Jahren, und seit 600 Jahren treiben sie ihre Maut ein.
Los Frey tienen el cruce desde hace 600 años, y en 600 años nunca han dejado de exigir un precio.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Einführung der Maut fand er zu 70 % auf der Straße statt, heute zu 70 % auf der Schiene.
Mientras que antes se hacía en un 70 % por carretera, ahora se lleva a cabo en un 70 % por ferrocarril.
   Korpustyp: EU DCEP
Glücklicherweise können wir von anderen Städten wie Stockholm, Singapur und London lernen, die eine derartige Maut erfolgreich umgesetzt haben.
Por fortuna, podemos aprender de otras ciudades, como, por ejemplo, Estocolmo, Singapur y Londres, que las han aplicado con éxito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Schweiz habe eine Maut "bemerkenswerte Erfolge" bei der Verlagerung des Verkehrs von der Straße auf die Schiene erzielt.
El viernes 29, los embajadores de los 27 Estados miembros alcanzaron un acuerdo sobre la transferencia de datos personales de pasajeros aéreos a las autoridades de Estados Unidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Toll Collect schickt einen neuen Benutzer namens Fahrzeug-Karten, die verwendet werden, um Maut über das Internet und Kioske zahlen.
La compaňía manda al nuevo cliente una tarjeta llamada la tarjeta de vehículo, la cual se utiliza para el pago por internet y en los quioscos.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie die I-95 North/NJ Turnpike - teilweise Maut - und die Ausfahrt 16E Richtung Lincoln Tunnel.
Tome la I-95 North/NJ Turnpikeportions de pago- Tome la salida número 16E en dirección a Lincoln Tunnel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Einzelstaatliche Maut- und Benutzungsgebührensysteme für die Benutzung von Verkehrswegen sollen anhand gemeinsamer Grundsätze für die Gewährleistung eines fairen Wettbewerbs zwischen den Betreibern angeglichen werden.
La Cámara plantea que se garantice el acceso a las bases de datos en los Estados miembros (enmienda 180, artículo 8).
   Korpustyp: EU DCEP
Stau auf einer Autobahn Mittwochvormittag (11. Feb.) trifft der Verkehrsausschuss im EU-Parlament eine Vorentscheidung über die Höchstbeträge, die LKWs als Maut oder pauschale Straßenbenutzungsgebühr abverlangt werden dürfen.
Varios camiones atascados en una vía ©BELGA_MAXPPP_Pelaez Julio El miércoles 11 de febrero la comisión de Transportes del PE votará una propuesta sobre nuevas tasas para los camiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird ein „ europäisches vertragliches Regelwerk für elektronische Maut “ eingerichtet , das es den Betreibern und/oder Emittenten ermöglicht, Interoperabilität bei der elektronischen Gebührenerfassung zu bieten.
Se crea un "conjunto de normas contractuales europeas sobre el telepeaje " que permita a todos los operadores y/o emisores garantizar la interoperabilidad del cobro electrónico de cánones.
   Korpustyp: EU DCEP
( Eurovignetten-Richtlinie ) ab, der unter anderem in besonders schützenswerten Gebieten eine höhere Maut für LKW ermöglichen soll, um zur Finanzierung des Ausbaus alternativer Verkehrsträger von europäischem Interesse beizutragen.
(Directiva Euroviñeta ) destinada, entre otras cosas, a autorizar en las zonas sensibles aumentos de los cánones impuestos a los camiones para participar en la financiación de la construcción de infraestructuras alternativas de interés europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission wirft Slowenien hinsichtlich der Vignetteneinführung Diskriminierung und Unverhältnismäßigkeit der Maut im Vergleich zu anderen Mitgliedstaaten der EU vor.
Cuando Eslovenia introdujo este sistema, la Comisión le acusó de discriminación, y argumentó que la tarificación era desproporcionadamente elevada frente a la de otros Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
"Es kann doch nicht sein, dass nur die Schweiz die Möglichkeit hat, eine Maut zu erheben und das Geld in den Tunnelausbau zu stecken", sagte Swoboda.
