Sachgebiete: musik universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die Entwicklung eines freien Europa ohne Grenzen ist nur eine Seite der Medaille; auf der Rückseite stehen die Kontrolle der Außengrenzen und die Freizügigkeit.
La segunda dificultad que tiene la Presidencia italiana es cómo recuperar la senda del crecimiento sostenible y de la creación de empleo. Señor Presidente de la Comisión, crecimiento sí, pero estabilidad también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Projekte zur Einbeziehung der Öffentlichkeit – es werden beide Seiten der Medaille dargestellt; Broschüren erläutern die Nanotechnologie, selbst DVDs erklären die Probleme mit einfachen Worten für Kinder.
Existen proyectos para hacer participar al público, presentando los diversos argumentos de la discusión, folletos que explican el funcionamiento de la nanotecnología e incluso DVD destinados al público infantil que explican el tema de manera sencilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber lassen Sie mich sagen, dass die zwei Seiten der Medaille eindeutig im Mandat zum Ausdruck kommen, das der Rat der Kommission zur Führung der Verhandlungen gegeben hat.
Déjenme decir, sin embargo, que las dos tendencias han quedado claramente reflejadas en las instrucciones que el Consejo ha dado a la Comisión para negociar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher begrüße ich es, wenn sich die Kommission mit dieser Seite der Medaille beschäftigt und prüft, unter welchen Voraussetzungen die Zulassung von Drittstaatenangehörigen möglich ist.
Por esta razón, Presidenta, es tan positivo que la Comisión se haya ocupado de esa parte de la cuestión y que haya estudiado con qué condiciones se puede admitir a ciudadanos de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, ist die Kommission entschlossen, den Binnenmarkt zu vollenden, aber den Gemeinschaftsmarkt für Unternehmen und Produzenten funktionsfähig zu machen, ist nur eine Seite der Medaille.
Como saben, la Comisión está decidida a completar el mercado interior, pero hacer que este mercado único funcione para las empresas y los productores es tan sólo una vertiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kehrseite der Medaille ist jedoch, dass bei den Verhandlungen zweifelsohne nicht besonders viel erreicht wurde, was schlecht für die Welt und für Europa ist.
En el lado negativo, no hay duda de que las negociaciones no llegaron muy lejos, lo que no es bueno para el mundo y para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die soziale Ausgrenzung und die Armut bilden zwei Seiten ein- und derselben Medaille und sind Merkmale einer Gesellschaft mit sehr bedürftigen Menschen, einer Gesellschaft ohne sozialen Zusammenhalt.
La exclusión social y la pobreza son dos caras de una misma realidad, la de una sociedad con carencias graves, una sociedad con déficit de cohesión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die eine Seite der Medaille, aber auf der anderen Seite stellt sie auch eine Gefahr auf internationaler Ebene dar.
Eso, por una parte, pero por otra parte resulta que también es peligrosa a nivel internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 15. November 2011 wurde er von der UEFA mit einer Erinnerungskappe und einer Medaille geehrt, eine Auszeichnung, die jeder Spieler erfährt, der mindestens 100 Länderspiele bestritten hat.
El 15 de noviembre de 2011 se le hizo una convicatoria conmemorativa y se le entregó un premio de la UEFA para reconocer sus cien partidos como internacional.
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
Europäische Integration und nationale Identität verstehen wir im Unterschied zu unseren politischen Gegnern und so vielen anderen, nicht als Gegensätze, sondern als die zwei Seiten einer Medaille.
Para los conservadores alemanes, la integración europea y la identidad nacional no son conceptos en conflicto, como parecen ser para nuestros oponentes y para muchos otros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kirsten Boie wurde in diesem Jahr zum dritten Mal für die Hans-Christian-Andersen-Medaille, die höchste internationale Auszeichnung für Kinder- und Jugendliteratur, nominiert.
DE
La autora Kirsten Boie fue nominada este año por tercera vez para el Premio Hans-Christian-Andersen, el mayor reconocimiento para la literatura infantil y juvenil.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
„Europa, rette die Wissenschaft!“ fordert Gazeta Wyborcza nach der Sendung eines offenen Briefes von 42 Nobelpreisträgern und fünf Preisträgern der Fields-Medaille (für Mathematik) an EU-Spitzenpolitiker. […]
ES
“Europa, ¡salva a la ciencia!”, interpela Gazeta Wyborcza, tras la publicación sin precedentes de una carta abierta dirigida a los líderes europeos y firmada por […]
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Personalisierter Handling-Stil Wie dein Wagen aussieht, ist nur die eine Seite der Medaille, denn einen schönen Wagen zu besitzen bedeutet nichts, wenn das Fahren keinen Spaß macht.
Estilo de manejo personalizado El aspecto de tu coche es tan solo una de las piezas del puzle, y tener un coche bonito no sirve de nada si conducirlo se convierte en una tarea desagradable.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die G8-Chefs unterstreichen die essenzielle Bedeutung des freien Handels für nachhaltiges Wachstum in armen Ländern, die andernfalls, abgeschnitten von den Weltmärkten, keine Entwicklungschancen hätten Das ist jedoch nur eine Seite der Medaille.
Los líderes del G-8 señalan que el libre comercio es vital para que un país pobre logre el crecimiento sostenido, pues un país pobre que está desconectado de los mercados mundiales no se desarrollará.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich finde, daß man in diesem Parlament den Eindruck bekommen kann, daß die Vergabe staatlicher Beihilfen bedeutet, daß ein Land irgendwie Arbeitsplätze stiehlt, aber das ist ja nur die eine Seite der Medaille.
Opino que a menudo en esta Asamblea parece que las ayudas estatales sólo implican que un país de alguna manera subrepticia roba los puestos de trabajo, pero éste es solamente un lado del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verständlicherweise berichten die Kollegen mit viel Sorge davon, daß zahlreiche gewissenlose Kapitäne den Abfall einfach ins Meer schütten lassen, um Gebühren zu sparen, doch möchte ich auch auf die andere Seite der Medaille hinweisen.
Me doy cuenta de la sensibilidad de mis colegas, que hablan sobre el vertido al mar de residuos por parte de muchos capitanes inconscientes para evitar pagar las tasas; pero quiero decir que el problema también tiene otro aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt noch eine andere Seite der Medaille: das Fehlen eines gesellschaftlichen Mittelfeldes, das heißt der Mangel an gut ausgebildeten, unabhängigen Verbraucherorganisationen, die den Staat zur ordnungsgemäßen Durchführung seiner Politik anhalten.
Hay también otra cara, que es la ausencia de consumidores conscientes y críticos con respecto a los temas alimentarios. Esto quiere decir que faltan organizaciones de consumidores bien entrenadas que operen con independencia y que estimulen a las administraciones para que apliquen una buena política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne bitten wir Sie eindringlich sicher zu stellen, dass die Beschränkungen, die Herrn Vanunu auferlegt sind, unverzüglich aufgehoben werden, damit er Israel verlassen und seine Medaille am 12. Dezember 2010 in Berlin entgegennehmen kann.
DE
En este sentido, les instamos a que tomen medidas para que las restricciones impuestas al señor Vanunu sean inmediatamente levantadas de manera que pueda salir de Israel para recibir su condecoración el día 12 de diciembre en Berlín.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Jury, die aus hervorragenden Experten in entsprechenden Gebieten bestand, verleiht die Medaille nach gründlicher Beurteilung für die Produkte, die eine Reihe von Kriterien erfüllen: höchste Qualität, modernes und innovatives Design sowie Anwendung der höchstklassigen Technologie.
Se concede tras un análisis profundo por el Tribunal de Concurso compuesto de los mejores especialistas de las disciplinas correspondientes, a productos que cumplan una serie de criterios, de la calidad más alta, modernos, innovadores, fabricados a base de las mejores tecnologías.
Die Unterstützung der von ihren Gründern eigens eingerichteten italienischen Sprachabteilungen an den Europaschulen und die Verteidigung der Sprachen in der laufenden Arbeit der Institutionen sind zwei Seiten ein und derselben Medaille: Schutz des europäischen Kulturerbes und Anerkennung jeder einzelnen kulturellen Identität.
La adecuada tutela de las diferentes secciones lingüísticas de la Escuela de conformidad con los deseos de los fundadores y la defensa de la pluralidad lingüística en el trabajo diario de las instituciones son dos aspectos de una misma tarea: la salvaguardia del patrimonio cultural europeo y el reconocimiento de las identidades que lo componen.
Korpustyp: EU DCEP
Aber jedesmal, wenn diese Fragen angesprochen werden, geht es im Grunde um zwei Aspekte oder zwei Seiten einer Medaille: die Entscheidungsprozesse innerhalb der Gemeinschaft und die Kontroll- und Informationssysteme der Gemeinschaftsinstitutionen, insbesondere des Europäischen Parlaments, d.h. um Fragen, die noch offen sind.
No obstante, cada vez que se habla de estas cuestiones, se habla también, en lo esencial, de dos aspectos o dos vertientes: el proceso comunitario de adopción de decisiones y las formas de control y de información de las instituciones comunitarias, en particular del Parlamento Europeo, en cuanto a las cuestiones pendientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in dieser Aussprache werden beide Seiten der Medaille Forschungsprojekte sichtbar, und ich beglückwünsche sowohl Herrn Argyros als auch die Kommissarin, die uns über einen langen Zeitraum hin eine Reihe anregender Ideen zur Innovation in der Europäischen Union vorgetragen haben.
Señor Presidente, asistimos a un debate que muestra la cara y la cruz de los proyectos de investigación, y felicito tanto al Sr. Argyros como a la Sra. Comisaria, que, en un tiempo amplio, han sabido exponer ante nosotros una serie de ideas sugerentes sobre la innovación en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ein Zeichen der Anerkennung und Dankbarkeit der IUCAB für den unschätzbaren internationalen Beitrag Herrn Wakelings für den Berufsstand und die Stärkung der Bindungen zwischen den IUCAB-Mitgliedsverbänden, wurde Herrn Wakeling von IUCAB-Generalsekretär Jaap van Till mit der goldenen IUCAB-Medaille ausgezeichnet.
Como un signo de reconocimiento de la IUCAB a la contribución del Sr. Wakeling a la profesión y a las Asociaciones miembros de IUCAB. Fue presentado con los Trofeos de oro IUCAB por el Secretario General Sr. Jaap van Till.