Sachgebiete: jura politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Infusionsreaktionen MabThera ist mit Infusionsreaktionen verbunden, die mit der Freisetzung von Zytokinen und/oder anderer chemischer Mediatoren zusammenhängen können.
Reacciones a la perfusión El uso de MabThera se asocia con reacciones a la perfusión que pueden estar mediadas por la liberación de citoquinas y/ o otros mediadores químicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
IMELCO fungiert als Mediator und stellt sicher, dass Ihre Geschäftsinteressen trotz aller geographischen und sprachlichen Barrieren vertreten werden
DE
Es besitzt eine indirekte sympathomimetische Wirkung, die insbesondere auf die Freisetzung adrenerger Mediatoren aus den postganglionären Nervenenden zurückzuführen ist.
Ejerce un efecto simpaticomimético indirecto debido principalmente a la liberación de mediadores adrenérgicos desde las terminaciones nerviosas postganglionares.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Mediatoren werden entweder von den Parteien oder von der AHK Spanien benannt.
ES
Richtlinie über Mediation in den Mitgliedstaaten, ihren Einfluss auf die Mediation und ihre Inanspruchnahme durch die Gerichte
Aplicación de la Directiva sobre la mediación en los Estados miembros, su impacto en la mediación y su aceptación por los Tribunales
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Mediation ist es möglich dass die Parteien mit völlig entgegengesetzten Erwartungen an der Mediation teilnehmen.
Es posible que en una mediación las partes participen en el proceso con expectativas totalmente contrarias.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Ersuchen oder ein Angebot einer Partei, eine Streitigkeit durch eine Mediation beizulegen, fällt nicht unter die Vertraulichkeit der Mediation.
La propuesta o el ofrecimiento de una parte a concluir un litigio a través de la mediación no debe estar contemplada en las disposiciones sobre la confidencialidad de la mediación.
Korpustyp: EU DCEP
a) die Aufforderung einer Partei zur Aufnahme der Mediation oder die Tatsache, dass eine Partei zur Teilnahme an der Mediation bereit war;
(a) la propuesta de una parte de recurrir a la mediación o el hecho de que una parte estuviera dispuesta a participar en la mediación;
Korpustyp: EU DCEP
über die Umsetzung der Richtlinie über Mediation in den Mitgliedstaaten, ihren Einfluss auf die Mediation und ihre Inanspruchnahme durch die Gerichte
sobre la aplicación de la Directiva sobre la mediación en los Estados miembros, su impacto en la mediación y su aceptación por los Tribunales
Korpustyp: EU DCEP
zu der Umsetzung der Richtlinie über Mediation in den Mitgliedstaaten, ihrem Einfluss auf die Mediation und ihrer Inanspruchnahme durch die Gerichte
sobre la aplicación de la Directiva sobre la mediación en los Estados miembros, su impacto en la mediación y su aceptación por los Tribunales
Korpustyp: EU DCEP
- Umsetzung der Richtlinie über Mediation in den Mitgliedstaaten, ihre Auswirkungen auf die Mediation und ihre Anwendung durch die Gerichte ( 2011/2026(INI) )
- Aplicación de la Directiva sobre la mediación en los Estados miembros, su impacto en la mediación y su aceptación por los Tribunales ( 2011/2026(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
Mediator wird dabei als Fallstudie verwendet, um festzustellen, ob ein ähnlicher Fall wie Mediator mit den neuesten Verfahren weiterhin möglich wäre.
Contamos con la referencia de Médiator como estudio de casos y se está comprobando si hoy en día podría volver a pasar algo como lo que ocurrió con Médiator con los procesos de farmacovigilancia actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie sollte für Fälle gelten, in denen ein Gericht die Parteien auf die Mediation verweist oder in denen nach nationalem Recht die Mediation vorgeschrieben ist.
La presente Directiva debe ser aplicable a los casos en que un órgano jurisdiccional remite a las partes a la mediación o en que la legislación nacional prescribe la mediación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bericht über die Umsetzung der Richtlinie über Mediation in den Mitgliedstaaten, ihren Einfluss auf die Mediation und ihre Inanspruchnahme durch die Gerichte [ 2011/2026(INI) ] - Rechtsausschuss.
Informe sobre la aplicación de la Directiva sobre la mediación en los Estados miembros, su impacto en la mediación y su aceptación por los Tribunales [ 2011/2026(INI) ] - Comisión de Asuntos Jurídicos.
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 steht strengeren Maßnahmen der Mitgliedstaaten zum Schutz der Vertraulichkeit bei der Mediation nicht entgegen.
Lo dispuesto en el apartado 1 no impedirá a los Estados miembros aplicar medidas más estrictas para proteger la confidencialidad de la mediación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten halten Rechtsanwälte dazu an, ihre Mandanten über die Möglichkeit der Mediation zu unterrichten.
Los Estados miembros alentarán a los profesionales del Derecho a informar a sus clientes sobre la posibilidad de la mediación.
Korpustyp: EU DCEP
b) Meinungen und Vorschläge einer an der Mediation teilnehmenden Partei im Hinblick auf die Streitschlichtung;
(b) opiniones expresadas o sugerencias propuestas por una parte en una mediación relativas a una posible solución del conflicto;
Korpustyp: EU DCEP
c) die Pflicht zur Anwendung der Mediation nach dem innerstaatlichen Recht eines Mitgliedstaats entsteht.
(c) sea obligatorio recurrir a la mediación de conformidad con el Derecho nacional de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin war schon immer von dem Wert und der Zweckmäßigkeit alternativer Streitbeilegungsverfahren, insbesondere Mediation, überzeugt.
La ponente siempre ha estado convencida del valor y el interés que ofrece para los particulares una alternativa para resolver sus litigios.
Korpustyp: EU DCEP
Soll die Mediation eine vollwertige Alternative zur Rechtsprechung sein, sind derartige Instrumente eine Voraussetzung.
Estos instrumentos son esenciales para que la mediación sea una alternativa de pleno derecho a los procedimientos judiciales.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Berichterstatters muss die Vertraulichkeit der Mediation im Titel zum Ausdruck kommen.
El ponente considera que la confidencialidad de la mediación también debe mencionarse en el título.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner dürfen nicht nur Erklärungen und Eingeständnisse während der Mediation vertraulich behandelt werden.
Además, el trato confidencial no debe limitarse a las declaraciones y confesiones hechas en el curso de la mediación.
Korpustyp: EU DCEP
Rechtsvorschriften nützen der Entwicklung der Mediation in den Mitgliedstaaten derzeit nicht.
El desarrollo de la mediación en los Estados miembros no se verá favorecido en este momento con la adopción de legislación.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten ist eine Vereinbarung infolge einer Mediation ohne Urkunde oder Entscheidung eines Richters rechtskräftig.
En algunos Estados miembros, un acuerdo surgido de la mediación es legalmente válido sin instrumento ni sentencia judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird klargestellt, dass die Streitparteien stets der Mediation zustimmen müssen.
Además, precisa que para el procedimiento de mediación es necesario el acuerdo entre las partes.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht kann die Parteien ersuchen , eine Informationsveranstaltung über die Anwendung der Mediation zu besuchen.
El órgano jurisdiccional podrá solicitar que las partes asistan a una sesión informativa sobre el uso de la mediación.
Korpustyp: EU DCEP
Mediation hilft dabei, Gerichtsprozesse, bei denen die Kinder oft Schaden nehmen, zu vermeiden.
La mediación contribuye a evitar el recurso inmediato al tribunal, que muchas veces daña a los niños.
Korpustyp: EU DCEP
Damit kein Missverständnis entsteht: Ich unterstütze durchaus Ihren Vorschlag zur Mediation.
Para asegurarnos de que no hay malentendidos, respaldo por completo su propuesta de mediación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Verbesserungen des Textes, die durch die Mediation erzielt wurden, werden wir dafür stimmen.
En vista de las mejoras del texto logradas a través de la mediación, votaremos a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort lautet: Erst 2009 wurde in einem Mitgliedstaat, nämlich Frankreich, die Zulassung von Mediator ausgesetzt.
La respuesta: Francia fue el único Estado miembro que suspendió la autorización de comercialización de Médiator en el año 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Quartett kann die umsichtige und dennoch dynamische Mediation liefern, die erforderlich ist.
De hecho, el Cuarteto puede ofrecer la mediación precavida, e incluso dinámica, que se necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die medizinisch-sozialen Maßnahmen (wie z. B. Familienhilfen, Betreuung kranker Kinder, psychologische Hilfe und Mediation),
las intervenciones de naturaleza médico-social (como, por ejemplo, las ayudas familiares, el cuidado de los niños enfermos, la ayuda psicológica o la mediación),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob man das Mediation oder arbitration oder wie auch immer nennt, ist nicht das Entscheidende.
El que llamemos a esta ayuda mediación o arbitraje carece de importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Parteien vereinbaren, die Mediation zu nutzen, nachdem die Streitigkeit entstanden ist,
las partes acuerden hacer uso de la mediación una vez surgido el litigio, o
Korpustyp: EU DGT-TM
nach nationalem Recht eine Pflicht zur Nutzung der Mediation entsteht, oder
sea obligatorio recurrir a la mediación a tenor de la legislación nacional, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission Bestrebungen bzw. Pläne, als Mediator in diesem Konflikt aufzutreten?
¿Piensa o planea la Comisión intervenir como mediadora en este conflicto?
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin möchte die Inanspruchnahme der Mediation und anderer Formen alternativer Streitbeilegung fördern.
La ponente desea fomentar el uso de la mediación y de otros medios alternativos de solución de conflictos.
Korpustyp: EU DCEP
Drittens sollte die Inanspruchnahme der Mediation und anderer Formen alternativer Streitbeilegung gefördert werden.
En tercer lugar, desea fomentar el uso de la mediación y de otros medios de solución alternativa de conflictos.
Korpustyp: EU DCEP
24. betont die entscheidende Rolle der Mediation bei der Beilegung von Meinungsverschiedenheiten;
Destaca el papel decisivo de la mediación en la solución de diferencias;
Korpustyp: UN
Anwendung von Mediation, Schlichtung oder sonstigen Methoden alternativer Streitbeilegung, um eine freiwillige Befolgung zu fördern.
el uso de la mediación, conciliación y otros medios alternativos de resolución de conflictos a fin de conseguir el cumplimiento voluntario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schalten Sie Anzeigen von mehreren Werbenetzwerken mithilfe von AdMob Mediation. So verdienen Sie mehr Geld.
ES
Sachgebiete: controlling handel internet
Korpustyp: Webseite
eine schnelle und kostengünstige außergerichtliche Lösung von Verbraucherproblemen sicherstellen (z. B. durch alternative Streitbeilegungsverfahren und Mediation).
ES
facilitar la solución extrajudicial rápida y poco costosa de los problemas de los consumidores (como los mecanismos alternativos de solución de conflictos y la mediación).
ES
Los sistemas de gestión de reserva globales representan una herramienta indispensable a la hora de tramitar las actividades propias de la intermediación turística.
ES
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Rahmenregeln, in denen insbesondere die wesentlichen Aspekte von Zivilverfahren behandelt werden, sind daher erforderlich, um die weitere Anwendung der Mediation zu fördern und sicherzustellen, dass die Parteien, die Mediation in Anspruch nehmen, einen vorhersehbaren rechtlichen Rahmen vorfinden.
Por tanto, es necesaria una legislación marco que aborde en particular aspectos clave del proceso civil para promover un mayor uso de la mediación y asegurar que las partes que utilizan la mediación puedan basarse en un marco jurídico fiable.
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 13. September 2011 zu der Umsetzung der Richtlinie über Mediation in den Mitgliedstaaten, ihren Einfluss auf die Mediation und ihre Inanspruchnahme durch die Gerichte ( 2011/2026(INI) )
Resolución del Parlamento Europeo, de 13 de septiembre de 2011, sobre la aplicación de la Directiva sobre la mediación en los Estados miembros, su impacto en la mediación y su aceptación por los Tribunales ( 2011/2026(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Ziel der Richtlinie 2008/52/EG die Förderung einer gütlichen Regelung von Streitigkeiten durch die verstärkte Anwendung der Mediation und durch die Sicherstellung eines ausgewogenen Verhältnisses zwischen Mediation und Gerichtsverfahren ist;
Considerando que el objetivo de la Directiva 2008/52/CE es fomentar la resolución amistosa de litigios promoviendo el uso de la mediación y asegurando una relación equilibrada entre la mediación y el proceso judicial,
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 13. September 2011 zu der Umsetzung der Richtlinie über Mediation in den Mitgliedstaaten, ihrem Einfluss auf die Mediation und ihrer Inanspruchnahme durch die Gerichte
– Vista su Resolución, de 13 de septiembre de 2011, sobre la aplicación de la Directiva sobre la mediación en los Estados miembros, su impacto en la mediación y su aceptación por los Tribunales