linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Medaille medalla 532
moneda 173

Verwendungsbeispiele

Medaille medalla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fast jeder dritte deutsche Wein errang eine Medaille. DE
Casi cada tercer vino alemán logró una medalla. DE
Sachgebiete: schule infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Leider gibt es natürlich auch die andere Seite der Medaille.
Desgraciadamente, también existe el otro lado de la medalla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Eric Matthews, dem Medaillen verliehen wurden.
Ese es el Eric Matthews al que le dieron medallas.
   Korpustyp: Untertitel
ist der Wein 5 golden und eine silberne Medaille gew?rdigt.
el Vino es honrado 5 de oro y una medalla de plata.
Sachgebiete: religion astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das ist aber nur die eine Seite der Medaille.
Pero ésta es solamente una cara de la medalla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verdiene dafür eine scheiß Medaille, abe…gern geschehen.
Merezco una maldita medalla por esto, per…no agradezcas.
   Korpustyp: Untertitel
Elena paßte schließlich nach Hause zur silbernen Medaille.
Elena fue en última instancia a casa con la medalla de plata.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Nur Medaillen und Marken , die eindeutig von echten Euro-Münzen zu unterscheiden sind , dürfen produziert werden . Für Einzelheiten siehe :
Sólo está autorizada la reproducción en medallas y fichas que no se confundan con monedas . Para más información , véase :
   Korpustyp: Allgemein
Doug holt eh die meisten Medaillen.
Dough termina con la mayor cantidad de medallas no importa qué.
   Korpustyp: Untertitel
Kwan hat auch in den Winterolympics konkurriert und die silberne Medaille 1998 und die Bronze 2002 gewonnen.
Kwan también ha competido en las Olimpiadas del invierno, ganando la medalla de plata en 1998 y el bronce en 2002.
Sachgebiete: kunst radio sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Paracelsus-Medaille .
Medaille "Benemerenti" .
Medaille für zivile Verdienste .
Medaille der nationalen Gendarmerie .
Medaille des Luftfahrtwesens .
Medaille für zivile Tapferkeit .
Médaille für militärische Tapferkeit .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Medaille"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hl. Paul vom Kreuz Medaille BE
Cruz con Jesús resucitado. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Karte St. Raphael mit Medaille BE
San Benito correa de cuero BE
Sachgebiete: religion handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jedes Jahr bekommt sie eine Medaille.
Cada año la homenajean.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bekomme ich ja eine Medaille.
Sí, tal vez me den un premio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die eine Seite der Medaille.
Pero esto es solo una parte de la historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die positive Seite der Medaille.
Esa es la parte bonita de la historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Seite der Medaille.
Esta es una parte de la historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegner sind wie zwei Seiten einer Medaille.
Los enemigos son como los dos lados de un espejo.
   Korpustyp: Untertitel
Ob es dafür auch eine Medaille gibt?
No sé si les den alguna insignia por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er feiert seine Medaille.
Debería estar celebrando su condecoración,
   Korpustyp: Untertitel
- Woodruff, es ist nur eine Medaille.
- Es sólo un trozo de tela.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr bekommt sie eine Medaille.
Cada año le dan una placa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medaille hat noch 'ne Kehrseite.
Yo tengo otra percepción de las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ob es dafür auch eine Medaille gibt?
No sé si les darán algún trofeo.
   Korpustyp: Untertitel
Förmige Kerze mit rosa Medaille Hl. Therese. BE
Vela Flower Bowl, juego de 3 piezas BE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Vergoldete Medaille mit HL. Therese von Lisieux. BE
Médaille en plaqué or avec Sainte Thèrèse de Lisieux . BE
Sachgebiete: e-commerce handel jagd    Korpustyp: Webseite
Erweiterung: Diskussionen über die zwei Seiten einer Medaille
El debate sobre la ampliación, desde internet hasta el hemiciclo del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltiger Tourismus und nachhaltige Entwicklung zwei Seiten einer Medaille
La importancia del turismo para los países en vías de desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen aber auch die andere Seite der Medaille sehen.
Pero también debemos ver la otra cara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun gut, das ist die finanzielle Seite der Medaille.
Pero este es el aspecto financiero del asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist logischerweise die andere Seite der Medaille.
Éste es el otro aspecto lógico de esa ecuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch das ist nur eine Seite der Medaille.
Pero eso es solo la mitad de la historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht ganz eindeutig um beide Seiten dieser Medaille.
Está claro que este equilibrio es necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine nur. Burton bekommt seine Medaille im Rathaus.
Sólo decía que a Burton lo condecoran en el ayuntamiento.?
   Korpustyp: Untertitel
Wo steckt Thomsen eigentlich? ich denke, er feiert seine Medaille.
Dónde está Thomsen? Debería estar celebrando su condecoración,
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie meine persönliche Medaille schon mal gesehen.
¿Ya vio mi medallón personal?
   Korpustyp: Untertitel
Die andere Seite der Medaille erwähnt er bequemerweise nicht:
Existe otro aspecto de la historia que resulta inconveniente mencionar:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieht aus, als hätte da jemand eine Medaille verdient.
Al parecer hay un hombre que merece un reconocimiento presidencial, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Pin-Medaille Unserer Lieben Frau von Lourdes (12mm) BE
Broche médaille de la Vierge de Lourdes (12mm) BE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Schlusssteine des Sterngewölbes haben die Form von Medaill.. ES
Las claves de las bóvedas estrelladas, en forma de medallón, están .. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Medaille hat allerdings auch eine prinzipielle Seite, eine, die Herr Virrankoski bereits gestreift hat.
También hay que considerar una cuestión de principio, a la que ya se ha referido el Sr. Virrankoski.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftlicher Zusammenhalt und sozialer Zusammenhalt sind zwei Seiten einer Medaille, die absolut gleichwertig behandelt werden müssen.
La cohesión económica y la cohesión social son indispensables y deben ir juntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sind Wettbewerb und Binnenmarkt zwei Seiten derselben Medaille; sie gehen Hand in Hand.
En mi opinión, competencia y mercado interior son inseparables; van de la mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich stimmt das, was ich sage, aber das ist nur eine Seite der Medaille.
Por supuesto, lo que digo es cierto, pero tan sólo es parte de la historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind harte Worte, aber sie machen nur eine Seite der Medaille deutlich.
Ese es un lenguaje duro, pero apoya solo una parte de la discusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terrorismus und Krieg sind zwei Seiten ein und derselben Medaille und nähren sich gegenseitig.
El terrorismo y la guerra son fenómenos similares que se alimentan el uno del otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Über den Brunnen und die Leiche. - Und die Medaille mit dem Namen?
- Sobre el pozo y el cuerpo. - ¿Y el escapulario con el nombre?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie jemanden gesehen Weitere Seiten einer Medaille, als Sie.
Nunca he visto a nadie darle más vueltas a un asunto que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medaille bekam ich, weil ich meinen Vater an die Partei verriet.
La condecoración fue por entregar a mi padre al partido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kehrseite der Medaille sind die unzähligen, durch den Autoverkehr verursachten Todesfälle und Verletzungen.
Lo que se aprecia menos son las muertes, las lesiones y las carnicerías que lleva aparejado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wijnbladh hat eine Medaille oder so von der Sicherheitspolizei verliehen bekommen.
- Wijnbladh fue condecorado por SÄPO.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Medaille, die sie Jesus angeheftet haben, um die Prophezeiung zu erfüllen.
Ellos se apoyaron en Jesús Para cumplir la profecía.
   Korpustyp: Untertitel
Präzise Daten und reine Verarbeitungsgeschwindigkeit sind nur eine Seite der Medaille.
La precisión de los datos y la gran capacidad de procesamiento son solo una parte.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Der ursprüngliche Name der Medaille ist daß von Makelloser Empfängnis Mary;
El nombre original de la misma es el de Santa María de la Inmaculada Concepción ;
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Die gravierte Medaille auf dem Gehäuseboden stellt das historische Gebäude von Montbrillant dar.
El fondo va adornado con un medallón grabado que representa el edificio histórico de Montbrillant.
Sachgebiete: radio theater technik    Korpustyp: Webseite
YouTube) „Der größte Teil des Budgets dient als Prämienfonds für den Gewinn einer Medaille.
Archivo del Ministerio de Interior) “El campeonato es un gran éxito para nosotros.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für jeden Erfolg erhältst du eine personalisierte Medaille, die du mit Freunden teilen kannst.
Por cada logro recibes una insignia personalizada que puedes enviar a tus amigos.
Sachgebiete: sport tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Für jeden Erfolg erhältst du eine personalisierte Medaille, die du mit Freunden teilen kannst.
Por cada logro, recibirás un distintivo personalizado que podrás compartir con tus amigos.
Sachgebiete: sport tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Ein Stadtplan oder so was und ein Stück von einem sauberen Knochen. Und ein Stück von einer Medaille.
Hay un mapa, un pedazo de hueso limpi…...y un pedazo de placa o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist nämlich ganz einfach: das sind keine verschiedenen Situationen, sondern zwei Seiten ein und derselben Medaille.
De hecho, la verdad es sencilla: no hay asimetría, hay simetría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kehrseite der Medaille aber ist die, daß Katastrophen, die nicht schlagzeilenträchtig sind, praktisch auch nicht existieren.
Pero el reverso es que las catástrofes que no aparecen en los medios de comunicación no existen en realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ihr eine Bronze-Medaille oder besser in der FT-1-Challenge auf Laguna Seca erlangt, bekommt ihr das Auto.
Si recibes como mínimo un bronce en el FT-1 challenge de Laguna Seca, obtendrás el coche.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Art Karte, ein Stück sauberer Knochen...... und ein Stück einer Medaille oder einer Marke oder sowas.
Hay un mapa, un pedazo de hueso limpi…...y un pedazo de placa o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Schon 1862 wurden die silberplattierten Tafel- und Serviergeräte von Straub & Schweitzer auf der Weltausstellung in London mit Medaille ausgezeichnet.
Los cubiertos de mesa y para servir de Straub & Schweitzer recibieron los primeros galardones en la Exposición Universal de 1862 celebrada en Londres.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1991 bekam Herr Lothar Rupp die Medaille für Touristische Verdienste und ging dann 1995 in den Ruhestand. ES
En 1991, el señor Lothar Rupp recibió la placa al mérito turístico, y se retiró en 1995. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Neben ihm wurden die polnische Intendantin Krystyna Meissner sowie der amerikanische Künstler Robert Wilson mit der Goethe-Medaille 2014 geehrt. DE
Junto con él han sido premiados la directora artística de teatro polaca Krystyna Meissner y el artista estadounidense Robert Wilson. DE
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Entwicklung eines freien Europa ohne Grenzen ist nur eine Seite der Medaille; auf der Rückseite stehen die Kontrolle der Außengrenzen und die Freizügigkeit.
La segunda dificultad que tiene la Presidencia italiana es cómo recuperar la senda del crecimiento sostenible y de la creación de empleo. Señor Presidente de la Comisión, crecimiento sí, pero estabilidad también.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Projekte zur Einbeziehung der Öffentlichkeit – es werden beide Seiten der Medaille dargestellt; Broschüren erläutern die Nanotechnologie, selbst DVDs erklären die Probleme mit einfachen Worten für Kinder.
Existen proyectos para hacer participar al público, presentando los diversos argumentos de la discusión, folletos que explican el funcionamiento de la nanotecnología e incluso DVD destinados al público infantil que explican el tema de manera sencilla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber lassen Sie mich sagen, dass die zwei Seiten der Medaille eindeutig im Mandat zum Ausdruck kommen, das der Rat der Kommission zur Führung der Verhandlungen gegeben hat.
Déjenme decir, sin embargo, que las dos tendencias han quedado claramente reflejadas en las instrucciones que el Consejo ha dado a la Comisión para negociar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher begrüße ich es, wenn sich die Kommission mit dieser Seite der Medaille beschäftigt und prüft, unter welchen Voraussetzungen die Zulassung von Drittstaatenangehörigen möglich ist.
Por esta razón, Presidenta, es tan positivo que la Comisión se haya ocupado de esa parte de la cuestión y que haya estudiado con qué condiciones se puede admitir a ciudadanos de terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, ist die Kommission entschlossen, den Binnenmarkt zu vollenden, aber den Gemeinschaftsmarkt für Unternehmen und Produzenten funktionsfähig zu machen, ist nur eine Seite der Medaille.
Como saben, la Comisión está decidida a completar el mercado interior, pero hacer que este mercado único funcione para las empresas y los productores es tan sólo una vertiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kehrseite der Medaille ist jedoch, dass bei den Verhandlungen zweifelsohne nicht besonders viel erreicht wurde, was schlecht für die Welt und für Europa ist.
En el lado negativo, no hay duda de que las negociaciones no llegaron muy lejos, lo que no es bueno para el mundo y para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die soziale Ausgrenzung und die Armut bilden zwei Seiten ein- und derselben Medaille und sind Merkmale einer Gesellschaft mit sehr bedürftigen Menschen, einer Gesellschaft ohne sozialen Zusammenhalt.
La exclusión social y la pobreza son dos caras de una misma realidad, la de una sociedad con carencias graves, una sociedad con déficit de cohesión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die eine Seite der Medaille, aber auf der anderen Seite stellt sie auch eine Gefahr auf internationaler Ebene dar.
Eso, por una parte, pero por otra parte resulta que también es peligrosa a nivel internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 15. November 2011 wurde er von der UEFA mit einer Erinnerungskappe und einer Medaille geehrt, eine Auszeichnung, die jeder Spieler erfährt, der mindestens 100 Länderspiele bestritten hat.
El 15 de noviembre de 2011 se le hizo una convicatoria conmemorativa y se le entregó un premio de la UEFA para reconocer sus cien partidos como internacional.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Europäische Integration und nationale Identität verstehen wir im Unterschied zu unseren politischen Gegnern und so vielen anderen, nicht als Gegensätze, sondern als die zwei Seiten einer Medaille.
Para los conservadores alemanes, la integración europea y la identidad nacional no son conceptos en conflicto, como parecen ser para nuestros oponentes y para muchos otros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kirsten Boie wurde in diesem Jahr zum dritten Mal für die Hans-Christian-Andersen-Medaille, die höchste internationale Auszeichnung für Kinder- und Jugendliteratur, nominiert. DE
La autora Kirsten Boie fue nominada este año por tercera vez para el Premio Hans-Christian-Andersen, el mayor reconocimiento para la literatura infantil y juvenil. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
„Europa, rette die Wissenschaft!“ fordert Gazeta Wyborcza nach der Sendung eines offenen Briefes von 42 Nobelpreisträgern und fünf Preisträgern der Fields-Medaille (für Mathematik) an EU-Spitzenpolitiker. […] ES
“Europa, ¡salva a la ciencia!”, interpela Gazeta Wyborcza, tras la publicación sin precedentes de una carta abierta dirigida a los líderes europeos y firmada por […] ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Personalisierter Handling-Stil Wie dein Wagen aussieht, ist nur die eine Seite der Medaille, denn einen schönen Wagen zu besitzen bedeutet nichts, wenn das Fahren keinen Spaß macht.
Estilo de manejo personalizado El aspecto de tu coche es tan solo una de las piezas del puzle, y tener un coche bonito no sirve de nada si conducirlo se convierte en una tarea desagradable.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die G8-Chefs unterstreichen die essenzielle Bedeutung des freien Handels für nachhaltiges Wachstum in armen Ländern, die andernfalls, abgeschnitten von den Weltmärkten, keine Entwicklungschancen hätten Das ist jedoch nur eine Seite der Medaille.
Los líderes del G-8 señalan que el libre comercio es vital para que un país pobre logre el crecimiento sostenido, pues un país pobre que está desconectado de los mercados mundiales no se desarrollará.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich finde, daß man in diesem Parlament den Eindruck bekommen kann, daß die Vergabe staatlicher Beihilfen bedeutet, daß ein Land irgendwie Arbeitsplätze stiehlt, aber das ist ja nur die eine Seite der Medaille.
Opino que a menudo en esta Asamblea parece que las ayudas estatales sólo implican que un país de alguna manera subrepticia roba los puestos de trabajo, pero éste es solamente un lado del asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verständlicherweise berichten die Kollegen mit viel Sorge davon, daß zahlreiche gewissenlose Kapitäne den Abfall einfach ins Meer schütten lassen, um Gebühren zu sparen, doch möchte ich auch auf die andere Seite der Medaille hinweisen.
Me doy cuenta de la sensibilidad de mis colegas, que hablan sobre el vertido al mar de residuos por parte de muchos capitanes inconscientes para evitar pagar las tasas; pero quiero decir que el problema también tiene otro aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt noch eine andere Seite der Medaille: das Fehlen eines gesellschaftlichen Mittelfeldes, das heißt der Mangel an gut ausgebildeten, unabhängigen Verbraucherorganisationen, die den Staat zur ordnungsgemäßen Durchführung seiner Politik anhalten.
Hay también otra cara, que es la ausencia de consumidores conscientes y críticos con respecto a los temas alimentarios. Esto quiere decir que faltan organizaciones de consumidores bien entrenadas que operen con independencia y que estimulen a las administraciones para que apliquen una buena política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne bitten wir Sie eindringlich sicher zu stellen, dass die Beschränkungen, die Herrn Vanunu auferlegt sind, unverzüglich aufgehoben werden, damit er Israel verlassen und seine Medaille am 12. Dezember 2010 in Berlin entgegennehmen kann. DE
En este sentido, les instamos a que tomen medidas para que las restricciones impuestas al señor Vanunu sean inmediatamente levantadas de manera que pueda salir de Israel para recibir su condecoración el día 12 de diciembre en Berlín. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Jury, die aus hervorragenden Experten in entsprechenden Gebieten bestand, verleiht die Medaille nach gründlicher Beurteilung für die Produkte, die eine Reihe von Kriterien erfüllen: höchste Qualität, modernes und innovatives Design sowie Anwendung der höchstklassigen Technologie.
Se concede tras un análisis profundo por el Tribunal de Concurso compuesto de los mejores especialistas de las disciplinas correspondientes, a productos que cumplan una serie de criterios, de la calidad más alta, modernos, innovadores, fabricados a base de las mejores tecnologías.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Unterstützung der von ihren Gründern eigens eingerichteten italienischen Sprachabteilungen an den Europaschulen und die Verteidigung der Sprachen in der laufenden Arbeit der Institutionen sind zwei Seiten ein und derselben Medaille: Schutz des europäischen Kulturerbes und Anerkennung jeder einzelnen kulturellen Identität.
La adecuada tutela de las diferentes secciones lingüísticas de la Escuela de conformidad con los deseos de los fundadores y la defensa de la pluralidad lingüística en el trabajo diario de las instituciones son dos aspectos de una misma tarea: la salvaguardia del patrimonio cultural europeo y el reconocimiento de las identidades que lo componen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber jedesmal, wenn diese Fragen angesprochen werden, geht es im Grunde um zwei Aspekte oder zwei Seiten einer Medaille: die Entscheidungsprozesse innerhalb der Gemeinschaft und die Kontroll- und Informationssysteme der Gemeinschaftsinstitutionen, insbesondere des Europäischen Parlaments, d.h. um Fragen, die noch offen sind.
No obstante, cada vez que se habla de estas cuestiones, se habla también, en lo esencial, de dos aspectos o dos vertientes: el proceso comunitario de adopción de decisiones y las formas de control y de información de las instituciones comunitarias, en particular del Parlamento Europeo, en cuanto a las cuestiones pendientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in dieser Aussprache werden beide Seiten der Medaille Forschungsprojekte sichtbar, und ich beglückwünsche sowohl Herrn Argyros als auch die Kommissarin, die uns über einen langen Zeitraum hin eine Reihe anregender Ideen zur Innovation in der Europäischen Union vorgetragen haben.
Señor Presidente, asistimos a un debate que muestra la cara y la cruz de los proyectos de investigación, y felicito tanto al Sr. Argyros como a la Sra. Comisaria, que, en un tiempo amplio, han sabido exponer ante nosotros una serie de ideas sugerentes sobre la innovación en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ein Zeichen der Anerkennung und Dankbarkeit der IUCAB für den unschätzbaren internationalen Beitrag Herrn Wakelings für den Berufsstand und die Stärkung der Bindungen zwischen den IUCAB-Mitgliedsverbänden, wurde Herrn Wakeling von IUCAB-Generalsekretär Jaap van Till mit der goldenen IUCAB-Medaille ausgezeichnet.
Como un signo de reconocimiento de la IUCAB a la contribución del Sr. Wakeling a la profesión y a las Asociaciones miembros de IUCAB. Fue presentado con los Trofeos de oro IUCAB por el Secretario General Sr. Jaap van Till.
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite