linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mechanismus mecanismo 8.324
mecánica 14

Verwendungsbeispiele

Mechanismus mecanismo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

FreeBSD besitzt eine Reihe von Werkzeugen und Mechanismen, um die Integrität und die Sicherheit Ihrer Systeme und Netzwerke zu gewährleisten.
FreeBSD proporciona un variado arsenal de utilidades y mecanismos para asegurar la integridad y la seguridad de su sistema y red.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dänemark beteiligt sich nicht an diesem Beschluss und beteiligt sich daher auch nicht an der Finanzierung des Mechanismus.
Dinamarca no participa en la presente Decisión y, en consecuencia, tampoco en la financiación del mecanismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Teal'c ) Dieser Mechanismus wurde wohl von einem Bandgerät beschädigt.
El mecanismo parece haber sido dañado por un arma de lazo.
   Korpustyp: Untertitel
Polartec® Power Dry® hält die Haut aufgrund von drei aufeinader abgestimmten Mechanismen trocken:
Polartec® Power Dry® mantiene tu piel seca a través de tres mecanismos complementarios:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Damit führt der Conseil d’Etat einen zweistufigen Mechanismus ein.
El Consejo de Estado establece así un mecanismo dual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen uns dem ursächlichen Mechanismus nicht stellen.
No queremos enfrentar el mecanismo de la causa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mechanismus ist von redouten und leicht Dimensionen, aber die Vorrichtungen sind erfahren und wirksam.
El mecanismo es de dimensionen reductos y ligero, pero los aparatos son prácticos y eficaces.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Wirkung von Metformin beruht wahrscheinlich auf 3 Mechanismen:
La metformina puede actuar a través de tres mecanismos:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Apropos Quelle, dieses Energiemodul scheint den ganzen Mechanismus zu versorgen.
Hablando de fuentes, este módulo parece abastecer de energía a todo el mecanismo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war bis jetzt ein “unabwendbarer” Mechanismus des Alterns.
Hasta la fecha era un mecanismo «ineluctable» del envejecimiento.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Authentifizierungs-Mechanismus .
Sicherheits-Mechanismus .
selbstkorrigierender Mechanismus . .
Duncan Mechanismus .
festgefressener Mechanismus .
ergänzender Mechanismus .
präventiver Mechanismus .
korrektiver Mechanismus .
Automatik-Mechanismus .
Korrektor-Mechanismus .
Lenk-Mechanismus .
Ausroll-Mechanismus . .
Interlinking-Mechanismus mecanismo de interconexión 3
Korbausgang-Mechanismus .
transkriptioneller Mechanismus .
replikativer Mechanismus .
transkriptionaler Mechanismus .
posttranslationaler Mechanismus .
MOTORBETRIEBENER mECHANISMUS .
Rücksetz-Mechanismus .
restriktiver Mechanismus .
ausservertraglicher Mechanismus .
Kyoto-Mechanismus . .
flexibler Mechanismus . .
Globaler Mechanismus . .
Mechanismus ATHENA mecanismo ATHENA 4 .
FLEX-Mechanismus FLEX 5 mecanismo FLEX 1 .
kognitiver Mechanismus .
verriegelter Mechanismus .
Feedback-Mechanismus .
Antikythera-Mechanismus . .
Mechanismus mit offener Kette .
Mechanismus fuer Schwung-Vorrichtung .
Schnellschaltender Ausloesungs-Mechanismus .
Traeger fuer Datum-Mechanismus .
Traeger fuer Stunden-Mechanismus .
Deckplatte fuer Chrono-Mechanismus .
Deckplatte fuer Zaehler-Mechanismus .
der Mechanismus der Vorabentscheidung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mechanismus

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mechanismus zur Stützung der Finanzmärkte
plan de apoyo al sector financiero
   Korpustyp: EU IATE
Ringnetzwerk mit "Token-Access"-Mechanismus
red en anillo con pase de testigo
   Korpustyp: EU IATE
Mehr über „Push2open Mechanismus“ erfahren ES
Aprender más sobre “Radio de acción” ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Erwägt die Kommission nicht, diesen Mechanismus anzuwenden?
¿No se plantea la Comisión aplicar estas medidas?
   Korpustyp: EU DCEP
Fairer Handel als Mechanismus müsse gefördert werden.
El acuerdo debe revisarse cada cinco años, y así se hizo en 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verfügen jetzt über einen funktionsfähigen Mechanismus.
Ahora tenemos un aparato que funciona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bestehen Zweifel an diesem Mechanismus.
Por tanto, persisten las dudas al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soweit möglich den Mechanismus der toxischen Wirkung;
a ser posible, el modo de la acción tóxica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn möglich den Mechanismus der toxischen Wirkung;
a ser posible, el modo de la acción tóxica, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanismus für die Vermittlung von Geschäftsmöglichkeiten
instrumento de intercambio de oportunidades
   Korpustyp: EU IATE
Mechanismus zur Beurteilung der Auswirkungen des Gesetzes
dispositivo de evaluación de los efectos de la ley
   Korpustyp: EU IATE
Das muss der Mechanismus der Turmuhr sein.
Esta debe ser la maquinaria para el reloj.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber ein seltsamer Überbringungs-Mechanismus.
Es una extraña forma de entrega.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte einen teuflischen Mechanismus auslösen.
Esta llave puede activar alguna trampa diabólica.
   Korpustyp: Untertitel
Der Upload-Mechanismus wurde wtwas verändert:
El motor del sistema de carga ha cambiado ligeramente:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Magnetgetriebene Kreiselpumpe mit kontaktfreiem Mechanismus gegen Trockenlauf IT
Nueva generación de bombas dosificadoras con tecnología avanzada IT
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Schlussfolgerungen aus der Einführung des PEGASE-Mechanismus
Asunto: Conclusiones de la puesta en práctica del instrumento Jeremie
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mechanismus basiert auf vorher bekannten objektiven und nichtdiskriminierenden Kriterien.
Este procedimiento se basará en criterios objetivos, no discriminatorios y conocidos de antemano.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat bereit, einen Mechanismus der „verpflichtenden Solidarität” einzuführen?
¿Está este año preparado el Consejo para la oleada de inmigrantes que suele llegar durante la primavera?
   Korpustyp: EU DCEP
Welches Verfahren wird angewandt, um diesen Mechanismus einzurichten?
¿Qué procedimiento se adoptará para ponerlo en práctica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mechanismus, den wir kritisieren, läuft auf vollen Touren.
El engranaje que denunciábamos funciona de lleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum weigern Sie sich hartnäckig, auf diesen Mechanismus zurückzugreifen?
¿A qué se debe esta obstinación suya en negarse a aplicarlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mechanismus soll nun auf 150 000 Personen ausgeweitet werden.
La operación está ahora ampliando su alcance a 150 000 casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soweit möglich den Mechanismus der toxischen Wirkung und
a ser posible, el modo de la acción tóxica, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
In keiner Marktorganisation gibt es einen derart ungerechten Mechanismus.
En ninguna organización de mercado hay un sistema tan inicuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die obligatorische Flächenstilllegung war als Mechanismus zur Angebotssteuerung eingeführt worden.
La retirada obligatoria de tierras de cultivo se introdujo como instrumento de control de la oferta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbau obsoleter und ineffizienter Rechtsvorschriften durch einen „Guillotine-Mechanismus“.
Reducir la reglamentación obsoleta e ineficiente mediante el recurso a procedimientos de simplificación normativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Kern unseres vorzeitlichen Flucht-Kampf-Starre Mechanismus.
Es el núcleo de nuestra antigua lucha, evolución, o reacciones de miedo primitivo.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser geniale Mechanismus ist meine eigene Erfindung.
Te diré que este mecanism…...es un notable invento de mi propia creación.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Konfigurationsdateien werden durch diesen Mechanismus deutlich kleiner.
Esto puede reducir significativamente el tamaño de algunos ficheros de configuración.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn man die Stolperleine berühr…...wird dieser Mechanismus ausgelöst.
Cuando toque esa liana se soltará el resorte.
   Korpustyp: Untertitel
b) Aufgabenstellung des Mechanismus und Häufigkeit seiner Sitzungen;
b) Sus atribuciones y la periodicidad de sus reuniones;
   Korpustyp: UN
Der so genannte „Notbremse“--Mechanismus betrifft drei Bereiche: ES
Las cláusulas de freno afectan a tres ámbitos: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Niemals das Kompensationspendel oder den Mechanismus des Uhrwerks anrühren.
No manipule nunca la rueda otra pieza del mechanismo.
Sachgebiete: luftfahrt kunst informatik    Korpustyp: Webseite
Bedauerlicherweise gibt es auf europäischer Ebene keinen Mechanismus, mit dem die Arbeitsplatzqualität beurteilt werden kann. Wir brauchen einen solchen Mechanismus.
Por desgracia, a nivel europeo no disponemos de un instrumento para evaluar la calidad de los puestos de trabajo, y nos hace falta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Einrichtung des Vorläufigen Internationalen Mechanismus im Juni des vergangenen Jahres konnten wir bereits über 300 Millionen Euro über diesen Mechanismus transferieren.
Desde el restablecimiento del MTI en el mes de junio pasado, hemos transferido ya más de 300 millones de euros a través del mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Unterstützung der lokalen Erzeugung will die Kommission diesen Mechanismus fortführen.
En lo que respecta al apoyo a las producciones locales, la Comisión se propone mantener este régimen.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag sieht nur einen Mechanismus zur Beschränkung der Abwanderung der Patienten vor.
La propuesta prevé solamente una manera de permitir a los Estados miembros restringir la salida de pacientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf aber auch eines Mechanismus zur Beschränkung des Zustroms von Patienten.
También se ha de prever una manera de obtener lo contrario, a saber, limitar la afluencia de pacientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu welchen Ergebnissen hat der Mechanismus auf wirtschaftlicher und sozialer Ebene geführt?
¿Puede comunicar la Comisión cuáles son los resultados a escala económica y política?
   Korpustyp: EU DCEP
Zieht die Kommission eine Erweiterung der Maßnahmen im Rahmen des PEGASE-Mechanismus in Erwägung?
¿Puede comunicar la Comisión si hay alguna tendencia a prorrogar el funcionamiento de Pegase?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mechanismus war für eine spätere Zeitspanne vorgesehen, seine Schaffung braucht also nur vorgezogen werden.
Como ya se preveía introducir este instrumento en una fase posterior, todo lo que hay que hacer es adelantar tal inclusión.
   Korpustyp: EU DCEP
mit einem Mechanismus der gegenseitigen Überprüfung prüfen, wie die Sicherheitsbehörden ihren Pflichten nachkommen,
Para velar por la aplicación de las normas adoptadas de conformidad con la presente Directiva, la Comisión deberá comprobar, por un lado,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen den Mechanismus nicht entschärfen, wir müssen nur die Zylinder entfernen.
En realidad, no tenemos que desarmar el aparat…...solo debemos quitar los cilindros.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht am Bestimmungslandprinzip gerüttelt, das für den MwSt-Mechanismus kennzeichnend ist.
Ahora bien, no modifica el principio de imposición en destino.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Schaffung eines Mechanismus zur Gewährleistung der Ernährungssicherheit in den Entwicklungsländern,
a) la creación de un "compartimento de seguridad alimentaria" para garantizar producciones clave de seguridad alimentaria en los países en desarrollo;
   Korpustyp: EU DCEP
diesem Mechanismus Vorrechte und Immunitäten eingeräumt wurden und dem Rat die Durchführungsbefugnis übertragen wurde,
, otorga privilegios e inmunidades para ello y atribuye competencias operativas al Consejo,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mechanismus dieser Wechselwirkung ist nicht geklärt, könnte jedoch auf eine Hemmung von Transportern zurückzuführen sein.
Si está indicado el tratamiento con Inhibidores de la HMG-Co A reductasa, se recomienda el uso de pravastatina o fluvastatina (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Beispiel der wechselnden Vorausberechnungen für Rubrik 3 belegt deutlich die Notwendigkeit eines solchen Mechanismus.
El ejemplo de la fluctuación en las previsiones para la rúbrica 3 pone de manifiesto hasta qué punto dicha necesidad es real.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr betrachte ich diesen Mechanismus vor allem als ein Überwachungs- und Frühwarnsystem.
Servirá principalmente de labores de vigilancia y sistema de aviso temprano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der unentrinnbare Mechanismus des Euro beginnt bereits, seine Folgen zu zeigen.
El engranaje del euro, señor Presidente, empieza a mostrar sus consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich ist ein solcher Mechanismus, wenn er denn erfolgreich ist, eine gute Idee.
Evidentemente, si tiene éxito, ese plan es una buena idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach fast zehn Jahren der Existenz dieses Mechanismus haben sich nur ca. 800 EWIV gebildet.
Después de casi diez años de funcionamiento, sólo se han constituido con arreglo a este plan unas 800 Agrupaciones Europeas de Interés Económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein außerordentlicher Mechanismus, aber es bedarf immer noch großer Unterstützung.
Se trata de un instrumento extraordinario, pero aún necesita de mucha ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist die Schaffung eines europaweiten Mechanismus für Straßenverkehrsinformationen von großer Bedeutung für den europäischen Transportsektor.
Así por ejemplo, el sector Europeo de transportes necesita urgentemente un sistema de información europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig die Subventionierung der Kernenergie mit Geldern im Rahmen des Clean-Development-Mechanismus.
También sería un disparate subvencionar la energía nuclear con fondos del Clean Development Mechanism.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich hat sich gezeigt, wie verwundbar der gegenwärtige institutionelle Mechanismus der Union ist.
En efecto, ha quedado demostrada toda la fragilidad del actual sistema institucional de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fehlt ein richtiger Mechanismus für das Krisenmanagement, der zusätzlich den existierenden Maßnahmen etwas Neues bringt.
Falta un verdadero dispositivo de gestión de las crisis, renovado con respecto a las medidas actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstehen die neuen Mitglieder, dass Europa eine Wertegemeinschaft ist und kein Mechanismus zum Transfer von Geld?
¿Comprenden los nuevos Estados miembros que Europa es una comunidad de valores y no un sistema de transferencia de dinero?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ausschuss forderte eine klare Mehrheit einen Mechanismus der öffentlichen Brandmarkung.
Una clara mayoría de la comisión quería un sistema basado en la publicación de una lista de infractores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mechanismus verfolgt dasselbe Ziel wie die Makrofinanzhilfe, nämlich die Abfederung kurzfristiger Zahlungsbilanzschwierigkeiten.
el objetivo del acuerdo es compatible con el objeto de la ayuda macrofinanciera, es decir, aliviar las dificultades a corto plazo de la balanza de pagos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 2 . Mai 2005 schloss sich Lettland ( gemeinsam mit Zypern und Malta ) dem Mechanismus an .
El 2 de mayo de 2005 se incorporó Letonia ( junto con Chipre y Malta ) .
   Korpustyp: Allgemein
Wird in Ihrem Land der Mechanismus der umgekehrten Steuerschuldnerschaft auf Inlandstransaktionen mit Emissionszertifikaten angewandt?
¿Aplica su Estado miembro el procedimiento de inversión impositiva a las transacciones nacionales que traten sobre los derechos de emisión?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte jedoch nicht die Option geben, diesen Mechanismus auch noch nach diesem Zeitpunkt anzuwenden.
Sin embargo, no debería ser posible ampliar este uso después de esa fecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste betrifft die Anwendung des Mechanismus, von der Sie sprachen.
En primer lugar, ha hablado de verificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sogar gedacht, dass manche internationale Organisationen oder außereuropäische Staaten diesen Mechanismus grundsätzlich nützen.
De hecho, la idea es que algunas organizaciones internacionales y países no europeos deberían también ser capaces, en principio, de aprovecharlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte so rasch wie möglich ein Mechanismus zur Koordinierung der internationalen Hilfe geschaffen werden.
Es, pues, esencial que se cree lo antes posible un sistema de coordinación de la ayuda internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich erscheint es angebracht, einen Mechanismus zur gemeinsamen Beschaffung von Impfstoffen durch die Mitgliedstaaten zu schaffen.
Por último, parece conveniente establecer un sistema para la adquisición pública común de vacunas por los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Schaffung eines Mechanismus zur gemeinsamen Beschaffung von Impfstoffen durch die Mitgliedstaaten, um Unterschiede zu vermeiden;
La creación de un sistema de adquisición pública común de vacunas por los Estados miembros, para evitar las disparidades;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Mechanismus geht es zwingend um Maßnahmen im Rahmen der EU-Programme.
Las acciones emprendidas en el marco del dispositivo han de situarse necesariamente en el ámbito de los programas europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem frage ich mich, ob die Aufnahme von Artikel 179 der Geschwindigkeit dieses Mechanismus förderlich ist.
Además, dudo que la inclusión del artículo 179 redunde en beneficio de la rapidez de este dispositivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohl aber müssen wir von der Kommission über die Anwendung dieses Mechanismus später Rechenschaft verlangen können.
Por otra parte, sí considero imprescindible que podamos exigir cuentas a la Comisión sobre la utilización del dispositivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, was versteht man unter einem Mechanismus für die "rasche Reaktion?
Señor Presidente, ¿qué es el dispositivo de reacción rápida?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein weicher Mechanismus, der schwache und betrügerische Mitgliedstaaten mit leicht zu erlangenden Krediten belohnt.
Se trata de un acuerdo blando que recompensa a los Estados miembros débiles y fraudulentos al concederles crédito fácil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein spontaner FLEX-Mechanismus wird vom Europäischen Entwicklungsfonds 500 Mio. EUR mobilisieren.
Un FLEX ad hoc de vulnerabilidad movilizará 500 millones de euros del Fondo de Desarrollo Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahlen zeigen überdeutlich, dass wir unseren Mechanismus zur Finanzierung dieses Sektors stärken müssen.
Estas cifras ponen claramente de relieve que es necesario fortalecer el régimen de financiación de este sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist gleichbedeutend mit höheren Preisen - ein aus der allgemeinen Marktwirtschaft bekannter Mechanismus.
Esto significa precios más altos. Lo sabemos además por la economía de mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mechanismus von auswerfbaren Fenstern muss so beschaffen sein, dass ein unbeabsichtigtes Auswerfen verhindert wird.
El funcionamiento de las ventanas extraíbles deberá estar eficazmente protegido contra su accionamiento involuntario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 — Zeichnung eines Gerätes zur Prüfung der Dauerhaltbarkeit des Mechanismus der Aufrolleinrichtung
Anexo 3 — Esquema de aparato para el ensayo de durabilidad de los retractores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Sie können den Mechanismus entschärfen. Durch Einführen des Schlüssels in einen der Nebenschalter.
Sólo tú lo puedes desarmar insertando tu llave en una de las subestaciones situadas por todas las instalaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Mechanismus läuft, brechen Sie ihn ab, indem Sie den Schlüssel in den Nebenschalter stecken.
Si se activa el dispositivo nuclear, puedes cancelarlo insertando tu llave roja en una subestación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Mechanismus nicht entschärfen, wir müssen nur die Zylinder entfernen.
No hay necesidad de desarmar el dispositivo, sólo retirar los cilindros.
   Korpustyp: Untertitel
Ein teuflischer Mechanismus, den die weißen Machtstrukturen betreiben, um unsere schwarzen Männer und Frauen auszubeuten.
Así, la clase dirigente blanca explota a lo negros de nuestra sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Um den kommenden Herausforderungen begegnen zu können, brauche Europa möglichst bald "einen effektiven Mechanismus zur Entscheidungsfindung".
La ampliación también ha exigido una política inmobiliaria especialmente activa, de tal forma que se van a mejorar las sedes de Bruselas y Luxemburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit dem ersten Tag des Unglücks ist der Katastrophenschutz-Mechanismus aktiv.
El presidente anunció que no habrá cambios en el orden del día de la semana.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mechanismus wird von einem kleinen Kabinettssekretariat unterstützt werden, das die Entscheidungsfindung vor- und nachbereiten soll.
Contará con el apoyo de una pequeña secretaría que se ocupará de la preparación y el seguimiento de las decisiones.
   Korpustyp: UN
Wir müssen den Mechanismus nicht entschärfen, wir müssen nur die Zylinder entfernen.
No hace falta que la desarmemos. Bastará con quitar los cilindros.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Mechanismus, um die ausgeschriebene Form oder Bedeutung von Abkürzungen zu erkennen.
s'ofereix un mecanisme que permet d'identificar la forma desenvolupada o el significat de les abreviacions.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen den Mechanismus nicht entschärfen, wir müssen nur die Zylinder entfernen.
No hay necesidad de desarmar el dispositivo, sólo necesitamos remover los cilindros.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nur ein Gelenkstück im Mechanismus ist, gibt es keinen Grund für zusätzliche Geschütze.
Si es una simple unión en el mecanism…...no habría razón para tener armas adicionales.
   Korpustyp: Untertitel
Vorlage einer Mitteilung der Kommission über die Einführung eines offenen Koordinations-mechanismus für die Migrationspolitik ES
La Comisión adoptó en 1998 una recomendación relativa a los principios aplicables a la Resolución extrajudicial de los litigios de consumo. ES
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Was wenn ich, wir, der Mechanismus sind, der versehentlich den Vorfall provoziert?
¿Qué tal si yo, nosotros, somos el mecanism…...que sin querer provoca el incidente?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwendung eines solchen Mechanismus muss darüber hinaus einen Mehrwert von allgemeinem Interesse darstellen.
Por otro lado, debe representar un valor añadido para el interés general.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem europäischen Markt bestehen Ausnahmeregelungen, die praktisch einen Mechanismus zur Begünstigung einheimischer Akteure darstellen.
El mercado europeo sigue sujeto a disposiciones excepcionales que, en la práctica, benefician a los participantes nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
dem Mechanismus ATHENA Vorrechte und Immunitäten gewährt werden und der Rat operative Befugnisse erhält,
, otorga privilegios e inmunidades para ello y atribuye competencias operativas al Consejo,
   Korpustyp: EU DCEP
durchschnittliche %uale Änderung von AUC, Cmax, Cmin mit Konfidenzintervall sofern vorhandena (Mechanismus)
↔ Cmax: ↔ Cmin: ↓ 12% (↓ 24 a ↑ 1) (inducción CYP3A4)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Hypotonie, die auf einen derartigen Mechanismus zurückgeführt wird, kann durch Plasmaexpansion behoben werden.
De forma característica, la tos no suele ser productiva sino pertinaz y remite tras suspender el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche Rolle dieser Mechanismus für die therapeutischen Wirkungen von < RENITEC > spielt, ist noch unklar.
Sin embargo, aún no se ha determinado la importancia de éste en los efectos terapéuticos de RENITEC.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
in Kenntnis des Vorschlags der Kommission für einen nichtmilitärischen Mechanismus für die rasche Reaktion auf Krisen,
Vista la propuesta de la Comisión sobre una fuerza no militar de reacción rápida,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch der Mechanismus, mit dem das Bett im Schrank verstaut wird, ist ein wichtiges Entscheidungskriterium. ES
Uno de los muebles más importantes en este aspecto son las camas plegables, las situaciones en las que nos puede ser útil son incontables: ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite