linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mechaniker mecánico 115
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Mechaniker técnico 11
mechaniker chico 1

Verwendungsbeispiele

Mechaniker mecánico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

IBERGRUAS hat eigene Mechaniker für die Montage, Wartung und Reparatur des eigenen Fuhrparks sowie des Fuhrparks der Kunden.
IBERGRUAS dispone de una plantilla propia de mecánicos para el montaje, mantenimiento y reparación de su flota y la de sus clientes.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Daher ist die Kommission der Auffassung, dass die Ausbildungskosten für Mechaniker und Techniker von DHL EAT nicht beihilfefähig sind.
Por tanto la Comisión considera que los costes de la formación de mecánicos y técnicos de DHL EAT no constituyen costes subvencionables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alfred ist ein guter Mechaniker, aber einige Räder verlangen viel Arbeit.
Alfred es un buen mecánico, per…algunas necesitan mucho trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei Motoren durch unsere Mechaniker verloren.
Perdí dos motores por culpa de nuestros mecánicos.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
fordert, dass die Mitgliedstaaten die Abschlusszeugnisse der berufsbildenden Schulen für die Berufe Steuermann und Mechaniker auf Fischereibooten gegenseitig anerkennen;
Pide a los Estados miembros el reconocimiento mutuo de los diplomas de formación profesional media para los empleos de capitán y de mecánico de barcos pesqueros;
   Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie dem Mechaniker, dass ich über drei Millionen Meilen flog.
Dígale a su mecánico que tengo 3 millones de millas de vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Danny Hart und seine Mechaniker trugen dazu bei, die perfekte Downhillmaschine zu entwerfen.
Danny Hart y sus mecánicos ayudaron a Giant a desarrollar la máquina perfecta para el estilo agresivo de Danny.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dies gilt für die Ausbildungsmaßnahmen im Bereich der Preflight- und Ramp-Checks, die für die Mechaniker und Techniker von DHL EAT vorgesehen sind.
Este es el caso de la formación en materia de chequeo prevuelo e inspecciones en pista previstas para los mecánicos y técnicos de DHL EAT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Polizisten dürfen nicht direkt mit den Mechanikern verhandeln.
Los agentes no deben tratar directamente con mecánicos ilegales.
   Korpustyp: Untertitel
Zu seinen Freunden aus Manaus zählen der Barkeeper Paulo Adolfo, der Mechaniker Augustino, der Sänger Dana Winter.
Otros grandes amigos de Manaus fueron el barman Paulo Adolfo, el mecánico Augustino y el cantante Dana Winter.
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mechanik mecánica 68 mecanismo 64 . .
flugzeug-mechaniker .
zellen-mechaniker .
Mechanik-Aufbauturm .
blockierende Mechanik .
unverriegelte Mechanik .
strukturelle Mechanik .
rechnergestützte Mechanik .
Mechanik a.n.g. .
Quanten-Mechanik .
Statistische Mechanik .
Mechanik fuer Briefordner .
Mechanik mit Klemme .
Mechanik mit Hebel mecanismo de palanca 1
Mechanik mit Feder .
Mechanik mit Ringen .
Mechanik mit Schrauben .
Mechanik mit gegenseitiger Auslösung .
Mechanik der Streckenbauwerke . .
behördlich zugelassener Mechaniker .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mechaniker

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihrse uns bringen Mechaniks.
Vosa béis traído las Mákinaks.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrse uns bringen Mechaniks.
Vosa trayendo las máquiniks.
   Korpustyp: Untertitel
Produktübersicht - Mechanik und Zubehör
sommer cable | Mecánoca y accesorios
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Mechanik, Klaviatur und Hammerwerk.
sección mecánica, teclado y martillera.
Sachgebiete: luftfahrt musik typografie    Korpustyp: Webseite
Mechanik, Automatisierungstechnik und Informatik.
mecánica, tecnología de automatización e informática.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Ich bin ein guter Mechaniker.
Tengo mucha experiencia mecánica.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten später Mechaniker werden.
Después puedes ser mecánica.
   Korpustyp: Untertitel
Diese können mit Mechanik umgehen.
Estos saben de mecánica.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist nur Mechanik.
El resto es pura mecánica.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier steht etwas von Mechanik.
- Aquí es un poco de la mecánica.
   Korpustyp: Untertitel
Klassische Mechanik und Einsteins Relativitätstheorie
Einstein explica E=mc² con sus propias palabras
Sachgebiete: philosophie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Das ist Teil der Mechanik. EUR
Forma parte de la mecánica vital. EUR
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Lkw Mechaniker Karrieren in Deutschland ES
Buscando carrera en CREZCA en Madrid ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
All Mechaniker jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Director comercial en Colombia.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto handel    Korpustyp: Webseite
Kugelschreiber Mechanik bei Sport Kugelschreibern
Mecanismo en bolígrafos Sport
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Dadurch kann die Mechanik beschädigt werden.
Esto puede dañar el mecanismo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Simulation klassischer Mechanik in zwei Dimensionen
Simulaciones de mecánica clásica en dos dimensiones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Oberflächenveredlung und Wärmebehandlung; Mechanik a. n. g.
Tratamiento y revestimiento de metales; ingeniería mecánica por cuenta de terceros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oberflächenveredlung und Wärmebehandlung; Mechanik a. n. g.
Tratamiento y revestimiento de metales; ingeniería mecánica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und außerdem möchte ich Mechaniker werden.
Como le dije, quiero ser mecánica.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leningrader Institut für Mechanik und Optik!
¡lnstituto de Ciencias Mecánicas y Ópticas de Leningrado!
   Korpustyp: Untertitel
Manche von uns sind beliebte Mechaniker.
Algunos estamos en "Mecánica Popular"
   Korpustyp: Untertitel
Die Mechaniker dieser Phase sind so weit.
La mecánica de esa fase está lista.
   Korpustyp: Untertitel
Er brauchte nur in Statischer Mechanik Hilfe.
Solo en mecánica estática.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist "Schlächter" Brown, unser Mechaniker-Wunder.
Éste es Brown, especialista en mecánica.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind zwei Mechaniker, die mich verarschen.
Hay dos propietarios de taller que me ponen nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Mechaniker hielte ich dich nicht.
No das la impresión de ser mecánica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es geht um die Mechanik.
Creo que tiene que ver con la mecánica.
   Korpustyp: Untertitel
Installateure und Mechaniker für Elektronik und Telekommunikationstechnik
Instaladores y reparadores de equipos electrónicos y de telecomunicaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mensch hat gewiss ein Mechaniker konstruiert.
Un ingeniero diseñó el cuerpo humano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Newtonschen Mechanik Jahrhundert und siebzehn.
Quiero decir, la mecánica newtoniana siglo y tiene diecisiete años.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mechaniker ist ja kein Pilot.
Un mecànico no es un piloto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Download-Mechanik ist sehr einfach. DE
La descarga es de mecánica muy sencilla. DE
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Du gibst einen sexy Mechaniker ab.
Pareces un sexy mono engrasado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mechanik dieser Promo ist einfach.
Flash es necesario para ver este video.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die wissenschaftliche Revolution und die klassische Mechanik
La revolución científica y la mecánica clásica
Sachgebiete: kunst astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Fuer einen Mechaniker hielte ich dich nicht.
No te imagino de mecánica.
   Korpustyp: Untertitel
Kopf, Korpus und Mechanik aus Neusilber DE
Cabeza y cuerpo de alpaca DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mechanik und Tuchwelle sind offen sichtbar.
Están visibles la mecánica del toldo y el eje de la lona.
Sachgebiete: verlag gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
TORQUE – voreingestelltes Drehmoment Neu mit optimierter Mechanik:
TORQUE – par de torsión preajustado Nuevo con mecánica optimizada:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Ein bisschen Physik und, noch besser, Mechanik.
Venga, un poco de física, o incluso de mecánica, no viene mal.
Sachgebiete: sport radio internet    Korpustyp: Webseite
Mechanik und Elektronik spielen so ideal zusammen.
De esta forma la mecánica y la electrónica trabajan juntas de forma perfecta.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Spezielle Mechanik zur Reduzierung des benötigten Kraftaufwands.
Mecanismo de reducción de fuerza para reducir la fatiga.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen jemanden, der sich mit temporaler Mechanik auskennt.
Necesitamos a alguien que esté familiarizado con los puntos de la mecánica temporal.
   Korpustyp: Untertitel
Zifferblatt aus massivem Gold, unfassbar präzise Mechanik, kristallklarer Klang.
Cuadrante en oro macizo, mecanismo de gran precisión, sonido claro y cristalino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einen richtigen Mechaniker auf dem Rückweg finden.
Encontraremos algún taller apropiado en el camino.
   Korpustyp: Untertitel
- in der Szenen aufgeht und die Mechanik vergisst.
…e pierde en la escena y se olvida de la mecánica.
   Korpustyp: Untertitel
Kräftiger schwarzer Mechaniker bei der Tankstelle in Clayton.
Era mecanico en la gasolinera Amoco de Clayton.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Armee von Mechaniks da oben ist New Weesong.
¡Esen jército de Mákinaks que tusa dices es nueva cantinela!
   Korpustyp: Untertitel
Er war Mechaniker. Er fuhr einen alten blauen Pickup.
Era un mecánic…...manejaba una camioneta azul.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ein Mechaniker hat ja nicht die Nägel eines Flugbegleiters.
No quieren que un mecánic…tenga las uñas de una aeromoza.
   Korpustyp: Untertitel
Mechaniker, verurteilt wegen Hehlerei, Cousin von Christian Filippini, dito.
Condenado por recibir bienes robados. Sobrino de Christian Filippini, ídem, además de asalto y robo.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, gleiche Mechanik wie Data, aber positronisch weniger entwickelt.
Bueno, diría que él tien…...la misma mecánica interna que Dat…...pero no tanto desarrollo positrónico.
   Korpustyp: Untertitel
Ein technisch-bioorganisches Material, kombiniert mit von Menschen gefertigter Mechanik!
¡Era materia bioorgánica y tecnológica combinada con mecanismos hechos por el hombre!
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie einen Kurs über die Geschichte der Mechanik angeboten?
¿Ahora hacen clases de historia mecánica?
   Korpustyp: Untertitel
LITMO ist das Leningrader Institut für Mechanik und Optik.
LITMO es el Instituto de Ciencias Mecánicas y Ópticas de Leningrado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit der Mechanik komme ich nicht klar.
-Eso será fácil, pero de la parte mecánica no estoy tan seguro
   Korpustyp: Untertitel
Wollen die Spieler eine bestimmte Mechanik öfter sehen.
¿Quieren los jugadores ver más de una cierta mecánica?
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Ich beginne langsam zu riechen wie ein Mechanike…
Estoy empezando a oler como un mono grasiento.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keine Blu Ray Mechanik, nur DVD. Firmenpräsentation: ES
No cuenta con mecánica Blu Ray, cuenta solamente con DVD. Presentación de la compañía: ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Diese hier können mit Mechanik umgehen. Und besitzen eigene Helme.
Estos saben de mecánica y tienen su propio casco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen Mechaniker, der Orgelpfeifen als Auspuff benutzt.
Conozco a un ingeniero que usa tubos de órgano en su escape.
   Korpustyp: Untertitel
von Mechanik über Fluid- und Elektrotechnik bis zur SPS-Programmierung. ES
Interdisciplinario - de la ingeniería mecánica, eléctrica y de fluido a la programación del PLC. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Ein klassisch-moderner Ausnahmezeitmesser für Liebhaber hochkarätiger Mechanik.
Un reloj de excepción para los amantes de piezas clásicas y contemporáneas.
Sachgebiete: radio technik typografie    Korpustyp: Webseite
Wir haben die Welt auf unserer Wechsel-Mechanik aufgebaut.
Los desarrolladores han diseñado el mundo sobre su mecánica de desplazamiento:
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Mechanik mit dem gewissen Etwas Wälzlager-Technologie von Rodriguez DE
Mecánica con una nota especial La tecnología de rodamientos de Rodriguez DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Optik, Mechanik und Elektronik des Modulsystems sind perfekt aufeinander abgestimmt. ES
La optica, mecanica y electronica del sistema modular estan perfectamente adaptadas entre si. ES
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
DREH-Mechanik bei DIA Kugelschreibern und Bleistiften 0.7
Mecanismo de GIRO en bolígrafos y lápices DIA 0,7
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Klaviatur und die Mechanik des Flügels unterliegen geringfügigen Einstellungsveränderungen.
El teclado y la mecánica del piano están sujetos a pequeñas variaciones de ajuste.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Bei uns erhalten Sie Automatisierung und Mechanik aus einer Hand.
Automatización y mecánica de la mano de un único proveedor.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Die gleiche Zielgruppe wird im Training für Mechanik angesprochen:
El entrenamiento en mecánica se dirige al mismo grupo de destinatarios:
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Mechanik Rücklauf-Bajonett-Kopplungsmechanismus Haltekraft der RJ45-Leitung im Stecker :
Mecánica Acoplamiento de bayoneta inversa Retención de alargadera RJ45 en clavija :
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Miniball-Mechanik sorgt für eine reibungslos direkte Ventil-Bewegung. DE
La mecánica Minibal prevee un movimiento suave y directo de la válvula. DE
Sachgebiete: luftfahrt musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dank solider Mechanik, sind die manuellen Fensterheber sehr leichtgängig.
Gracias a su fiable mecanismo los elevalunas manuales funcionan con mucha suavidad.
Sachgebiete: auto finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bewahrt Tuch und Mechanik vor Schmutzablagerungen – optionales Schutzdach
Protege la lona y el mecanismo de la suciedad:
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Bewahrt Tuch und Mechanik vor Schmutzablagerungen – optionales Schutzdach
tejadillo opcional Protege la lona y el mecanismo de la suciedad:
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Bewahrt Tuch und Mechanik vor Schmutzablagerungen – optionales Schutzdach
Protege la lona y el mecanismo de la suciedad: tejadillo opcional
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Tuch und Mechanik werden bei eingefahrener Markise wirkungsvoll geschützt.
Cuando el toldo está recogido, tanto la lona como el mecanismo permanecen perfectamente protegidos.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
„Wir müssen die Mechanik verbessern“, sagt Towersey dazu.
“Lo que debemos hacer es mejorar la mecánica”, dice Towersey.
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Beratung Konzepte für Mechanik, Hardware, Software und Kundensysteme. DE
Asesoramiento Conceptos para mecánica, hardware, software y sistemas del cliente. DE
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Veigar und Riven verwenden diese Mechanik bei ihren ultimativen Fähigkeiten.
Veigar y Riven cuentan con esta última mecánica en sus habilidades definitivas.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Gestaltung von Mechanik, Elektrotechnik, Elektronik Software- und Steuerungssystemen
Diseño de la parte mecánica, electrotécnica y electrónica, sistemas de software y control
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir ließen das Auto in Neu-Mexiko in eine Bodenspalte abstürzen, mit Hilfe einer vergrabenen Mechanik.
El coche se enterró en Nuevo México con un mecanismo especial.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Mechaniker Dad einen Feigling nannte, schmiss Dad ihn aus dem Haus.
El reparador le dijo gallina a Pap…...y entonces lo saco de casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich holte meinen Wagen vom Mechaniker, weil es bei einem Rennen kaputt ging.
Recogi mi auto del taller porque lo habia chocado en una carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanik, Chemie, Biologie u.a. sowie Mikro- und Nanostrukturen und neue Werkstoffe nutzen.
mecánica, química, biología, etc.) combinadas con el uso de micro y nanoestructuras y nuevos materiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Änderungen sind stattdessen an Motor und Mechanik vorzunehmen. Dies verlangt ziemlich große Investitionen.
La diferencia es que todas las modificaciones se deben realizar en los motores o la mecánica y esto representa una inversión bastante importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allgemeine Qualifikationsanforderungen in den Bereichen Mechanik, Elektrotechnik, Produktion und sonstige Technik;
Requisitos generales relativos a las competencias en las áreas mecánica, eléctrica, de fabricación, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mechaniker kommt zurück und dann wird alles in Ordnung gebracht.
El ingeniero estará de vuelta y luego todos vamos a poder irnos …
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Mechaniker das System neu starten wollte, wäre er dort hingegangen.
Si el ingeniero quería anular el sistema, él iría allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Mechaniker gefunden, zumindest, was von ihm übrig ist.
Hallamos al ingeniero. Bueno, a la mayoría de él.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein verdammt guter Mechaniker. Ich schätze das hast du ihm bei gebracht.
Pero un gran mecánic…supongo que eso lo aprendió de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss ist defekt und nur ein Mechaniker kann es wieder öffnen.
¡La cerradura se atasca, y ahora necesitamos un mecanico para abrirla!
   Korpustyp: Untertitel
Mag es, alte Autos zu reparieren. Er ist vielleicht ein Mechaniker?
Como arreglar viejos coches. es un mecanico, verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Alfred ist ein guter Mechaniker, aber einige Räder verlangen viel Arbeit.
Alfred es un buen mecänico, per…algunas necesitan mucho trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen Cholo als Mechaniker aufgezwunge…denn sonst hätten Sie das Schiff nicht bekommen.
Le he obligado a contratar a Cholo como mecánic…porque, si no, no hubiera conseguido el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich holte meinen Wagen vom Mechaniker, weil es bei einem Rennen kaputt ging.
Venía de recoger el auto del taller. Lo había volcado en una carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie mich zum Mechaniker, um Zinnfiguren wie Sie zu behandeln.
Será mejor que me haga alfarero, para reparar a dioses de barro como usted.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Mechaniker Dad einen Feigling nannte, schmiss Dad ihn aus dem Haus.
El reparador le dijo gallina a pap…...y entonces lo sacó de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich holte meinen Wagen vom Mechaniker, weil es bei einem Rennen kaputt ging.
Recogí mi auto del taller porque lo había chocado en una carrera.
   Korpustyp: Untertitel