linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mediation mediación 239
.

Verwendungsbeispiele

Mediation mediación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mediation bei schwierigen oder unlösbar scheinenden Verhandlungen oder Konflikten.
mediación en negocios o conflictos dificiles o parecendo insoluble.
Sachgebiete: astrologie marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
24. betont die entscheidende Rolle der Mediation bei der Beilegung von Meinungsverschiedenheiten;
Destaca el papel decisivo de la mediación en la solución de diferencias;
   Korpustyp: UN
Seit vielen Jahren bietet die Kanzlei Mediation für Paare, die im Begriff sind, sich zu trennen oder scheiden zu lassen.
El despacho ha ofrecido durante muchos años servicio de mediación a parejas en procesos de divorcio o separación.
Sachgebiete: jura e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Angesichts der Verbesserungen des Textes, die durch die Mediation erzielt wurden, werden wir dafür stimmen.
En vista de las mejoras del texto logradas a través de la mediación, votaremos a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hugh ist auch als Mediator zugelassen und verfügt über weitläufige Erfahrung in der Ausübung der Mediation in England.
Está también cualificado como mediador y tiene amplia experiencia en la promoción y práctica de la mediación en Inglaterra.
Sachgebiete: jura politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Mediation ist ein freiwilliges Verfahren.
La mediación será un proceso voluntario.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie eine Beratung oder weitere Informationen über Mediation wünschen, wenden Sie sich bitte an:
Si requiere asesoramiento o más información sobre mediación por favor póngase en contacto con:
Sachgebiete: jura e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
die Parteien vereinbaren, die Mediation zu nutzen, nachdem die Streitigkeit entstanden ist,
las partes acuerden hacer uso de la mediación una vez surgido el litigio, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die AHK Spanien präsentiert ihre neue Dienstleistung "AHK Mediation" ES
La Cámara Alemana lanza su nuevo servicio de mediación ES
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Rechtsvorschriften nützen der Entwicklung der Mediation in den Mitgliedstaaten derzeit nicht.
El desarrollo de la mediación en los Estados miembros no se verá favorecido en este momento con la adopción de legislación.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mediator mediador 108 .
Mediator-Variable .
Mediation in Familienfragen .
Mediation in Familiensachen .
MIVR=mediated interaction visual response system . .

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mediation"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

d) Vorschläge des Mediators;
(d) propuestas del mediador;
   Korpustyp: EU DCEP
Bestellung eines Mediators oder Beauftragten
Nombramiento de un mediador o un supervisor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verbot der Vermarktung des Medikaments "Mediator"
Asunto: Prohibición de la comercialización del medicamento Médiator
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediation und Konfliktlösung nationale und internationale Netzwerke
Medios de comunicación, redes nacionales e internacionales
Sachgebiete: marketing tourismus auto    Korpustyp: Webseite
c) wenn der Mediator und die Parteien dem zustimmen.
(c) si el mediador y las partes están de acuerdo en ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Versuch, Mediation zu „reglementieren“, könnte ihre Entwicklung hemmen.
Cualquier intento de «regularla» podría reprimir su desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 18 (Gilles Pargneaux): Verbot der Vermarktung des Medikaments Mediator
Pregunta 18 (Gilles Pargneaux): Prohibición de la comercialización del medicamento Médiator
   Korpustyp: EU DCEP
Gehen Sie zur Mediation und verschwinden Sie aus meinem Büro.
Coge tu conciliación y lárgate de mi despacho.
   Korpustyp: Untertitel
(S&D) Betrifft: Verbot der Vermarktung des Medikaments Mediator
(S&D) Asunto: Prohibición de la comercialización del medicamento Médiator
   Korpustyp: EU DCEP
Latest Blog Posts for Tobias Judmaier - Coaching und Mediation
Latest Blog Posts for 365 fabulas para niños
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Mediator wird dabei als Fallstudie verwendet, um festzustellen, ob ein ähnlicher Fall wie Mediator mit den neuesten Verfahren weiterhin möglich wäre.
