Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
IBERGRUAS hat eigene Mechaniker für die Montage, Wartung und Reparatur des eigenen Fuhrparks sowie des Fuhrparks der Kunden.
IBERGRUAS dispone de una plantilla propia de mecánicos para el montaje, mantenimiento y reparación de su flota y la de sus clientes.
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Daher ist die Kommission der Auffassung, dass die Ausbildungskosten für Mechaniker und Techniker von DHL EAT nicht beihilfefähig sind.
Por tanto la Comisión considera que los costes de la formación de mecánicos y técnicos de DHL EAT no constituyen costes subvencionables.
Alfred ist ein guter Mechaniker , aber einige Räder verlangen viel Arbeit.
Alfred es un buen mecánico , per…algunas necesitan mucho trabajo.
Ich habe zwei Motoren durch unsere Mechaniker verloren.
Perdí dos motores por culpa de nuestros mecánicos .
Sachgebiete:
astrologie verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
fordert, dass die Mitgliedstaaten die Abschlusszeugnisse der berufsbildenden Schulen für die Berufe Steuermann und Mechaniker auf Fischereibooten gegenseitig anerkennen;
Pide a los Estados miembros el reconocimiento mutuo de los diplomas de formación profesional media para los empleos de capitán y de mecánico de barcos pesqueros;
Sagen Sie dem Mechaniker , dass ich über drei Millionen Meilen flog.
Dígale a su mecánico que tengo 3 millones de millas de vuelo.
Danny Hart und seine Mechaniker trugen dazu bei, die perfekte Downhillmaschine zu entwerfen.
Danny Hart y sus mecánicos ayudaron a Giant a desarrollar la máquina perfecta para el estilo agresivo de Danny.
Sachgebiete:
radio sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dies gilt für die Ausbildungsmaßnahmen im Bereich der Preflight- und Ramp-Checks, die für die Mechaniker und Techniker von DHL EAT vorgesehen sind.
Este es el caso de la formación en materia de chequeo prevuelo e inspecciones en pista previstas para los mecánicos y técnicos de DHL EAT.
Die Polizisten dürfen nicht direkt mit den Mechanikern verhandeln.
Los agentes no deben tratar directamente con mecánicos ilegales.
Zu seinen Freunden aus Manaus zählen der Barkeeper Paulo Adolfo, der Mechaniker Augustino, der Sänger Dana Winter.
Otros grandes amigos de Manaus fueron el barman Paulo Adolfo, el mecánico Augustino y el cantante Dana Winter.
Sachgebiete:
literatur musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Nächstes, während der Zuordnung von Fahrzeug zu Mechaniker , werden die Reparaturaufgaben hoffentlich gemäß den entsprechenden Fähigkeiten zugewiesen.
Cuando se asignan los coches a un técnico , se tiene en cuenta sus capacidades según la avería del vehículo.
Sachgebiete:
informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Geschäfte zu machen verlangt Flexibillität, um Besucher zu empfangen, Mechaniker , Lieferanten usw.
Hacer negocios requiere tratar con huéspedes, técnicos , contratistas, etc.
Alle Motoren werden von hochqualifizierten S&S® Mechanikern komplett montiert inklusive S&S® Super Stock Zündung geliefert.
NL
Todos los motores están montados por técnicos S&S™.
NL
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
II Tempo Gigante hat noch immer Probleme und ihre Mechaniker versuchen Verzweifelt das Problem zu lösen
Il Tempo Gigante tiene muchos problemas, que los técnicos están intentando solucionar.
Reparaturen werden mit Original-Ersatzteilen und durch werkseitig trainierte Mechaniker ausgeführt. Auf alle Arbeiten erhalten Sie eine Garantie von 90 Tagen. Jedes Gerät erhält nach durchgeführter Reparatur unsere DEWALT Wartungsplakette.
ES
Los técnicos que llevan a cabo las reparaciones están formados por el equipo de formación del Servicio Posventa DEWALT, y todo el trabajo está respaldado por una garantía de satisfacción.
ES
Sachgebiete:
e-commerce technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Als der Mechaniker Dad einen Feigling nannte, schmiss Dad ihn aus dem Haus.
El técnico de escenavisió…...le dijo gallina a Papá y Papá lo echó.
Zuordnung – Um weiter im Automobilsektor zu bleiben, bedeutet Zuordnung das Zuweisen der zu reparierenden Fahrzeuge an die Mechaniker .
en el sector de la automoción, los coches se distribuyen a los distintos técnicos .
Sachgebiete:
informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Als der Mechaniker Dad einen Feigling nannte, schmiss Dad ihn aus dem Haus.
El técnico de "escena visión…Le dijo gallina a papá y papá lo echó.
Tom Sykes rutscht während der Einführungsrunde, er steht auf und schafft es schließlich zu den Boxen, wo seine Mechaniker das Motorrad wieder in Ordnung bringen können – gerade rechtzeitig, um ihn aus der Boxengasse starten zu lassen.
ES
Tom Sykes se cae en la vuelta de calentamiento, se levanta y tras muchos intentos logra regresar a los boxes, donde sus técnicos intentan el milagro de recomponer la moto, lográndolo justo a tiempo para que pudiera salir desde el box.
ES
Sachgebiete:
auto sport media
Korpustyp:
Webseite
Sie sollen die Fähigkeiten Ihres äußerst reizbaren Mechanikers testen.
Evalúe la destreza de su exaltado técnico .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schick mal den neuen mechaniker , der die mühlen ausschlachtet. - Wen?
Haz que venga el chico nuevo de la demolición. - ¿mickey?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Mechanik
mecánica 68
mecanismo 64
.
.
flugzeug-mechaniker
.
zellen-mechaniker
.
Mechanik-Aufbauturm
.
blockierende Mechanik
.
unverriegelte Mechanik
.
strukturelle Mechanik
.
rechnergestützte Mechanik
.
Mechanik a.n.g.
.
Quanten-Mechanik
.
Statistische Mechanik
.
Mechanik fuer Briefordner
.
Mechanik mit Klemme
.
Mechanik mit Hebel
mecanismo de palanca 1
Mechanik mit Feder
.
Mechanik mit Ringen
.
Mechanik mit Schrauben
.
Mechanik mit gegenseitiger Auslösung
.
Mechanik der Streckenbauwerke
.
.
behördlich zugelassener Mechaniker
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Produkte verkörpern eine innovative Synthese aus kompakter Mechanik und intelligenter Elektronik.
Nuestros productos encarnan una innovadora síntesis de mecánica compacta y electrónica inteligente.
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Simulation klassischer Mechanik in zwei Dimensionen
Simulaciones de mecánica clásica en dos dimensiones.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Diese hier können mit Mechanik umgehen. Und besitzen eigene Helme.
Estos saben de mecánica y tienen su propio casco.
In unserem Angebot gibt es vor allem qualitätsvolle Arbeitsstühle mit hochwertiger Mechanik , die für gesundes Sitzen entwickelt wurde.
ES
Nuestra oferta incluye sobre todo sillas de oficina de calidad, con mecánicas avanzadas, desarrolladas para sentada sana.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation bau
Korpustyp:
Webseite
Das würde nicht nur die Mechanik innerhalb der EU verbessern, sondern auch ein Signal an die Euroskeptiker, vor allem die Briten und die Polen, senden.
Eso que no sólo mejoraría la mecánica de la UE, sino que también enviaría una señal a los euroescépticos, principalmente los británicos y los polacos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir brauchen jemanden, der sich mit temporaler Mechanik auskennt.
Necesitamos a alguien que esté familiarizado con los puntos de la mecánica temporal.
Die Zahl der Neugierigen, die hier das einzigartige Schauspiel einer hundertjährigen Mechanik betrachten, ist groß.
ES
Multitud de curiosos asisten, todos los días, a esta tradicional demostración de mecánica centenaria.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Mechanik der privaten Lagerhaltung ist sehr langsam; der Landwirtschaftsausschuss schlägt daher vor, sie mit einem Automatismus zu versehen, ohne die Bedingungen für ihre Öffnung zu verändern.
La mecánica del almacenamiento privado es muy lenta; por ello, la Comisión de Agricultura propone dotarla de automatismo, sin alterar las condiciones para su apertura.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese können mit Mechanik umgehen.
Diese hochwertige Mechanik aus Neusilber umfasst nicht weniger als 250 Einzelteile mit 28 Lagersteinen aus Rubin.
EUR
Fabricada en alpaca, esta mecánica de altos vuelos está formada por cerca de 250 componentes y 28 rubíes.
EUR
Sachgebiete:
musik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PRECO/Iwasaki stellen die Mechaniken für Kaweco her.
PRECO/Iwasaki fabrican los mecanismos para Kaweco.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Mechaniken mit Hebeln, die unter denselben KN-Code fallen, sind nicht Gegenstand dieser Untersuchung.
Los mecanismos de palanca, clasificados en el mismo código NC, no entran en el ámbito de la presente investigación.
Ein technisch-bioorganisches Material, kombiniert mit von Menschen gefertigter Mechanik !
¡Era materia bioorgánica y tecnológica combinada con mecanismos hechos por el hombre!
Offene Klappen (Ringklappen) ermöglichen zahlreiche zusätzliche Griffe und Effekte wie Glissando, Multiphonics und Mikrointervalle Spitzdeckelmechanik Spitzdeckeldesign für erhöhte Stabilität der Mechanik
ES
Llaves de estilo francés para aumentar la estabilidad del mecanismo Platos abiertos Los platos abiertos permiten muchos efectos como glissandos, microtonos y multifónicos
ES
Sachgebiete:
e-commerce typografie media
Korpustyp:
Webseite
der für andere Mechaniken als Mechaniken mit 17 bzw. 23 Ringen (TARIC-Code 8305100010) geltende residuale Zoll in Höhe von 78,8 %.
para los mecanismos que no tengan 17 o 23 anillos (código TARIC: 8305100010), el derecho residual de 78,8 %.
Wir ließen das Auto in Neu-Mexiko in eine Bodenspalte abstürzen, mit Hilfe einer vergrabenen Mechanik .
El coche se enterró en Nuevo México con un mecanismo especial.
Herzkurven Mechaniken sind in der Bedienung besonders geräuscharm.
Los mecanismos de levas triangulares son especialmente silenciosos en la manipulación.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Die technischen Merkmale der Ware richten sich im Wesentlichen nach dem verwendeten Material, der Größe der Mechaniken und der jeweiligen Behandlung des Stahls.
La especificación del producto depende principalmente del material utilizado, del tamaño de los mecanismos y de los tratamientos que reciba el acero.
Das Verbessern einer Mechanik mag die Produktivität verdoppeln. Aber wer den Menschen verbessert, gewinnt tausendfach.
Mejora un mecanismo y doblarás la productividad, pero si mejoras al hombre, se multiplicará por mil.
„Die Türen haben jetzt eine bessere Mechanik , sie gehen automatisch zu“, erklärt Schmidt.
DE
“El mecanismo de las puertas ahora es mejor, se cierran automáticamente”, explica Schmidt.
DE
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Mechanik mit Hebel
mecanismo de palanca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mechaniken mit Hebeln , die unter denselben KN-Code fallen, sind nicht Gegenstand dieser Untersuchung.
Los mecanismos de palanca , clasificados en el mismo código NC, no entran en el ámbito de la presente investigación.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mechaniker
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihrse uns bringen Mechaniks.
Vosa béis traído las Mákinaks.
Ihrse uns bringen Mechaniks.
Vosa trayendo las máquiniks.
Produktübersicht - Mechanik und Zubehör
sommer cable | Mecánoca y accesorios
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Mechanik, Klaviatur und Hammerwerk.
sección mecánica, teclado y martillera.
Sachgebiete:
luftfahrt musik typografie
Korpustyp:
Webseite
Mechanik, Automatisierungstechnik und Informatik.
mecánica, tecnología de automatización e informática.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp:
Webseite
Ich bin ein guter Mechaniker .
Tengo mucha experiencia mecánica.
Sie könnten später Mechaniker werden.
Después puedes ser mecánica.
Diese können mit Mechanik umgehen.
Der Rest ist nur Mechanik.
El resto es pura mecánica.
- Hier steht etwas von Mechanik.
- Aquí es un poco de la mecánica.
Klassische Mechanik und Einsteins Relativitätstheorie
Einstein explica E=mc² con sus propias palabras
Sachgebiete:
philosophie astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
Das ist Teil der Mechanik.
EUR
Forma parte de la mecánica vital.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit media
Korpustyp:
Webseite
Lkw Mechaniker Karrieren in Deutschland
ES
Buscando carrera en CREZCA en Madrid
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr handel personalwesen
Korpustyp:
Webseite
All Mechaniker jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Director comercial en Colombia.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto handel
Korpustyp:
Webseite
Kugelschreiber Mechanik bei Sport Kugelschreibern
Mecanismo en bolígrafos Sport
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Dadurch kann die Mechanik beschädigt werden.
Esto puede dañar el mecanismo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Simulation klassischer Mechanik in zwei Dimensionen
Simulaciones de mecánica clásica en dos dimensiones.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Oberflächenveredlung und Wärmebehandlung; Mechanik a. n. g.
Tratamiento y revestimiento de metales; ingeniería mecánica por cuenta de terceros
Oberflächenveredlung und Wärmebehandlung; Mechanik a. n. g.
Tratamiento y revestimiento de metales; ingeniería mecánica
Und außerdem möchte ich Mechaniker werden.
Como le dije, quiero ser mecánica.
Das Leningrader Institut für Mechanik und Optik!
¡lnstituto de Ciencias Mecánicas y Ópticas de Leningrado!
Manche von uns sind beliebte Mechaniker .
Algunos estamos en "Mecánica Popular"
Die Mechaniker dieser Phase sind so weit.
La mecánica de esa fase está lista.
Er brauchte nur in Statischer Mechanik Hilfe.
Solo en mecánica estática.
Das ist "Schlächter" Brown, unser Mechaniker -Wunder.
Éste es Brown, especialista en mecánica.
Da sind zwei Mechaniker , die mich verarschen.
Hay dos propietarios de taller que me ponen nervioso.
Für einen Mechaniker hielte ich dich nicht.
No das la impresión de ser mecánica.
Ich glaube, es geht um die Mechanik.
Creo que tiene que ver con la mecánica.
Installateure und Mechaniker für Elektronik und Telekommunikationstechnik
Instaladores y reparadores de equipos electrónicos y de telecomunicaciones
Den Mensch hat gewiss ein Mechaniker konstruiert.
Un ingeniero diseñó el cuerpo humano.
Ich meine, Newtonschen Mechanik Jahrhundert und siebzehn.
Quiero decir, la mecánica newtoniana siglo y tiene diecisiete años.
Ein Mechaniker ist ja kein Pilot.
Un mecànico no es un piloto.
Die Download-Mechanik ist sehr einfach.
DE
La descarga es de mecánica muy sencilla.
DE
Sachgebiete:
film internet media
Korpustyp:
Webseite
Du gibst einen sexy Mechaniker ab.
Pareces un sexy mono engrasado.
Die Mechanik dieser Promo ist einfach.
Flash es necesario para ver este video.
Sachgebiete:
e-commerce universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Die wissenschaftliche Revolution und die klassische Mechanik
La revolución científica y la mecánica clásica
Sachgebiete:
kunst astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
Fuer einen Mechaniker hielte ich dich nicht.
No te imagino de mecánica.
Kopf, Korpus und Mechanik aus Neusilber
DE
Cabeza y cuerpo de alpaca
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Mechanik und Tuchwelle sind offen sichtbar.
Están visibles la mecánica del toldo y el eje de la lona.
Sachgebiete:
verlag gartenbau unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
TORQUE – voreingestelltes Drehmoment Neu mit optimierter Mechanik:
TORQUE – par de torsión preajustado Nuevo con mecánica optimizada:
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Ein bisschen Physik und, noch besser, Mechanik.
Venga, un poco de física, o incluso de mecánica, no viene mal.
Sachgebiete:
sport radio internet
Korpustyp:
Webseite
Mechanik und Elektronik spielen so ideal zusammen.
De esta forma la mecánica y la electrónica trabajan juntas de forma perfecta.
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Spezielle Mechanik zur Reduzierung des benötigten Kraftaufwands.
Mecanismo de reducción de fuerza para reducir la fatiga.
Sachgebiete:
luftfahrt technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir brauchen jemanden, der sich mit temporaler Mechanik auskennt.
Necesitamos a alguien que esté familiarizado con los puntos de la mecánica temporal.
Zifferblatt aus massivem Gold, unfassbar präzise Mechanik, kristallklarer Klang.
Cuadrante en oro macizo, mecanismo de gran precisión, sonido claro y cristalino.
Wir werden einen richtigen Mechaniker auf dem Rückweg finden.
Encontraremos algún taller apropiado en el camino.
- in der Szenen aufgeht und die Mechanik vergisst.
…e pierde en la escena y se olvida de la mecánica.
Kräftiger schwarzer Mechaniker bei der Tankstelle in Clayton.
Era mecanico en la gasolinera Amoco de Clayton.
Diese Armee von Mechaniks da oben ist New Weesong.
¡Esen jército de Mákinaks que tusa dices es nueva cantinela!
Er war Mechaniker . Er fuhr einen alten blauen Pickup.
Era un mecánic…...manejaba una camioneta azul.
Denn ein Mechaniker hat ja nicht die Nägel eines Flugbegleiters.
No quieren que un mecánic…tenga las uñas de una aeromoza.
Mechaniker , verurteilt wegen Hehlerei, Cousin von Christian Filippini, dito.
Condenado por recibir bienes robados. Sobrino de Christian Filippini, ídem, además de asalto y robo.
Na ja, gleiche Mechanik wie Data, aber positronisch weniger entwickelt.
Bueno, diría que él tien…...la misma mecánica interna que Dat…...pero no tanto desarrollo positrónico.
Ein technisch-bioorganisches Material, kombiniert mit von Menschen gefertigter Mechanik!
¡Era materia bioorgánica y tecnológica combinada con mecanismos hechos por el hombre!
Haben sie einen Kurs über die Geschichte der Mechanik angeboten?
¿Ahora hacen clases de historia mecánica?
LITMO ist das Leningrader Institut für Mechanik und Optik.
LITMO es el Instituto de Ciencias Mecánicas y Ópticas de Leningrado.
Aber mit der Mechanik komme ich nicht klar.
-Eso será fácil, pero de la parte mecánica no estoy tan seguro
Wollen die Spieler eine bestimmte Mechanik öfter sehen.
¿Quieren los jugadores ver más de una cierta mecánica?
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Ich beginne langsam zu riechen wie ein Mechanike…
Estoy empezando a oler como un mono grasiento.
Es hat keine Blu Ray Mechanik, nur DVD. Firmenpräsentation:
ES
No cuenta con mecánica Blu Ray, cuenta solamente con DVD. Presentación de la compañía:
ES
Sachgebiete:
verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Diese hier können mit Mechanik umgehen. Und besitzen eigene Helme.
Estos saben de mecánica y tienen su propio casco.
Ich kenne einen Mechaniker , der Orgelpfeifen als Auspuff benutzt.
Conozco a un ingeniero que usa tubos de órgano en su escape.
von Mechanik über Fluid- und Elektrotechnik bis zur SPS-Programmierung.
ES
Interdisciplinario - de la ingeniería mecánica, eléctrica y de fluido a la programación del PLC.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Ein klassisch-moderner Ausnahmezeitmesser für Liebhaber hochkarätiger Mechanik.
Un reloj de excepción para los amantes de piezas clásicas y contemporáneas.
Sachgebiete:
radio technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Wir haben die Welt auf unserer Wechsel-Mechanik aufgebaut.
Los desarrolladores han diseñado el mundo sobre su mecánica de desplazamiento:
Sachgebiete:
kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Mechanik mit dem gewissen Etwas Wälzlager-Technologie von Rodriguez
DE
Mecánica con una nota especial La tecnología de rodamientos de Rodriguez
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Optik, Mechanik und Elektronik des Modulsystems sind perfekt aufeinander abgestimmt.
ES
La optica, mecanica y electronica del sistema modular estan perfectamente adaptadas entre si.
ES
Sachgebiete:
technik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
DREH-Mechanik bei DIA Kugelschreibern und Bleistiften 0.7
Mecanismo de GIRO en bolígrafos y lápices DIA 0,7
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Die Klaviatur und die Mechanik des Flügels unterliegen geringfügigen Einstellungsveränderungen.
El teclado y la mecánica del piano están sujetos a pequeñas variaciones de ajuste.
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Bei uns erhalten Sie Automatisierung und Mechanik aus einer Hand.
Automatización y mecánica de la mano de un único proveedor.
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp:
Webseite
Die gleiche Zielgruppe wird im Training für Mechanik angesprochen:
El entrenamiento en mecánica se dirige al mismo grupo de destinatarios:
Sachgebiete:
informationstechnologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Mechanik Rücklauf-Bajonett-Kopplungsmechanismus Haltekraft der RJ45-Leitung im Stecker :
Mecánica Acoplamiento de bayoneta inversa Retención de alargadera RJ45 en clavija :
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Miniball-Mechanik sorgt für eine reibungslos direkte Ventil-Bewegung.
DE
La mecánica Minibal prevee un movimiento suave y directo de la válvula.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Dank solider Mechanik, sind die manuellen Fensterheber sehr leichtgängig.
Gracias a su fiable mecanismo los elevalunas manuales funcionan con mucha suavidad.
Sachgebiete:
auto finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Bewahrt Tuch und Mechanik vor Schmutzablagerungen – optionales Schutzdach
Protege la lona y el mecanismo de la suciedad:
Sachgebiete:
architektur unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Bewahrt Tuch und Mechanik vor Schmutzablagerungen – optionales Schutzdach
tejadillo opcional Protege la lona y el mecanismo de la suciedad:
Sachgebiete:
architektur unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Bewahrt Tuch und Mechanik vor Schmutzablagerungen – optionales Schutzdach
Protege la lona y el mecanismo de la suciedad: tejadillo opcional
Sachgebiete:
architektur unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Tuch und Mechanik werden bei eingefahrener Markise wirkungsvoll geschützt.
Cuando el toldo está recogido, tanto la lona como el mecanismo permanecen perfectamente protegidos.
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
„Wir müssen die Mechanik verbessern“, sagt Towersey dazu.
“Lo que debemos hacer es mejorar la mecánica”, dice Towersey.
Sachgebiete:
film tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Beratung Konzepte für Mechanik, Hardware, Software und Kundensysteme.
DE
Asesoramiento Conceptos para mecánica, hardware, software y sistemas del cliente.
DE
Sachgebiete:
auto technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Veigar und Riven verwenden diese Mechanik bei ihren ultimativen Fähigkeiten.
Veigar y Riven cuentan con esta última mecánica en sus habilidades definitivas.
Sachgebiete:
astrologie radio media
Korpustyp:
Webseite
Gestaltung von Mechanik, Elektrotechnik, Elektronik Software- und Steuerungssystemen
Diseño de la parte mecánica, electrotécnica y electrónica, sistemas de software y control
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir ließen das Auto in Neu-Mexiko in eine Bodenspalte abstürzen, mit Hilfe einer vergrabenen Mechanik.
El coche se enterró en Nuevo México con un mecanismo especial.
Als der Mechaniker Dad einen Feigling nannte, schmiss Dad ihn aus dem Haus.
El reparador le dijo gallina a Pap…...y entonces lo saco de casa.
Ich holte meinen Wagen vom Mechaniker , weil es bei einem Rennen kaputt ging.
Recogi mi auto del taller porque lo habia chocado en una carrera.
Mechanik, Chemie, Biologie u.a. sowie Mikro- und Nanostrukturen und neue Werkstoffe nutzen.
mecánica, química, biología, etc.) combinadas con el uso de micro y nanoestructuras y nuevos materiales.
Alle Änderungen sind stattdessen an Motor und Mechanik vorzunehmen. Dies verlangt ziemlich große Investitionen.
La diferencia es que todas las modificaciones se deben realizar en los motores o la mecánica y esto representa una inversión bastante importante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
allgemeine Qualifikationsanforderungen in den Bereichen Mechanik, Elektrotechnik, Produktion und sonstige Technik;
Requisitos generales relativos a las competencias en las áreas mecánica, eléctrica, de fabricación, etc.
Der Mechaniker kommt zurück und dann wird alles in Ordnung gebracht.
El ingeniero estará de vuelta y luego todos vamos a poder irnos …
Wenn der Mechaniker das System neu starten wollte, wäre er dort hingegangen.
Si el ingeniero quería anular el sistema, él iría allí.
Wir haben den Mechaniker gefunden, zumindest, was von ihm übrig ist.
Hallamos al ingeniero. Bueno, a la mayoría de él.
Er ist ein verdammt guter Mechaniker . Ich schätze das hast du ihm bei gebracht.
Pero un gran mecánic…supongo que eso lo aprendió de ti.
Das Schloss ist defekt und nur ein Mechaniker kann es wieder öffnen.
¡La cerradura se atasca, y ahora necesitamos un mecanico para abrirla!
Mag es, alte Autos zu reparieren. Er ist vielleicht ein Mechaniker ?
Como arreglar viejos coches. es un mecanico, verdad?
Alfred ist ein guter Mechaniker , aber einige Räder verlangen viel Arbeit.
Alfred es un buen mecänico, per…algunas necesitan mucho trabajo.
Ich habe Ihnen Cholo als Mechaniker aufgezwunge…denn sonst hätten Sie das Schiff nicht bekommen.
Le he obligado a contratar a Cholo como mecánic…porque, si no, no hubiera conseguido el barco.
Ich holte meinen Wagen vom Mechaniker , weil es bei einem Rennen kaputt ging.
Venía de recoger el auto del taller. Lo había volcado en una carrera.
Machen Sie mich zum Mechaniker , um Zinnfiguren wie Sie zu behandeln.
Será mejor que me haga alfarero, para reparar a dioses de barro como usted.
Als der Mechaniker Dad einen Feigling nannte, schmiss Dad ihn aus dem Haus.
El reparador le dijo gallina a pap…...y entonces lo sacó de la casa.
Ich holte meinen Wagen vom Mechaniker , weil es bei einem Rennen kaputt ging.
Recogí mi auto del taller porque lo había chocado en una carrera.