No podemos permitir que unas personas impongan su definición de familia a los demás ", enfatizó.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis jetzt wussten die Bürger, dass die Beträge, die sie als Maut bezahlten, für die Instandhaltung der bestehenden Straßen verwendet wurden.
Hasta el momento, los ciudadanos eran conscientes de que los importes pagados se destinaban al mantenimiento de las carreteras ya existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung einer LKW-Maut sowie die Anrechnung der externen Kosten werden jedoch nicht verbindlich vorgeschrieben, sondern bleiben weiterhin den Mitgliedsstaaten überlassen.
También promueven una mayor flexibilidad en la concesión de permisos, teniendo en cuenta las especificidades locales y excluyendo las instalaciones más pequeñas y menos utilizadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung einer LKW-Maut sowie die Anrechnung der externen Kosten werden jedoch nicht verbindlich vorgeschrieben, sondern bleiben weiterhin den Mitgliedsstaaten überlassen.
La Comisión ha propuesto una nueva directiva que también prevé más información sobre la comida vendida en restaurantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Parallel dazu hält die Europäische Union die Forderung aufrecht, daß die Höhe der Straßenbenutzungsgebühren in der Schweiz mit der Maut am Brenner vergleichbar sein muß.
Paralelamente, la Unión Europea mantiene la exigencia de que el nivel de fiscalidad viaria en Suiza sea siempre comparable con el que se aplique en el Brenner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für LKW unterstützt die Labourpartei im Vereinigten Königreich die Einführung einer LKW-Maut, die für 2006 geplant ist und übrigens auch von den großen Transportunternehmerverbänden ausdrücklich befürwortet wird.
Para los camiones, el Partido Laborista británico propone la introducción de una tasa por el uso de camiones que se implantará en 2006 y que, por cierto, cuenta con el apoyo de las principales asociaciones de transportistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass der Europäische Gerichtshof, wenn er in dieser Frage angerufen wird, die Maut für unzulässig erklärt.
Estoy convencido de que, si se notifica al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, fallará contra esa tasa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dritte und ganz wesentliche ist, dass es den Mitgliedstaaten die Möglichkeit und die Freiheit gibt, Kosten wie Lärm und Schadstoffemissionen künftig in die Maut einzurechnen.
En tercer lugar -algo que es muy importante-, cabe mencionar que ofrece a los Estados miembros la posibilidad y la libertad de introducir costes como la contaminación acústica y las emisiones contaminantes en sus gravámenes en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage der Ergebnisse der Halbzeitüberprüfung der Fortschritte bei der EETS-Einführung sollte die Kommission, unterstützt vom Ausschuss für elektronische Maut, gegebenenfalls erforderliche Maßnahmen vorschlagen.
En función de las conclusiones a que hubiera llegado la revisión intermedia relativa a los progresos conseguidos en la implantación del SET, la Comisión, con la asistencia del Comité de Telepeaje, propondrá cualquier medida necesaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Richtlinie 2004/52/EG eingesetzten Ausschusses für elektronische Maut
Las medidas previstas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité de Telepeaje establecido de conformidad con el artículo 5, apartado 1, de la Directiva 2004/52/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schaffung eines europäischen elektronischen Mautdienstes setzt die Aufstellung von Grundsätzen durch den mit dieser Richtlinie eingesetzten Ausschuss für elektronische Maut voraus.
La creación del sistema europeo de telepeaje presupone el establecimiento de orientaciones que deberá desarrollar el Comité de telepeaje establecido por la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung der Frage, ob es möglich ist, die Vorschriften über die Durchsetzung von Ansprüchen in Bezug auf die elektronische Maut zu harmonisieren.
Evaluación de la posibilidad de armonizar las normas de ejecución en relación con el telepeaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelstaatliche Maut- und Benutzungsgebührensysteme für die Benutzung von Verkehrswegen sollen anhand gemeinsamer Grundsätze für die Gewährleistung eines fairen Wettbewerbs zwischen den Betreibern angeglichen werden.
Antes del 1 de enero 2006 la Comisión presentará un informe en el que evalúe los desarrollos de mercado, las tendencias del tráfico internacional, el impacto sobre la seguridad y las condiciones de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
PlaNYC würde den 4,6% der Bürger von New York City, die mit dem Wagen zur Arbeit fahren, eine City-Maut auferlegen, von deren Vorteilen jeder Einzelne profitieren würde.
El PlaNYC impondría tasas para luchar contra la congestión al 4,6 por ciento de los residentes de la ciudad de Nueva York que se trasladan a su trabajo en automóvil, mientras que sus beneficios recaerían sobre todos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch verschiedene Gesetzesvorhaben zur Verkehrssicherheit und eine Neuregelung der LKW-Maut und anderer Straßenbenutzungsgebühren für LKW gehen in die zweite parlamentarische Lesung.
Otra normativa que vuelve al Parlamento Europeo para su segunda lectura es la relativa al uso de las comunicaciones para hacer el transporte más seguro y limpio y reducir la congestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Mautschilder in Portugal Von Bürokraten erdacht mit dem Ziel, Mietwagenkunden zu ärgern – die elektronische Autobahn-Maut in Portugal sorgt für viel Unmu ES
Ya se pueden reservar los dispositivos de pago Inventado por los burócratas con el objetivo de fastidiar a los usuarios de coches de alquiler: ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Maut- und/oder Benutzungsgebühren werden nur für die Benutzung von Autobahnen oder anderen mehrspurigen Straßen sowie von Brücken, Tunneln und Gebirgspässen erhoben; ES
el cobro sólo podrá exigirse por la utilización de autopistas u otras carreteras similares, de puentes, de túneles y de puertos de montaña; ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Kostenloses Parken in bestimmten Städten Ermässigte Kosten für die Personenwagenversicherung Befreiung von der City-Maut in Stockholm Ermässigter Steuersatz für Firmenfahrzeuge ES
aparcamiento gratuito en algunas ciudades, seguros más baratos, exenciones de los impuestos de circulación en Estocolmo, menos impuestos en vehículos de empresas e impuestos de matriculación anual más bajos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Parkplatz Gebühren ab £ 8,00 für 6-24 Stunden, aber vergiss nicht, dass Du in London eine City-Maut bezahlen müsst, wenn Du in der Innenstadt fährst.
El estacionamiento cuesta desde £8 por 6-24 horas, y ten en cuenta que debes tambi cuesta desde £8 por 6-24 horas, y ten en cuenta que debes también pagar cargos de congestion, estas conduciendo en Londres.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Für jeden Liter Kraftstoff Stadt kaufte auf der Autobahn in der sind Sie berechtigt, 4 Cent einer Prämie Maut ?, 1,5 ? Cent. IT
Por cada litro de combustible comprado en la carretera que tiene derecho a 4 centavos de ? de cifra de primas de 1,5 céntimos de ? en la ciudad. IT
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit e-commerce    Korpustyp: Webseite
, So daß "das neueste Handy zu internationalen Roaming", und auch zahlen eine Maut von Tausenden von Yen und weil die betrogen.
Por lo tanto, "el último teléfono móvil para la itinerancia internacional", y también pagar un saldo de miles de yenes, y porque la engañó.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
LKW-Maut: Ebenfalls am Dienstag werden die Vorschläge von EU-Kommission und Verkehrsausschuss diskutiert, die darauf abzielen, dass von LKWs verursachte Kosten durch Staus, Lärm und Luftverschmutzung in die Straßenbenutzungsgebühren einbezogen werden.
Los diputados consideran que la tasa por congestión también tendría que aplicarse a los turismos y apoyan invertir los ingresos de la 'Euroviñeta' en la promoción de vehículos más limpios.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine geschäftige Ausschusswoche in Brüssel Urheberrecht, LKW-Maut, Türkeibeitritt und das Konjunkturpaket der EU: Nur vier der diversen Themen, mit denen sich die Abgeordneten im Lauf dieser Woche befassen werden.
Una semana de apretada agenda en el PE Entre el 9 y el 13 de febrero, las distintas comisiones que forman parte del Parlamento Europeo celebrarán reuniones preparatorias de la sesión plenaria que tendrá lugar la semana próxima en Bruselas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die elektronische Maut kann der Schlüssel zur Entwicklung der Informationsgesellschaft im Bereich des Straßenverkehrs sein, da durch das im Fahrzeug installierte Gerät Telematikdienste und Sicherheitssysteme mit Mehrwert für den Reisenden entwickelt werden können.