Contamos con la referencia de Médiator como estudio de casos y se está comprobando si hoy en día podría volver a pasar algo como lo que ocurrió con Médiator con los procesos de farmacovigilancia actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mediator darf keinem Schiedspanel nach diesem Abkommen beziehungsweise dem WTO-Übereinkommen angehören, das sich mit derselben Angelegenheit befasst, in der er als Mediator tätig ist.
Un mediador no podrá ejercer como árbitro en un procedimiento de solución de diferencias en virtud del presente Acuerdo o del Acuerdo de la OMC en relación con la misma cuestión en la que ha ejercido como mediador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstatterin war schon immer von dem Wert und der Zweckmäßigkeit alternativer Streitbeilegungsverfahren, insbesondere Mediation, überzeugt.
La ponente siempre ha estado convencida del valor y el interés que ofrece para los particulares una alternativa para resolver sus litigios.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist Trastuzumab ein hochwirksamer Mediator für Antikörper-abhängige zellvermittelte Zytotoxizität (ADCC).
Además, trastuzumab es un potente mediador de la citotoxicidad dependiente de anticuerpos mediada por células (ADCC).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus hemmt Ketoprofen die Freisetzung von Bradykinin, einem chemischen Mediator von Schmerz und Entzündungsreaktionen.
El ketoprofeno inhibe la secreción de bradicinina, que es un mediador químico del dolor y la inflamación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Antwort lautet: Erst 2009 wurde in einem Mitgliedstaat, nämlich Frankreich, die Zulassung von Mediator ausgesetzt.
La respuesta: Francia fue el único Estado miembro que suspendió la autorización de comercialización de Médiator en el año 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission Bestrebungen bzw. Pläne, als Mediator in diesem Konflikt aufzutreten?
¿Piensa o planea la Comisión intervenir como mediadora en este conflicto?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mediator kann den Vertragsparteien Rat anbieten und ihnen eine Lösung vorschlagen.
El mediador podrá ofrecer asesoramiento y proponer una solución para que la consideren las Partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mediator gibt den Vertragsparteien Gelegenheit, innerhalb von 15 Tagen zu dem Berichtsentwurf Stellung zu nehmen.
El mediador dará a las Partes un plazo de quince días para que presenten sus comentarios sobre el proyecto de informe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediation ist eine Kunst, die man nicht an einer Kunsthochschule lernt.
Es un arte que no se aprende en la facultad de las bellas artes.
Sachgebiete: astrologie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie ist ausgebildete Mediatorin mit Akkreditierung von Resolution und der Gesellschaft der Familienmediatoren (Family Mediator Association).
Es mediadora acreditada por "Resolution" y por la Asociación de Mediadores de Familia.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Jeremy hat Erfahrung in den meisten Bereichen des Familienrechts, sowohl als Rechtsanwalt als auch als Mediator.
Jeremy tiene experiencia en la mayoría de las áreas de derecho de familia, como abogado y como mediador.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Bitte konsultieren Sie www.ecogra.com, um mit einem unabhängigen Mediator in Kontakt zu treten.
Para comunicarse con el mediador independiente, contacte www.ecogra.com.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Gesamtbuchungssystemestellen sind ein wesentliches Instrument, um die typischen touristischen Aktivitäten der Mediation zu vereinbaren. ES
Los sistemas de gestión de reserva globales representan una herramienta indispensable a la hora de tramitar las actividades propias de la intermediación turística. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
begrüßt die Initiative der Türkei, die diplomatischen Kräfte zu vereinen und als Mediator in diesem Konflikt zu fungieren;
Acoge con satisfacción la iniciativa de Turquía de unirse a las fuerzas diplomáticas y de actuar como mediador en este conflicto;
   Korpustyp: EU DCEP
e) die Tatsache, dass eine Partei sich bereit gezeigt hat, einen Vorschlag des Mediators zur Streitschlichtung anzunehmen;
(e) el hecho de que una parte hubiera manifestado su deseo de aceptar una propuesta de solución del mediador;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe der Jahre wurde in Studien nachgewiesen, dass ein Zusammenhang zwischen der Einnahme von Mediator und Herzklappenproblemen besteht.
A lo largo de los años, algunos estudios han establecido una posible relación entre el uso de este medicamento y problemas en las válvulas cardiacas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entsendung eines Sonderbeauftragten nach Tschetschenien und ein Angebot, als Mediator im Konflikt zu fungieren, sollte ebenfalls erwogen werden.
También se podría contemplar la posibilidad de mandar un enviado especial a Chechenia y de ofrecerse para actuar como mediador en el conflicto.
   Korpustyp: EU DCEP
Der skandalöse Fall des Arzneimittels Benfluorex, das in Frankreich unter dem Namen Mediator bekannt ist, ist ein eindeutiger Beweis dafür.
El escandaloso caso de benfluorex, conocido por el nombre de "mediador" en Francia, es una prueba positiva de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Anhang soll eine einvernehmliche Lösung im Wege eines umfassenden, zügigen Verfahrens unter Einbeziehung eines Vermittlers (Mediator) erleichtern.
El objetivo del presente anexo es facilitar, mediante un procedimiento completo y rápido con la asistencia de un mediador, que se llegue a una solución de mutuo acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mediator darf kein Bürger einer der beiden Vertragsparteien sein, es sei denn, die Vertragsparteien treffen eine andere Vereinbarung.
El mediador no deberá ser un ciudadano de ninguna de las dos Partes, salvo que las Partes acuerden otra cosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mediator enthält sich indessen jeglicher Beratung oder Stellungnahme in Bezug auf die Vereinbarkeit der strittigen Maßnahme mit diesem Abkommen.
Sin embargo, el mediador no asesorará ni efectuará comentarios respecto a la coherencia de la medida de que se trate con el presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien bemühen sich, innerhalb von 60 Tagen nach Bestellung des Mediators zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen.
Las Partes procurarán llegar a una solución de mutuo acuerdo en el plazo de sesenta días a partir de la fecha de designación del mediador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für den organisatorischen Aufwand, einschließlich Honorar und Auslagen des Mediators, tragen die Vertragsparteien zu gleichen Teilen.
Las Partes compartirán de modo igual los gastos derivados de necesidades de organización, incluidos la remuneración y los gastos del mediador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Honorar des Mediators entspricht dem nach Regel 8 Buchstabe e der Verfahrensordnung festgelegten Honorar für Schiedspanelvorsitzende.
La remuneración del mediador se ajustará a lo establecido para el presidente de un panel arbitral de conformidad con la regla 8, letra e), del reglamento interno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IMELCO fungiert als Mediator und stellt sicher, dass Ihre Geschäftsinteressen trotz aller geographischen und sprachlichen Barrieren vertreten werden DE
IMELCO actúa como mediador y garantiza que Sus intereses comerciales sean representados a pesar de las barreras del idioma o geográficas DE
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
REIKI-WORKSHOP (Beginn bei der ersten, zweiten oder dritten Stufe von REIKI) ergänzender und optionaler Workshop zu Yoga und Mediatation
TALLER DE REIKI (Iniciación al primer, segundo o tercer nivel de REIKI). taller complementario y opcional, al de Yoga y Meditación.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Zudem ist es wünschenswert, einen gemeinsamen Lenkungsmechanismus innerhalb der Kommission einzuführen (Weiterbildung von Projektleitern und Rechnungsprüfern und Schaffung eines RP-Mediators).
También conviene instaurar un mecanismo de orientación común en el seno de la Comisión (formación de los funcionarios y auditores encargados de los proyectos y creación de un defensor del PM).
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass alternative Verfahren der Streitbeilegung Mechanismen zur außergerichtlichen Streitbeilegung sind, die Verbrauchern und Gewerbetreibenden helfen, mit Hilfe eines Dritten (Mediator, Schiedsrichter) Konflikte zu lösen;
Considerando que las ADR son mecanismos de solución extrajudicial que ayudan a los consumidores y los comerciantes a resolver conflictos con la intervención de un tercero (mediador o árbitro);
   Korpustyp: EU DCEP
Erwägt der Rat, die Möglichkeit einer Verstärkung des Mandats des heutigen UN-Gesandten für Burma (Razali Ismail) vom "facilitator" zum "mediator" (Vermittler) vorzuschlagen?
¿Considera el Consejo la posibilidad de proponer un refuerzo del mandato del actual enviado de las Naciones Unidas para Birmania (Sr. Razali Ismail) elevándolo de "facilitador" a "mediador"?
   Korpustyp: EU DCEP
Es hemmt die Wirkung von Histamin (primärer Mediator allergischer Reaktionen des Menschen) und verhindert die Histamin-induzierte Produktion entzündungsfördernder Zytokine durch konjunktivale Epithelzellen des Menschen.
Antagoniza la histamina (mediador primario de las respuestas alérgicas en humanos) y evita que la histamina induzca la formación de citocina inflamatoria por las células epiteliales de la conjuntiva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wachstumshormon und sein Mediator IGF-1 stimulieren das Skelettwachstum bei Kindern mit Wachstumshormonmangel über eine Wirkung auf die Epiphysenfugen der langen Röh- renknochen.
La hormona del crecimiento y su mediador, el IGF-1, estimulan el crecimiento esquelético en niños con deficiencia de hormona del crecimiento, mediante un efecto sobre las placas epifisarias de los huesos largos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
E. in der Erwägung, dass alternative Verfahren der Streitbeilegung Mechanismen zur außergerichtlichen Streitbeilegung sind, die Verbrauchern und Gewerbetreibenden helfen, mit Hilfe eines Dritten (Mediator, Schiedsrichter) Konflikte zu lösen;
E. Considerando que las ADR son mecanismos de solución extrajudicial que ayudan a los consumidores y los comerciantes a resolver conflictos con la intervención de un tercero (mediador o árbitro);
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der im Text der Verordnung enthaltenen innovativen Ideen ist die Möglichkeit, vor, während oder nach dem Scheidungsverfahren einen Familien-Mediator einzuschalten.
Una de las ideas innovadoras incluidas en el texto del Reglamento es la posibilidad de consultar a un mediador familiar antes, durante y después del procedimiento de divorcio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat wurden erstmalig 2009 durch einen Mitgliedstaat effektiv Maßnahmen zum Widerruf der nationalen Zulassung von Mediator ergriffen, als Frankreich seine nationale Zulassung aussetzte.
De hecho, la primera vez que un Estado miembro emprendió medidas para revocar una autorización nacional de comercialización de Médiator fue en el año 2009, cuando Francia suspendió sus autorizaciones de comercialización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestellung eines Mediators oder eines Beauftragten durch das Gericht sollte nicht obligatorisch sein, sondern auf Einzelfallbasis erfolgen, wenn das Gericht eine solche Bestellung für erforderlich hält:
El nombramiento de un mediador o un supervisor por el órgano jurisdiccional no debería ser obligatorio, sino realizarse en los casos en que tal nombramiento se considere necesario:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Mediators erfolgt die Bestellung zur Unterstützung des Schuldners und der Gläubiger, damit erfolgreiche Verhandlungen über einen Restrukturierungsplan geführt werden können.
en el caso del mediador, para ayudar al deudor y a los acreedores a dirigir con éxito las negociaciones sobre el plan de reestructuración;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidend ist, dass die beiden Länder, Kroatien und Slowenien, zusammenkommen, die Bedingungen festlegen, auch unter Anerkennung eines solchen Spruches, den die dritte Institution, die Mediation, zu leisten hat.
Lo verdaderamente importante es que ambos países, Croacia y Eslovenia, se reúnan para decidir las condiciones y que acepten el juicio emitido por una tercera institución en su papel de mediadora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mediator kann darüber befinden, wie am besten Klarheit bezüglich der Maßnahme und ihrer etwaigen Auswirkungen auf den Handel geschaffen wird.
El mediador podrá decidir el modo más adecuado de aportar claridad a la medida de que se trate y a sus posibles efectos sobre el comercio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor der Mediator Sachverständige und Interessenträger aus dem betreffenden Bereich zwecks Unterstützung oder Beratung hinzuzieht, hat er indessen die Vertragsparteien zu konsultieren.
No obstante, antes de solicitar la asistencia de expertos y partes interesadas o de plantearles consultas, el mediador consultará a las Partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung der fristgerecht eingegangenen Stellungnahmen der Vertragsparteien legt der Mediator ihnen innerhalb von 15 Tagen schriftlich den endgültigen Tatsachenbericht vor.
Una vez que haya examinado los comentarios de las Partes presentados dentro de ese plazo, el mediador presentará a las Partes, por escrito y en un plazo de quince días, un informe específico final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interleukin- 1 (IL-1) ist ein zentrales proinflammatorisches Zytokin, das als Mediator vieler zellulärer Antworten dient, einschließlich solcher, die bei Synovitis wesentlich sind.
La interleucina-1 (IL-1) es una citocina pro-inflamatoria clave, que interviene en muchas respuestas celulares entre ellas aquellas importantes en la inflamación sinovial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außerdem bindet Lacosamid an CRMP-2 (Collapsin Response Mediator Protein-2), ein Phosphoprotein, das vor allem im Nervensystem exprimiert wird und an der Differenzierung von Nervenzellen sowie der Steuerung des axonalen Auswachsens beteiligt ist.
Además, lacosamida se une a la proteína mediadora de la respuesta a colapsina de tipo 2 (CRMP-2), una fosfoproteína que es expresada principalmente en el sistema nervioso y está involucrada en la diferenciación neuronal y en el control del crecimiento axonal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
der als Schlichter oder Mediator fungierende Dritte sollte unabhängig und unparteiisch sein; es sollte festgesetzt werden, dass der neutrale Dritte unter Wahrung seiner Unparteilichkeit verpflichtet ist, die Parteien gegebenenfalls zu unterstützen;
Los terceros, mediadores o conciliadores, deben ser independientes e imparciales; se ha de establecer que un tercero imparcial tenga la obligación de asistir a las partes manteniendo siempre su imparcialidad;
   Korpustyp: EU DCEP
es sollte insoweit eine Vertraulichkeitspflicht bestehen, als Angaben, die die Streitpartei A gegenüber dem Mediator/Schlichter macht, nur mit Einwilligung der Partei A an die Partei B oder einen Dritten weitergegeben werden dürfen;
Se debe prever la obligación de la confidencialidad en la medida en que los asuntos revelados por la parte A al mediador/conciliador deberán revelarse a la parte B o a un tercero sólo si la parte A da su consentimiento;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Hohen Vertreter auf, eine aktive Rolle als Mediator in diesem Prozess zu übernehmen und begrüßt seine erklärte Absicht, zurückhaltenden Gebrauch von den als „Bonn powers“ bezeichneten Machtbefugnissen zu machen;
Pide al nuevo Alto representante que desempeñe un papel activo como mediador eficaz en este proceso y acoge con satisfacción su intención declarada de recurrir en menor medida a los poderes de Bonn;
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass alternative Verfahren zur Streitbeilegung (Alternative Dispute Resolution (ADR)) Mechanismen ohne Gerichtsverfahren sind, die Verbrauchern und Gewerbetreibenden helfen, mit Hilfe eines Dritten (Mediator, Schiedsrichter) Konflikte zu lösen;
A. Considerando que las modalidades alternativas de solución de conflictos (ADR) son mecanismos de solución extrajudicial que ayudan al consumidor y al comerciante a resolver un conflicto con la intervención de un tercero (mediador o árbitro);
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, lassen Sie uns das Thema dieser Debatte erweitern, da das Arzneimittel Mediator nur die sichtbare Spitze des Eisbergs darstellt und eine Reihe weiterer Fragen aufwirft.
(FR) Señora Presidenta, señor Comisario, debemos ampliar las miras de este debate porque Médiator no es más que la punta del iceberg que plantea otras muchas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB hat einen unabhängigen Berater in sozialen Angelegenheiten ernannt , von dem sich EZB-Mitarbeiter auf vertraulicher Basis in arbeitsrelevanten Fragen beraten lassen können und der bei zwischenmenschlichen Konflikten am Arbeitsplatz als Mediator fungiert .
El BCE ha contratado a un asesor social independiente para que brinde asesoramiento de carácter confidencial al personal de la institución en temas laborales y para que medie en los conflictos interpersonales planteados en el lugar de trabajo .
   Korpustyp: Allgemein
Unausgewogenheit bezeichnet den olfaktorisch-gustatorischen und taktilen Sinneseindruck bei einem Öl, in dem der Mediat des Attributs „bitter“ und/oder der des Attributs „scharf“ um zwei Punkte größer ist als der Median des Attributs „fruchtig“.
Aceite que no presenta desequilibrio, por el que se entiende la sensación olfato-gustativa y táctil del aceite en que la mediana de los atributos amargo y/o picante es superior en dos puntos a la mediana del atributo frutado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte für Verfahren gelten, bei denen zwei oder mehr Parteien einer grenzüberschreitenden Streitigkeit mit Hilfe eines Mediators auf freiwilliger Basis selbst versuchen, eine gütliche Einigung über die Beilegung ihrer Streitigkeit zu erzielen.
La presente Directiva debe aplicarse a los procedimientos en los que dos o más partes en un conflicto transfronterizo intenten voluntariamente alcanzar por sí mismas un acuerdo amistoso sobre la resolución de su litigio con la ayuda de un mediador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mediator unterstützt die Vertragsparteien unparteiisch und transparent dabei, Fragen im Zusammenhang mit der strittigen Maßnahme und deren etwaigen Auswirkungen auf den Handel zu klären und zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen.
El mediador asistirá a las Partes con imparcialidad y transparencia para aportar claridad a la medida y sus posibles efectos para el comercio y alcanzar una solución de mutuo acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere kann der Mediator Treffen zwischen den Vertragsparteien anberaumen, die Vertragsparteien gemeinsam oder getrennt konsultieren, Sachverständige und Interessenträger aus dem betreffenden Bereich zwecks Unterstützung oder Beratung hinzuziehen und jede von den Vertragsparteien gewünschte zusätzliche Unterstützung leisten.
En especial, el mediador podrá organizar reuniones entre las Partes, consultarles conjuntamente o por separado, solicitar la asistencia de expertos y partes interesadas o plantearles consultas y prestar cualquier apoyo adicional que soliciten las Partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertretung in Streitsachen, die einem Gerichts- oder Verwaltungsverfahren vorausgehen, hierbei insbesondere Verhandlungen, Vermittlungen oder Vergleich, die eine positive Entscheidung der Streitigkeit ohne die Notwendigkeit der Einleitung von Gerichts- oder Verwaltungsprozeduren ermöglichen;/Mediation, Schlichtung PL
representación en litigios en la fase precedente al procedimiento judicial o administrativo, como negociaciones, mediaciones y transacciones que permitan solucionar positivamente el litigio, sin necesidad de emprender un procedimiento judicial o administrativo; PL
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, dass du während einer Buchung oder eines Aufenthalts für Gäste erreichbar bist. Versäume nicht, als Gastgeber einen angemessenen Ansprechpartner zur Verfügung zu stellen. Weigere dich nicht, an unserem Mediations-Vorgang teilzunehmen.
No debes recibir evaluaciones bajas de manera frecuente y prolongada, dejar de responder durante el proceso de reservación o durante una estancia, dejar de proporcionar un punto de contacto adecuado o negarte a participar en nuestro proceso de resolución.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
tritt dafür ein, dass die Europäische Gemeinschaft die Angleichung des Rechts der Mitgliedstaaten im Bereich der alternativen Verfahren zur Streitbeilegung in Zivil- und Handelsrecht mittels außergerichtlicher Verfahren zur Streitbeilegung in Angriff nimmt, die von einem Mediator als unparteiischem Verantwortlichen durchgeführt werden;
Insta a la Comunidad Europea a que proceda a aproximar la legislación de los Estados miembros en materia de modalidades alternativas de solución de conflictos en el ámbito del Derecho civil y mercantil ("ADR") a través de procedimientos extrajudiciales de resolución de conflictos aplicados por un mediador como tercero imparcial;
   Korpustyp: EU DCEP
Da der politische Konsens, den wir erzielt haben, darin besteht, keine Kapitalverluste zuzulassen, warum sollten wir dann nicht die griechischen Schulden aufteilen und so ermöglichen, dass die griechische Regierung die Zukunft selbst in die Hand nimmt und dieser Mediator im Grunde durch Umstrukturierung die Vergangenheit klärt?-
Puesto que el consenso político que hemos logrado consiste en no permitir pérdidas de capital, ¿por qué no dividir la deuda de Grecia y permitir de este modo que el Gobierno griego gestione el futuro y este mediador básicamente resuelva el pasado a través de la reestructuración?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meiner Ansicht nach könnte die kürzlich von der Europäischen Union bezogene, vom schwedischen Ratsvorsitz unterstützte Stellung zum Nahen Osten, bei der Ostjerusalem als Hauptstadt eines zukünftigen unabhängigen Staates Palästina anerkannt würde, die Bemühungen der Europäer zunichte machen, eine signifikante Rolle bei der Mediation zwischen Israel und den Palästinensern einzunehmen.
Señor Presidente, creo que la postura reciente de la Unión Europea dirigida por la Presidencia sueca sobre Oriente Medio en la que se reconocería a Jerusalén Este como la capital del futuro Estado palestino independiente puede perjudicar a los esfuerzos europeos de desempeñar un papel importante como mediador entre Israel y Palestina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch die Rolle Brasiliens als Mediator bei der Lösung regionaler Konflikte in Lateinamerika und der Karibik anerkennen, auf der Basis der Einhaltung der Grundsätze der nationalen Souveränität, Nichteinmischung und Neutralität, mit einem positiven Effekt auf die politische Stabilität in der Region.
También debemos reconocer el papel de Brasil como mediador en la resolución de conflictos regionales en América Latina y el Caribe, sobre la base del respeto a los principios de soberanía nacional, la no injerencia y la neutralidad, con un efecto positivo en la estabilidad política de la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um beispielsweise unnötige Kosten zu vermeiden und einem frühen Rückgriff auf das Verfahren Rechnung zu tragen, sollten die Schuldner grundsätzlich die Kontrolle über ihre Vermögenswerte behalten, und die Bestellung eines Mediators oder Beauftragten sollte nicht obligatorisch sein, sondern auf Einzelfallbasis erfolgen.
Por ejemplo, para evitar costes innecesarios y poner de manifiesto la naturaleza temprana del procedimiento, a los deudores se les debería dejar, en principio, el control sobre sus activos, y el nombramiento de un mediador o supervisor no debería ser obligatorio, sino decidirse en cada caso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Führung um den ehemaligen Caux-Palace, einen Überblick über die weltweiten Aktivitäten von Initiativen der Veränderung oder die Filmvorführung des neuen Dokumentatarfilms ‘Tschad – eine Reise zur Hoffnung’, bei der der Produzent des Filmes und ein Mediator aus dem Tschad anwesend waren.
una visita guiada por el recinto, una visión general de las actividades globales de iniciativas de Cambio, y el preestreno especial de "Chad - un viaje a la esperanza", con la participación del director de cine y de un mediador de Chad.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite