Diese Logik und dieser Mechanismus sind für die Union sozial kriminell und wirtschaftlich schädlich.
Esta lógica y esta mecánica son socialmente criminales y económicamente perjudiciales para la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mechanismen des Teils, in dem wir feststecke…
La mecánica de esta realidad dividida en que estamo…
Korpustyp: Untertitel
Unsere Aufgabe ist es, die neuen Mechanismen zu nutzen, um für neue Dynamik zu sorgen.
Nuestra labor reside en emplear la nueva mecánica de modo que nos aporte nuevas dinámicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Müssen Sich meine Entwürfe dem Joch des Mechanismus beugen?"
"¿Deben mis diseños plegarse al yugo de hierro de la mecánica?
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, dass wir, statistisch gesehen, mit unserer Berichterstattung und dem ganzen Mechanismus des Systems sehr weit zurückliegen.
Lo cierto es que, estadísticamente hablando, vamos muy atrasados en la elaboración de informes y en el conjunto de la mecánica del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur weil Du die Mechanismen verstehst, wie etwas funktioniert, ist es nicht weniger ein Wunder.
Sólo porque entiendas la mecánica de cómo funciona algo no lo hace menos milagroso.
Korpustyp: Untertitel
Einfache Mechanismen gibt es dabei nicht.
En esto no hay una mecánica fácil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit verstärkt die Technologie die zwischen den Mechanismen einer modernen, freiheitlichen Gesellschaft und der Empfindung einer enormen Verschwörung gegen die Muslime bestehenden Spannungen.
De modo que la tecnología está acentuando las tensiones que existen entre la mecánica de una sociedad moderna y libre y la sensación de una gran conspiración contra los musulmanes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen die endlose Debatte über den Mechanismus der Verfassung beenden und wieder Ergebnisse liefern, denn wenn wir dies nicht tun, werden die Bürger denken, dass ihre Regierungen die Botschaft nicht verstanden haben.
Debemos dejar atrás el interminable debate sobre la mecánica constitucional y dedicarnos a obtener resultados, porque si no lo hacemos, los ciudadanos llegarán a la conclusión de que sus dirigentes no han aprendido nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine völlig absurde Situation, wie auch die Verunsicherung über einige praktischere Aspekte, so die derzeitige Definition der Gezeiten oder beispielsweise die Mechanismen der elektronischen Übermittlung.
Es una situación totalmente absurda a la que se suma la falta de concreción de algunos de los aspectos más pragmáticos, como es la propia definición de qué es una marea o, por ejemplo, la mecánica de las transmisiones electrónicas.
Interlinking-Mechanismusmecanismo de interconexión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um ein dezentralisiertes System , das aus den 15 nationalen RTGS-Systemen , dem Zahlungsverkehrsmechanismus der EZB und dem Interlinking-Mechanismus besteht .
Es un sistema descentralizado compuesto por 15 SLBTR nacionales , el mecanismo de pago del BCE y el mecanismodeinterconexión .
Korpustyp: Allgemein
Es handelt sich um ein dezentralisiertes System, das aus den 15 nationalen RTGS-Systemen, dem Zahlungsverkehrsmechanismus der EZB und dem Interlinking-Mechanismus besteht.
Es un sistema descentralizado compuesto por 15 SLBTR nacionales, el mecanismo de pagos del BCE y el mecanismodeinterconexión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „Interlinking-Mechanismus“ wird gestrichen.
se suprime la expresión «Mecanismodeinterconexión»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanismus ATHENAmecanismo ATHENA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Mechanismus erhält die Bezeichnung ATHENA.
Este mecanismo se denominará ATHENA.
Korpustyp: EU DGT-TM
ATHENA ist der durch den Beschluss 2004/197/GASP des Rates [1] geschaffene Mechanismus zur Verwaltung der Finanzierung der gemeinsamen Kosten der Operationen der Europäischen Union mit militärischen oder verteidigungspolitischen Bezügen.
ATHENA es el mecanismo creado en virtud de la Decisión 2004/197/PESC del Consejo [1] para administrar la financiación de los costes comunes de las operaciones de la Unión Europea que tengan repercusiones en el ámbito militar o de la defensa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 23. Februar 2004 den Beschluss 2004/197/GASP über einen Mechanismus zur Verwaltung der Finanzierung der gemeinsamen Kosten der Operationen der Europäischen Union mit militärischen oder verteidigungspolitischen Bezügen [1] (ATHENA) angenommen.
El 23 de febrero de 2004, el Consejo adoptó la Decisión 2004/197/PESC por la que se crea un mecanismo para administrar la financiación de los costes comunes de las operaciones de la Unión Europea que tengan repercusiones en el ámbito militar o de la defensa [1] (ATHENA).
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung des Beschlusses 2004/197/GASP vom 23. Februar 2004 über einen Mechanismus zur Verwaltung der Finanzierung der gemeinsamen Kosten der Operationen der Europäischen Union mit militärischen oder verteidigungspolitischen Bezügen (ATHENA)
que modifica la Decisión 2004/197/PESC por la que se crea un mecanismo para administrar la financiación de los costes comunes de las operaciones de la Unión Europea que tengan repercusiones en el ámbito militar o de la defensa (ATHENA)
Korpustyp: EU DGT-TM
FLEX-MechanismusFLEX
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da der FLEX-Mechanismus aus zuvor noch nicht zugewiesenen Reservefonds finanziert wird, stellt er eine zusätzliche Finanzhilfe für diese höchst verletzlichen Länder dar.
Puesto que el FLEX de vulnerabilidad utiliza fondos de reserva sin asignar previamente, representa una financiación adicional para los países más vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein spontaner FLEX-Mechanismus wird vom Europäischen Entwicklungsfonds 500 Mio. EUR mobilisieren.
Un FLEX ad hoc de vulnerabilidad movilizará 500 millones de euros del Fondo de Desarrollo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des bestehenden EEF FLEX-Mechanismus wurden 80 Mio. EUR für die Finanzierung von Ländern mobilisiert, die 2008 maßgebliche Exportverluste erlitten haben.
También se han destinado 80 millones de euros para la financiación dentro del mecanismo FLEX del FDE de países que sufrieron pérdidas significativas en 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat 8,8 Mrd. EUR Entwicklungshilfe, Haushaltszuschüsse und Agrarausgaben für unmittelbare Maßnahmen vorfinanziert und schlägt die Beisteuerung von 500 Mio. EUR vor, um die Sozialausgaben in Entwicklungsländern durch den FLEX-Mechanismus für AKP-Staaten zu unterstützen.
La UE ha adelantado 8 800 millones de euros de ayuda al desarrollo, apoyo presupuestario y financiación agrícola para que se tomen medidas inmediatas, y propone aportar 500 millones de euros para respaldar el gasto social en los países en desarrollo a través del mecanismo FLEX para los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser FLEX-Mechanismus kommt zu Maßnahmen der Weltbank und des IWF hinzu. Er dient den verletztlichsten Ländern mit geringer Widerstandskraft, gewährt schnelle Zuschüsse zur Aufrechterhaltung dringlichster Ausgaben, vor allem im Sozialbereich.
Este FLEX es complementario con las medidas tomadas por el Banco Mundial y el FMI, y se destinará a los países más vulnerables con una mala capacidad de recuperación y les concederán subvenciones rápidamente para ayudarles a mantener los gastos prioritarios, especialmente en los sectores sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FLEX-Mechanismusmecanismo FLEX
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen des bestehenden EEF FLEX-Mechanismus wurden 80 Mio. EUR für die Finanzierung von Ländern mobilisiert, die 2008 maßgebliche Exportverluste erlitten haben.
También se han destinado 80 millones de euros para la financiación dentro del mecanismoFLEX del FDE de países que sufrieron pérdidas significativas en 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mechanismus
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Bedauerlicherweise gibt es auf europäischer Ebene keinen Mechanismus, mit dem die Arbeitsplatzqualität beurteilt werden kann. Wir brauchen einen solchen Mechanismus.
Por desgracia, a nivel europeo no disponemos de un instrumento para evaluar la calidad de los puestos de trabajo, y nos hace falta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Einrichtung des Vorläufigen Internationalen Mechanismus im Juni des vergangenen Jahres konnten wir bereits über 300 Millionen Euro über diesen Mechanismus transferieren.
Desde el restablecimiento del MTI en el mes de junio pasado, hemos transferido ya más de 300 millones de euros a través del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Unterstützung der lokalen Erzeugung will die Kommission diesen Mechanismus fortführen.
En lo que respecta al apoyo a las producciones locales, la Comisión se propone mantener este régimen.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag sieht nur einen Mechanismus zur Beschränkung der Abwanderung der Patienten vor.
La propuesta prevé solamente una manera de permitir a los Estados miembros restringir la salida de pacientes.
Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf aber auch eines Mechanismus zur Beschränkung des Zustroms von Patienten.
También se ha de prever una manera de obtener lo contrario, a saber, limitar la afluencia de pacientes.
Korpustyp: EU DCEP
Zu welchen Ergebnissen hat der Mechanismus auf wirtschaftlicher und sozialer Ebene geführt?
¿Puede comunicar la Comisión cuáles son los resultados a escala económica y política?
Korpustyp: EU DCEP
Zieht die Kommission eine Erweiterung der Maßnahmen im Rahmen des PEGASE-Mechanismus in Erwägung?
¿Puede comunicar la Comisión si hay alguna tendencia a prorrogar el funcionamiento de Pegase?
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mechanismus war für eine spätere Zeitspanne vorgesehen, seine Schaffung braucht also nur vorgezogen werden.
Como ya se preveía introducir este instrumento en una fase posterior, todo lo que hay que hacer es adelantar tal inclusión.
Korpustyp: EU DCEP
mit einem Mechanismus der gegenseitigen Überprüfung prüfen, wie die Sicherheitsbehörden ihren Pflichten nachkommen,
Para velar por la aplicación de las normas adoptadas de conformidad con la presente Directiva, la Comisión deberá comprobar, por un lado,
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen den Mechanismus nicht entschärfen, wir müssen nur die Zylinder entfernen.
En realidad, no tenemos que desarmar el aparat…...solo debemos quitar los cilindros.
Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht am Bestimmungslandprinzip gerüttelt, das für den MwSt-Mechanismus kennzeichnend ist.
Ahora bien, no modifica el principio de imposición en destino.
Korpustyp: EU DCEP
a) die Schaffung eines Mechanismus zur Gewährleistung der Ernährungssicherheit in den Entwicklungsländern,
a) la creación de un "compartimento de seguridad alimentaria" para garantizar producciones clave de seguridad alimentaria en los países en desarrollo;
Korpustyp: EU DCEP
diesem Mechanismus Vorrechte und Immunitäten eingeräumt wurden und dem Rat die Durchführungsbefugnis übertragen wurde,
, otorga privilegios e inmunidades para ello y atribuye competencias operativas al Consejo,
Korpustyp: EU DCEP
Der Mechanismus dieser Wechselwirkung ist nicht geklärt, könnte jedoch auf eine Hemmung von Transportern zurückzuführen sein.
Si está indicado el tratamiento con Inhibidores de la HMG-Co A reductasa, se recomienda el uso de pravastatina o fluvastatina (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Beispiel der wechselnden Vorausberechnungen für Rubrik 3 belegt deutlich die Notwendigkeit eines solchen Mechanismus.
El ejemplo de la fluctuación en las previsiones para la rúbrica 3 pone de manifiesto hasta qué punto dicha necesidad es real.
Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr betrachte ich diesen Mechanismus vor allem als ein Überwachungs- und Frühwarnsystem.
Servirá principalmente de labores de vigilancia y sistema de aviso temprano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der unentrinnbare Mechanismus des Euro beginnt bereits, seine Folgen zu zeigen.
El engranaje del euro, señor Presidente, empieza a mostrar sus consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich ist ein solcher Mechanismus, wenn er denn erfolgreich ist, eine gute Idee.
Evidentemente, si tiene éxito, ese plan es una buena idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach fast zehn Jahren der Existenz dieses Mechanismus haben sich nur ca. 800 EWIV gebildet.
Después de casi diez años de funcionamiento, sólo se han constituido con arreglo a este plan unas 800 Agrupaciones Europeas de Interés Económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein außerordentlicher Mechanismus, aber es bedarf immer noch großer Unterstützung.
Se trata de un instrumento extraordinario, pero aún necesita de mucha ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist die Schaffung eines europaweiten Mechanismus für Straßenverkehrsinformationen von großer Bedeutung für den europäischen Transportsektor.
Así por ejemplo, el sector Europeo de transportes necesita urgentemente un sistema de información europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig die Subventionierung der Kernenergie mit Geldern im Rahmen des Clean-Development-Mechanismus.
También sería un disparate subvencionar la energía nuclear con fondos del Clean Development Mechanism.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich hat sich gezeigt, wie verwundbar der gegenwärtige institutionelle Mechanismus der Union ist.
En efecto, ha quedado demostrada toda la fragilidad del actual sistema institucional de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fehlt ein richtiger Mechanismus für das Krisenmanagement, der zusätzlich den existierenden Maßnahmen etwas Neues bringt.
Falta un verdadero dispositivo de gestión de las crisis, renovado con respecto a las medidas actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstehen die neuen Mitglieder, dass Europa eine Wertegemeinschaft ist und kein Mechanismus zum Transfer von Geld?
¿Comprenden los nuevos Estados miembros que Europa es una comunidad de valores y no un sistema de transferencia de dinero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ausschuss forderte eine klare Mehrheit einen Mechanismus der öffentlichen Brandmarkung.
Una clara mayoría de la comisión quería un sistema basado en la publicación de una lista de infractores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mechanismus verfolgt dasselbe Ziel wie die Makrofinanzhilfe, nämlich die Abfederung kurzfristiger Zahlungsbilanzschwierigkeiten.
el objetivo del acuerdo es compatible con el objeto de la ayuda macrofinanciera, es decir, aliviar las dificultades a corto plazo de la balanza de pagos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 2 . Mai 2005 schloss sich Lettland ( gemeinsam mit Zypern und Malta ) dem Mechanismus an .
El 2 de mayo de 2005 se incorporó Letonia ( junto con Chipre y Malta ) .
Korpustyp: Allgemein
Wird in Ihrem Land der Mechanismus der umgekehrten Steuerschuldnerschaft auf Inlandstransaktionen mit Emissionszertifikaten angewandt?
¿Aplica su Estado miembro el procedimiento de inversión impositiva a las transacciones nacionales que traten sobre los derechos de emisión?
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte jedoch nicht die Option geben, diesen Mechanismus auch noch nach diesem Zeitpunkt anzuwenden.
Sin embargo, no debería ser posible ampliar este uso después de esa fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste betrifft die Anwendung des Mechanismus, von der Sie sprachen.
En primer lugar, ha hablado de verificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sogar gedacht, dass manche internationale Organisationen oder außereuropäische Staaten diesen Mechanismus grundsätzlich nützen.
De hecho, la idea es que algunas organizaciones internacionales y países no europeos deberían también ser capaces, en principio, de aprovecharlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte so rasch wie möglich ein Mechanismus zur Koordinierung der internationalen Hilfe geschaffen werden.
Es, pues, esencial que se cree lo antes posible un sistema de coordinación de la ayuda internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich erscheint es angebracht, einen Mechanismus zur gemeinsamen Beschaffung von Impfstoffen durch die Mitgliedstaaten zu schaffen.
Por último, parece conveniente establecer un sistema para la adquisición pública común de vacunas por los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Schaffung eines Mechanismus zur gemeinsamen Beschaffung von Impfstoffen durch die Mitgliedstaaten, um Unterschiede zu vermeiden;
La creación de un sistema de adquisición pública común de vacunas por los Estados miembros, para evitar las disparidades;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Mechanismus geht es zwingend um Maßnahmen im Rahmen der EU-Programme.
Las acciones emprendidas en el marco del dispositivo han de situarse necesariamente en el ámbito de los programas europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem frage ich mich, ob die Aufnahme von Artikel 179 der Geschwindigkeit dieses Mechanismus förderlich ist.
Además, dudo que la inclusión del artículo 179 redunde en beneficio de la rapidez de este dispositivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohl aber müssen wir von der Kommission über die Anwendung dieses Mechanismus später Rechenschaft verlangen können.
Por otra parte, sí considero imprescindible que podamos exigir cuentas a la Comisión sobre la utilización del dispositivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, was versteht man unter einem Mechanismus für die "rasche Reaktion?
Señor Presidente, ¿qué es el dispositivo de reacción rápida?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein weicher Mechanismus, der schwache und betrügerische Mitgliedstaaten mit leicht zu erlangenden Krediten belohnt.
Se trata de un acuerdo blando que recompensa a los Estados miembros débiles y fraudulentos al concederles crédito fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein spontaner FLEX-Mechanismus wird vom Europäischen Entwicklungsfonds 500 Mio. EUR mobilisieren.
Un FLEX ad hoc de vulnerabilidad movilizará 500 millones de euros del Fondo de Desarrollo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahlen zeigen überdeutlich, dass wir unseren Mechanismus zur Finanzierung dieses Sektors stärken müssen.
Estas cifras ponen claramente de relieve que es necesario fortalecer el régimen de financiación de este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist gleichbedeutend mit höheren Preisen - ein aus der allgemeinen Marktwirtschaft bekannter Mechanismus.
Esto significa precios más altos. Lo sabemos además por la economía de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mechanismus von auswerfbaren Fenstern muss so beschaffen sein, dass ein unbeabsichtigtes Auswerfen verhindert wird.
El funcionamiento de las ventanas extraíbles deberá estar eficazmente protegido contra su accionamiento involuntario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 — Zeichnung eines Gerätes zur Prüfung der Dauerhaltbarkeit des Mechanismus der Aufrolleinrichtung
Anexo 3 — Esquema de aparato para el ensayo de durabilidad de los retractores
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Sie können den Mechanismus entschärfen. Durch Einführen des Schlüssels in einen der Nebenschalter.
Sólo tú lo puedes desarmar insertando tu llave en una de las subestaciones situadas por todas las instalaciones.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Mechanismus läuft, brechen Sie ihn ab, indem Sie den Schlüssel in den Nebenschalter stecken.
Si se activa el dispositivo nuclear, puedes cancelarlo insertando tu llave roja en una subestación.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Mechanismus nicht entschärfen, wir müssen nur die Zylinder entfernen.
No hay necesidad de desarmar el dispositivo, sólo retirar los cilindros.
Korpustyp: Untertitel
Ein teuflischer Mechanismus, den die weißen Machtstrukturen betreiben, um unsere schwarzen Männer und Frauen auszubeuten.
Así, la clase dirigente blanca explota a lo negros de nuestra sociedad.
Korpustyp: Untertitel
Um den kommenden Herausforderungen begegnen zu können, brauche Europa möglichst bald "einen effektiven Mechanismus zur Entscheidungsfindung".
La ampliación también ha exigido una política inmobiliaria especialmente activa, de tal forma que se van a mejorar las sedes de Bruselas y Luxemburgo.
Korpustyp: EU DCEP
Seit dem ersten Tag des Unglücks ist der Katastrophenschutz-Mechanismus aktiv.
El presidente anunció que no habrá cambios en el orden del día de la semana.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mechanismus wird von einem kleinen Kabinettssekretariat unterstützt werden, das die Entscheidungsfindung vor- und nachbereiten soll.
Contará con el apoyo de una pequeña secretaría que se ocupará de la preparación y el seguimiento de las decisiones.
Korpustyp: UN
Wir müssen den Mechanismus nicht entschärfen, wir müssen nur die Zylinder entfernen.
No hace falta que la desarmemos. Bastará con quitar los cilindros.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Mechanismus, um die ausgeschriebene Form oder Bedeutung von Abkürzungen zu erkennen.