El telepeaje es la clave potencial del desarrollo de la sociedad de la información en el tráfico vial dado que los equipos instalados a bordo de los vehículos permitirán desplegar una serie de servicios telemáticos de valor añadido y sistemas de seguridad destinados a los viajeros.
   Korpustyp: EU DCEP
* ausgenommen sind, sowie in den in Artikel 6 Absatz 2 Buchstaben a und b der vorliegenden Richtlinie genannten Fällen gemäß den dort festgelegten Bedingungen ermäßigte Mautgebührensätze oder Benutzungsgebühren oder Befreiungen von der Verpflichtung zur Entrichtung von Maut- oder Benutzungsgebühren vorsehen.
*, y en los supuestos contemplados en las letras a) y b) del apartado 2 del artículo 6 de la presente Directiva, previo cumplimiento de las condiciones fijadas en ese mismo artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein europäischer Ansatz zur Erreichung harmonisierter gemeinsamer Prinzipien für die Nutzung von Infrastruktur und für Maut- und/oder Benutzungsgebühren in den Mitgliedstaaten, für einen besseren nachhaltigen Verkehr und bessere Rahmenbedingungen ist erforderlich.
Se necesita un enfoque europeo que permita conseguir unos principios comunes armonizados para el uso de la infraestructura o de las tasas en los Estados miembros y para mejorar el transporte sostenible y la competencia equitativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören insbesondere Maßnahmen zur Steuerung der Nachfrage (Rückgriff auf City-Maut und Straßenbenutzungsgebühren) sowie die Förderung neuer Lösungen zur Optimierung der privaten Pkw-Nutzung wie Carsharing, Carpooling und Konzepte für Heimarbeitsplätze.
De esta forma, se busca fomentar la celebración de acuerdos entre la Comunidad y terceros países en los que se reconozca que las normas de seguridad aplicadas en un tercer país son equivalentes a las normas comunes (artículo 20, considerando 21).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen Maut- und/oder Benutzungsgebühren auf dem transeuropäischen Straßennetz "oder auf einem willkürlichen Abschnitt ihres Straßennetzes, auf dem regelmäßig ein wichtiger internationaler Warentransport stattfindet", beibehalten oder einführen.
La comisión de Medio Ambiente aboga por unos niveles de emisión más estrictos que los propuestos por la Comisión Europea para algunas plantas de combustión y sustancias contaminantes como el SO2 (anhídrido sulfuroso), el NOx (óxido de nitrógeno) y el monóxido de carbono.
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmungen im Plenum Die Vorbereitung der EU-Kandidaten auf den Beitritt, Sicherheit auf den Meeren, Industrie-Emissionen und LKW-Maut gehörten zu den Themen der ersten Plenartagung im März.
Los eurodiputados votan en el hemiciclo El Día Europeo de las Víctimas del Terrorismo fue uno de los ejes centrales de una sesión plenaria en la que los eurodiputados debatieron asuntos como el presupuesto comunitario para 2010, el tercer paquete marítimo, la recuperación económica o la seguridad de los videojuegos.
   Korpustyp: EU DCEP
Kostenlose Parkmöglichkeiten, geringere City-Maut- und Straßenbenutzungsgebühren sowie niedrigere Kfz-Steuersätze, sowohl bei den Zulassungssteuern als auch bei den jährlichen Kraftfahrzeugsteuern, für umweltfreundliche Fahrzeuge könnten eine spektakuläre Wende herbeiführen.
Para los vehículos "verdes", el aparcamiento gratuito, unas tasas menores por congestión y circulación y una reducción de su fiscalidad podrían traer consigo un cambio radical.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz des anhaltenden Verkehrsinfarkts in unserer Hauptstadt ist laut Aussage von Noel Dempsey, dem irischen Verkehrsminister, von letzter Woche keine City-Maut für Dublin geplant, weil der chaotische Zustand des öffentlichen Nahverkehrs keine Alternative zu Privatfahrzeugen bietet.
A pesar de los constantes embotellamientos en nuestra capital, el Ministro irlandés de Transportes, Noel Dempsey, ha dicho la semana pasada que no se contemplarían tasas por congestión en Dublín, porque el estado caótico del transporte público dejaba pocas alternativas al vehículo privado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So schön es auch ist, dass sich der Rat auf eine Euro-Vignette geeinigt hat – wir wissen aber, dass die Höhe der Maut nicht ausreicht, um z. B. den Brennertunnel zwischen Österreich und Italien zu finanzieren.
Sí, es una buena cosa que el Consejo haya dado su consentimiento a una euroviñeta para las autopistas, pero sabemos también que el importe recaudado no servirá para financiar, por ejemplo, el túnel que discurre bajo el Brennero entre Austria e Italia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit fast 20 Jahren diskutieren wir über Maut, wobei für Straßenverkehr je nach zurückgelegter Entfernung Gebühren in Rechnung gestellt werden sollen, inzwischen ist diese Diskussion aber völlig zum Stillstand gekommen.
Durante casi vente años se ha estado debatiendo la tarificación por el uso de la infraestructura vial -un impuesto de tráfico por carretera según la distancia recorrida- y ahora está completamente estancada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte etwas klarstellen: Es ist ja relativ klar, dass dieser Kompromiss ein sehr schwacher Kompromiss ist, dass der Vorteil der Lkw auf den Straßen noch immer bestehen bleibt und dass die Maut insgesamt viel zu gering ist.
Hay una cosa que me gustaría aclarar. Resulta relativamente obvio que, en definitiva, se trata de un compromiso manso, que los vehículos pesados de transporte de mercancías seguirán saliendo favorecidos en carretera y que el nivel de gravámenes es, de un modo general, demasiado reducido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist ein Mitgliedstaat oder die Kommission der Auffassung, dass eine von einem anderen Mitgliedstaat notifizierte Stelle den relevanten Kriterien nicht entspricht, so wird der Ausschuss für elektronische Maut mit der Angelegenheit befasst, der innerhalb von drei Monaten Stellung nimmt.
Si un Estado miembro o la Comisión considera que un organismo notificado por otro Estado miembro no cumple los criterios pertinentes, someterá el asunto al Comité de Telepeaje, que dictaminará en un plazo de tres meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Koordinierungsgruppe für die nach Artikel 17 Absatz 1 dieser Entscheidung notifizierten Stellen (nachstehend „Koordinierungsgruppe“) wird gemäß der Geschäftordnung des Ausschusses für elektronische Maut als Arbeitsgruppe dieses Ausschusses eingesetzt.
Se creará un grupo de coordinación (en lo sucesivo, «el grupo de coordinación») de los organismos notificados con arreglo al artículo 17, apartado 1, de la presente Decisión, que actuará como grupo de trabajo del Comité de Telepeaje, de acuerdo con el reglamento interno de dicho Comité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der europäische elektronische Mautdienst steht in keinem Zusammenhang mit den Grundsatzentscheidungen der Mitgliedstaaten über die Erhebung einer Maut für bestimmte Arten von Fahrzeugen, mit der Höhe der Gebühren oder mit dem Zweck ihrer Erhebung.
El servicio europeo de telepeaje será independiente de las decisiones fundamentales adoptadas por los Estados miembros en relación con la aplicación de cánones a categorías concretas de vehículos y del nivel de tarifación aplicado o de la finalidad de la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Plans vorgesehene City-Maut für Pkws während der Stoßzeiten in bestimmten Teilen der Stadt würde den Verkehr verringern und Einnahmen schaffen, die dann zur Verbesserung der öffentlichen Verkehrsmittel genutzt werden sollen.
Las tasas cobradas a los usuarios de los automóviles durante las horas punta en ciertas partes de la ciudad propuestas en el plan para luchar contra la congestión reducirían el tráfico y aportarían ingresos que servirían para mejorar el transporte público.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erfahren Sie mehr Wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, wie Ihr Unternehmen von WEBFLEET und dem WEBFLEET LKW-Maut-Reporting profitieren kann, teilen Sie uns bitte Ihre Kontaktdaten mit.
Leer más Si desea obtener más información sobre cómo se puede beneficiar su empresa de WEBFLEET y de los informes de WEBFLEET Truck Toll, facilítenos sus datos y nos pondremos en contacto con usted en breve.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es gibt einige erfolgreiche Ansätze den Autoverkehr in der Stadt zu reduzieren, zum Beispiel durch City-Maut oder Car-Sharing. Car-Sharing-Systeme wie Mitfahrgelegenheit oder StreetCar sind einfach zu verwenden und leicht zu organisieren. ES
Existen sistemas para viajar en vehículos compartidos, como el Mitfahrgelegenheit y el StreetCar, que son muy fáciles de utilizar y de organizar. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr Wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, wie Ihr Unternehmen von TomTom WEBFLEET und dem WEBFLEET LKW-Maut-Reporting profitieren kann, teilen Sie uns bitte Ihre Kontaktdaten mit.
Leer más Si desea obtener más información sobre cómo se puede beneficiar su empresa de TomTom WEBFLEET y de los informes de WEBFLEET Truck Toll, facilítenos sus datos y nos pondremos en contacto con usted en breve.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anders als die Mitgliedsstaaten im Rat der EU sind sich die Verkehrsexperten im Parlament fraktionsübergreifend einig, dass Zusatzeinnahmen durch das Einbeziehen von externen Kosten in Maut und Benutzungsgebühren zweckgebunden sein und etwa für Lärmschutz, verbrauchsmindernde Straßenbeläge oder Investitionen in umweltfreundliche Verkehrsmittel eingesetzt werden sollten.
Por otro lado, la Comisión propone que los fondos recaudados a través de estas tasas se reinvierta en transportes alternativos o vehículos verdes, una idea compartida por los grupos políticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nur die Lkw-Maut angehoben wird, die Bahn aber nicht gleichzeitig ausgebaut und grenzüberschreitende Hindernisse im Bahnverkehr endgültig beseitigt werden, dann haben wir heute nur eine Verteuerung der Waren beschlossen, die erhoffte Erleichterung für die Gesundheit der Menschen und die Reduktion der Umweltbelastung werden dann ausbleiben.
Si se impone una tasa en los vehículos pesados sin desarrollar al mismo tiempo las vías ferroviarias y eliminar los obstáculos transfronterizos al transporte ferroviario, entonces simplemente habremos votado por productos más caros y no habrá mejoras en la salud de las personas ni reducción de la contaminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Prinzip der Interoperabilität ermöglicht es uns, die Hindernisse zu überwinden, die der Errichtung des Binnenmarktes für elektronische Mautsysteme im Wege stehen und damit Hemmnisse zu verhindern. Es ermöglicht es uns, die elektronische Maut weiter auszudehnen und Staus an Zahlstellen zu vermeiden.
El principio de la interoperabilidad permite eliminar los obstáculos que se oponen a la realización del mercado interior del telepeaje y, por lo tanto, evitar barreras; también permite extender el telepeaje a mayor escala y limitar la congestión que se produce en las zonas de cobro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission legt die Angelegenheit dem gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Richtlinie 2004/52/EG eingesetzten Ausschuss für elektronische Maut vor und nimmt gemäß dem Verfahren des Artikels 5 Absatz 2 der Richtlinie 2004/52/EG innerhalb von sechs Monaten Stellung.
La Comisión remitirá el asunto al Comité de Telepeaje previsto en el artículo 5, apartado 1, de la Directiva 2004/52/CE y dictaminará en el plazo de seis meses, con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 5, apartado 2, de la Directiva 2004/52/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine City-Maut begrenzt die Anzahl der Fahrzeuge in der Stadt und die älteste U-Bahn der Welt bringt sie, wohin Sie wollen. Als Alternative zur "Tube" können Sie auch zum Stundentarif mit den öffentlichen Leihfahrrädern von Barclays Cycle Hire (www.tfl.gov.uk/roadusers/cycling/14808.aspx) durch die Gegend flitzen.
Una tasa de congestión limita el número de coches y puede moverse rápidamente utilizando las líneas ferroviarias subterráneas más antiguas del mundo, el Tube, o las bicicletas públicas alquiladas por horas de Barclays Cycle Hire (www.tfl.gov.uk/roadusers/cycling/14808.aspx).
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite