linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mediator mediador 108 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mediation mediación 239
.
Mediator-Variable .
Mediation in Familienfragen .
Mediation in Familiensachen .
MIVR=mediated interaction visual response system . .

Mediation mediación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mediation bei schwierigen oder unlösbar scheinenden Verhandlungen oder Konflikten.
mediación en negocios o conflictos dificiles o parecendo insoluble.
Sachgebiete: astrologie marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
24. betont die entscheidende Rolle der Mediation bei der Beilegung von Meinungsverschiedenheiten;
Destaca el papel decisivo de la mediación en la solución de diferencias;
   Korpustyp: UN
Seit vielen Jahren bietet die Kanzlei Mediation für Paare, die im Begriff sind, sich zu trennen oder scheiden zu lassen.
El despacho ha ofrecido durante muchos años servicio de mediación a parejas en procesos de divorcio o separación.
Sachgebiete: jura e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Angesichts der Verbesserungen des Textes, die durch die Mediation erzielt wurden, werden wir dafür stimmen.
En vista de las mejoras del texto logradas a través de la mediación, votaremos a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hugh ist auch als Mediator zugelassen und verfügt über weitläufige Erfahrung in der Ausübung der Mediation in England.
Está también cualificado como mediador y tiene amplia experiencia en la promoción y práctica de la mediación en Inglaterra.
Sachgebiete: jura politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Mediation ist ein freiwilliges Verfahren.
La mediación será un proceso voluntario.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie eine Beratung oder weitere Informationen über Mediation wünschen, wenden Sie sich bitte an:
Si requiere asesoramiento o más información sobre mediación por favor póngase en contacto con:
Sachgebiete: jura e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
die Parteien vereinbaren, die Mediation zu nutzen, nachdem die Streitigkeit entstanden ist,
las partes acuerden hacer uso de la mediación una vez surgido el litigio, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die AHK Spanien präsentiert ihre neue Dienstleistung "AHK Mediation" ES
La Cámara Alemana lanza su nuevo servicio de mediación ES
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Rechtsvorschriften nützen der Entwicklung der Mediation in den Mitgliedstaaten derzeit nicht.
El desarrollo de la mediación en los Estados miembros no se verá favorecido en este momento con la adopción de legislación.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mediator

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weiterbildung in Konfliktmanagement und Mediation (Projekt Mediation) DE
Capacitación en gestión de conflictos y mediación (mediación de proyectos) DE
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Mediation ist freiwillig.
La mediación será un proceso voluntario.
   Korpustyp: EU DCEP
Verhältnisses zwischen Mediation und Gerichtsverfahren.
entre la mediación y el proceso judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Elterliche Kindesentführungen und Mediation
Asunto: Sustracciones de menores por los padres y mediación
   Korpustyp: EU DCEP
Mediation bei Trennung und Scheidung: DE
Mediación en separación y divorcio DE
Sachgebiete: psychologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Anwendung der Mediation und die Sicherstellung eines
promoviendo el uso de la mediación y asegurando una relación
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mediation ist ein freiwilliges Verfahren.
La mediación será un proceso voluntario.
   Korpustyp: EU DCEP
Mediation in Zivil- und Handelssachen ***II
Mediación en asuntos civiles y mercantiles ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Mediation in Zivil- und Handelssachen ***I
Mediación en asuntos civiles y mercantiles ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mediation für Familien in Irland
Asunto: Servicios de mediación familiar en Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbot der Vermarktung des Medikaments "Mediator"
Asunto: Prohibición de la comercialización del medicamento Médiator
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Mediation in Zivil- und Handelssachen (Abstimmung)
1. Mediación en asuntos civiles y mercantiles (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
19. Richtlinie über Mediation in den Mitgliedstaaten (
19. Directiva sobre la mediación en los Estados miembros (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Mediation in Zivil- und Handelssachen (
3. Mediación en asuntos civiles y mercantiles (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Mediation von einem Gericht angeordnet wird,
un tribunal dicte la mediación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie über Mediation in den Mitgliedstaaten (Aussprache)
Directiva sobre la mediación en los Estados miembros (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Moderation für Seminare, Diskussionsforen, Fortbildungsveranstaltungen, Mediation, etc. DE
Moderación de seminarios, foros de discusión, eventos de perfeccionamiento, mediación, etc. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Moderation, Mediation, Fortbildung, Curricularentwicklung für Weiterbildungsinstitutionen DE
Moderación, mediación, perfeccionamiento, desarrollo de planes de estudio para instituciones de capacitación DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Mediation beträgt maximal 90 Minuten. DE
Mientras que la sesion de Mediación tiene una duración de 90 minutos. DE
Sachgebiete: psychologie soziologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Einbeziehung der Kinder in der Mediation DE
La inclusión de los hijos en el proceso de la Mediación DE
Sachgebiete: psychologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Was hat Kunst mit Mediation zu tun?
¿Qué tiene que ver el arte con la mediación?
Sachgebiete: astrologie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Mediation und Konfliktlösung nationale und internationale Netzwerke
Medios de comunicación, redes nacionales e internacionales
Sachgebiete: marketing tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Diese Richtlinie gilt ebenfalls für die Mediation bei Verbraucherrechtstreitigkeiten.
La presente Directiva se aplica asimismo a la mediación en litigios en materia de consumo.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten die Besonderheiten der Mediation bei Verbraucherrechtstreitigkeiten berücksichtigt werden.
Por esta razón debe tener en cuenta las particularidades de la mediación en litigios en materia de consumo.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Grundsatz der Freiwilligkeit der Mediation zu wahren.
la mediación, sin olvidar el principio de que la mediación es un procedimiento voluntario
   Korpustyp: EU DCEP
, eine Informationsveranstaltung über die Anwendung der Mediation zu besuchen
asistan a una sesión informativa sobre el uso de la mediación,
   Korpustyp: EU DCEP
(5a) Diese Richtlinie gilt ebenfalls für die Mediation bei Verbraucherrechtstreitigkeiten.
(5 bis) La presente Directiva se aplica asimismo a la mediación en litigios de consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten die Besonderheiten der Mediation bei Verbraucherrechtstreitigkeiten berücksichtigt werden.
Por esta razón deberían tenerse en cuenta las particularidades de la mediación en litigios de consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Erklärungen oder Eingeständnisse einer Partei im Laufe der Mediation;
(c) declaraciones o confesiones hechas por una parte en el curso de la mediación;
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Parteien die Anwendung der Mediation vereinbaren,
(a) las partes acuerden recurrir a la mediación;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) ein Gericht die Anwendung der Mediation anordnet, oder
(b) el órgano jurisdiccional ordene recurrir a la mediación; o
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss Mediation flexibel sein, um effektiv zu sein.
Por otra parte, para ser eficaz, la mediación debe ser flexible.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Versuch, Mediation zu „reglementieren“, könnte ihre Entwicklung hemmen.
Cualquier intento de «regularla» podría reprimir su desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mediation wird vom Aspekt der Vertraulichkeit gekennzeichnet.
La mediación se caracteriza por el aspecto de confidencialidad.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Artikel muss die Vertraulichkeit der Mediation hervorgehoben werden.
Este artículo debe hacer hincapié en la confidencialidad de un proceso de mediación.
   Korpustyp: EU DCEP
Mediation in Zivil- und Handelssachen ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Mediación en asuntos civiles y mercantiles ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
II. - OPFERORIENTIERTE JUSTIZ UND MEDIATION a) Geschichtlicher Hintergrund
II. - LA JUSTICIA REPARADORA Y LA MEDIACIÓN. a) aproximación histórica.
   Korpustyp: EU DCEP
Mediation in Zivil- und Handelssachen ***II (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Mediación en asuntos civiles y mercantiles ***II (artículo 131 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 18 (Gilles Pargneaux): Verbot der Vermarktung des Medikaments Mediator
Pregunta 18 (Gilles Pargneaux): Prohibición de la comercialización del medicamento Médiator
   Korpustyp: EU DCEP
Einsatz von Personal zur Unterstützung von Mediations- und Dialogprozessen,
el despliegue del personal en apoyo de los procesos de mediación y de diálogo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
über bestimmte Aspekte der Mediation in Zivil- und Handelssachen
sobre ciertos aspectos de la mediación en asuntos civiles y mercantiles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeiten alternativer Streitbeilegung wie etwa Mediations- oder Schiedsverfahren.
Opciones para la resolución de controversias alternativa, tales como mediación o arbitraje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienststelle Unterstützung für die Mediation des Europäischen Parlaments
Servicio de Apoyo a la Mediación del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU IATE
Gehen Sie zur Mediation und verschwinden Sie aus meinem Büro.
Coge tu conciliación y lárgate de mi despacho.
   Korpustyp: Untertitel
Richtlinie über Mediation in den Mitgliedstaaten (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Directiva sobre la mediación en los Estados miembros (artículo 138 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Betrifft: Verbot der Vermarktung des Medikaments Mediator
(S&D) Asunto: Prohibición de la comercialización del medicamento Médiator
   Korpustyp: EU DCEP
Latest Blog Posts for Tobias Judmaier - Coaching und Mediation
Latest Blog Posts for 365 fabulas para niños
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Mediation kann auf Deutsch, Spanisch oder Portugiesisch geführt werden. DE
La Mediación puede ser realizada en alemán, español y portugués. DE
Sachgebiete: psychologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Die AHK Spanien präsentiert ihre neue Dienstleistung "AHK Mediation" ES
La Cámara Alemana lanza su nuevo servicio de mediación ES
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Mediation bei schwierigen oder unlösbar scheinenden Verhandlungen oder Konflikten.
mediación en negocios o conflictos dificiles o parecendo insoluble.
Sachgebiete: astrologie marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Richtlinie über Mediation in den Mitgliedstaaten, ihren Einfluss auf die Mediation und ihre Inanspruchnahme durch die Gerichte
Aplicación de la Directiva sobre la mediación en los Estados miembros, su impacto en la mediación y su aceptación por los Tribunales
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Mediation ist es möglich dass die Parteien mit völlig entgegengesetzten Erwartungen an der Mediation teilnehmen.
Es posible que en una mediación las partes participen en el proceso con expectativas totalmente contrarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Ersuchen oder ein Angebot einer Partei, eine Streitigkeit durch eine Mediation beizulegen, fällt nicht unter die Vertraulichkeit der Mediation.
La propuesta o el ofrecimiento de una parte a concluir un litigio a través de la mediación no debe estar contemplada en las disposiciones sobre la confidencialidad de la mediación.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Aufforderung einer Partei zur Aufnahme der Mediation oder die Tatsache, dass eine Partei zur Teilnahme an der Mediation bereit war;
(a) la propuesta de una parte de recurrir a la mediación o el hecho de que una parte estuviera dispuesta a participar en la mediación;
   Korpustyp: EU DCEP
über die Umsetzung der Richtlinie über Mediation in den Mitgliedstaaten, ihren Einfluss auf die Mediation und ihre Inanspruchnahme durch die Gerichte
sobre la aplicación de la Directiva sobre la mediación en los Estados miembros, su impacto en la mediación y su aceptación por los Tribunales
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Umsetzung der Richtlinie über Mediation in den Mitgliedstaaten, ihrem Einfluss auf die Mediation und ihrer Inanspruchnahme durch die Gerichte
sobre la aplicación de la Directiva sobre la mediación en los Estados miembros, su impacto en la mediación y su aceptación por los Tribunales
   Korpustyp: EU DCEP
- Umsetzung der Richtlinie über Mediation in den Mitgliedstaaten, ihre Auswirkungen auf die Mediation und ihre Anwendung durch die Gerichte ( 2011/2026(INI) )
- Aplicación de la Directiva sobre la mediación en los Estados miembros, su impacto en la mediación y su aceptación por los Tribunales ( 2011/2026(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Mediator wird dabei als Fallstudie verwendet, um festzustellen, ob ein ähnlicher Fall wie Mediator mit den neuesten Verfahren weiterhin möglich wäre.
Contamos con la referencia de Médiator como estudio de casos y se está comprobando si hoy en día podría volver a pasar algo como lo que ocurrió con Médiator con los procesos de farmacovigilancia actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie sollte für Fälle gelten, in denen ein Gericht die Parteien auf die Mediation verweist oder in denen nach nationalem Recht die Mediation vorgeschrieben ist.
La presente Directiva debe ser aplicable a los casos en que un órgano jurisdiccional remite a las partes a la mediación o en que la legislación nacional prescribe la mediación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bericht über die Umsetzung der Richtlinie über Mediation in den Mitgliedstaaten, ihren Einfluss auf die Mediation und ihre Inanspruchnahme durch die Gerichte [ 2011/2026(INI) ] - Rechtsausschuss.
Informe sobre la aplicación de la Directiva sobre la mediación en los Estados miembros, su impacto en la mediación y su aceptación por los Tribunales [ 2011/2026(INI) ] - Comisión de Asuntos Jurídicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 steht strengeren Maßnahmen der Mitgliedstaaten zum Schutz der Vertraulichkeit bei der Mediation nicht entgegen.
Lo dispuesto en el apartado 1 no impedirá a los Estados miembros aplicar medidas más estrictas para proteger la confidencialidad de la mediación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten halten Rechtsanwälte dazu an, ihre Mandanten über die Möglichkeit der Mediation zu unterrichten.
Los Estados miembros alentarán a los profesionales del Derecho a informar a sus clientes sobre la posibilidad de la mediación.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Meinungen und Vorschläge einer an der Mediation teilnehmenden Partei im Hinblick auf die Streitschlichtung;
(b) opiniones expresadas o sugerencias propuestas por una parte en una mediación relativas a una posible solución del conflicto;
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Pflicht zur Anwendung der Mediation nach dem innerstaatlichen Recht eines Mitgliedstaats entsteht.
(c) sea obligatorio recurrir a la mediación de conformidad con el Derecho nacional de un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin war schon immer von dem Wert und der Zweckmäßigkeit alternativer Streitbeilegungsverfahren, insbesondere Mediation, überzeugt.
La ponente siempre ha estado convencida del valor y el interés que ofrece para los particulares una alternativa para resolver sus litigios.
   Korpustyp: EU DCEP
Soll die Mediation eine vollwertige Alternative zur Rechtsprechung sein, sind derartige Instrumente eine Voraussetzung.
Estos instrumentos son esenciales para que la mediación sea una alternativa de pleno derecho a los procedimientos judiciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Berichterstatters muss die Vertraulichkeit der Mediation im Titel zum Ausdruck kommen.
El ponente considera que la confidencialidad de la mediación también debe mencionarse en el título.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner dürfen nicht nur Erklärungen und Eingeständnisse während der Mediation vertraulich behandelt werden.
Además, el trato confidencial no debe limitarse a las declaraciones y confesiones hechas en el curso de la mediación.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsvorschriften nützen der Entwicklung der Mediation in den Mitgliedstaaten derzeit nicht.
El desarrollo de la mediación en los Estados miembros no se verá favorecido en este momento con la adopción de legislación.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten ist eine Vereinbarung infolge einer Mediation ohne Urkunde oder Entscheidung eines Richters rechtskräftig.
En algunos Estados miembros, un acuerdo surgido de la mediación es legalmente válido sin instrumento ni sentencia judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird klargestellt, dass die Streitparteien stets der Mediation zustimmen müssen.
Además, precisa que para el procedimiento de mediación es necesario el acuerdo entre las partes.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht kann die Parteien ersuchen , eine Informationsveranstaltung über die Anwendung der Mediation zu besuchen.
El órgano jurisdiccional podrá solicitar que las partes asistan a una sesión informativa sobre el uso de la mediación.
   Korpustyp: EU DCEP
Mediation hilft dabei, Gerichtsprozesse, bei denen die Kinder oft Schaden nehmen, zu vermeiden.
La mediación contribuye a evitar el recurso inmediato al tribunal, que muchas veces daña a los niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit kein Missverständnis entsteht: Ich unterstütze durchaus Ihren Vorschlag zur Mediation.
Para asegurarnos de que no hay malentendidos, respaldo por completo su propuesta de mediación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Verbesserungen des Textes, die durch die Mediation erzielt wurden, werden wir dafür stimmen.
En vista de las mejoras del texto logradas a través de la mediación, votaremos a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort lautet: Erst 2009 wurde in einem Mitgliedstaat, nämlich Frankreich, die Zulassung von Mediator ausgesetzt.
La respuesta: Francia fue el único Estado miembro que suspendió la autorización de comercialización de Médiator en el año 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Quartett kann die umsichtige und dennoch dynamische Mediation liefern, die erforderlich ist.
De hecho, el Cuarteto puede ofrecer la mediación precavida, e incluso dinámica, que se necesita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die medizinisch-sozialen Maßnahmen (wie z. B. Familienhilfen, Betreuung kranker Kinder, psychologische Hilfe und Mediation),
las intervenciones de naturaleza médico-social (como, por ejemplo, las ayudas familiares, el cuidado de los niños enfermos, la ayuda psicológica o la mediación),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ob man das Mediation oder arbitration oder wie auch immer nennt, ist nicht das Entscheidende.
El que llamemos a esta ayuda mediación o arbitraje carece de importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Parteien vereinbaren, die Mediation zu nutzen, nachdem die Streitigkeit entstanden ist,
las partes acuerden hacer uso de la mediación una vez surgido el litigio, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach nationalem Recht eine Pflicht zur Nutzung der Mediation entsteht, oder
sea obligatorio recurrir a la mediación a tenor de la legislación nacional, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission Bestrebungen bzw. Pläne, als Mediator in diesem Konflikt aufzutreten?
¿Piensa o planea la Comisión intervenir como mediadora en este conflicto?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin möchte die Inanspruchnahme der Mediation und anderer Formen alternativer Streitbeilegung fördern.
La ponente desea fomentar el uso de la mediación y de otros medios alternativos de solución de conflictos.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens sollte die Inanspruchnahme der Mediation und anderer Formen alternativer Streitbeilegung gefördert werden.
En tercer lugar, desea fomentar el uso de la mediación y de otros medios de solución alternativa de conflictos.
   Korpustyp: EU DCEP
24. betont die entscheidende Rolle der Mediation bei der Beilegung von Meinungsverschiedenheiten;
Destaca el papel decisivo de la mediación en la solución de diferencias;
   Korpustyp: UN
Anwendung von Mediation, Schlichtung oder sonstigen Methoden alternativer Streitbeilegung, um eine freiwillige Befolgung zu fördern.
el uso de la mediación, conciliación y otros medios alternativos de resolución de conflictos a fin de conseguir el cumplimiento voluntario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schalten Sie Anzeigen von mehreren Werbenetzwerken mithilfe von AdMob Mediation. So verdienen Sie mehr Geld. ES
Muestre anuncios de varias redes publicitarias con Mediación de AdMob a fin de aumentar sus ingresos. ES
Sachgebiete: controlling handel internet    Korpustyp: Webseite
eine schnelle und kostengünstige außergerichtliche Lösung von Verbraucherproblemen sicherstellen (z. B. durch alternative Streitbeilegungsverfahren und Mediation). ES
facilitar la solución extrajudicial rápida y poco costosa de los problemas de los consumidores (como los mecanismos alternativos de solución de conflictos y la mediación). ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Mediation ist und ersetzt nicht die juristische Beratung – und auch nicht die Psychotherapie. DE
La mediación no reemplaza la asesoría jurídica ni tampoco la psicoterapia. DE
Sachgebiete: psychologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Mediation ist eine Kunst, die man nicht an einer Kunsthochschule lernt.
Es un arte que no se aprende en la facultad de las bellas artes.
Sachgebiete: astrologie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir können Paaren, die von anderen Anwälten an uns weiterempfohlen wurden, Mediation anbieten.
Nosotros podemos ofrecer mediación a parejas que son referidas a nosotros por otros abogados.
Sachgebiete: jura e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Wenn Paare sich in Mediation befinden bedeutet dies nicht, daß sie keine unabhängige Rechtsberatung erhalten könnten.
Cuando las parejas están sometiéndose a un proceso de mediación, no están excluidas de obtener asesoramiento legal independiente.
Sachgebiete: jura e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Beratung oder weitere Informationen über Mediation wünschen, wenden Sie sich bitte an:
Si requiere asesoramiento o más información sobre mediación por favor póngase en contacto con:
Sachgebiete: jura e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die Gesamtbuchungssystemestellen sind ein wesentliches Instrument, um die typischen touristischen Aktivitäten der Mediation zu vereinbaren. ES
Los sistemas de gestión de reserva globales representan una herramienta indispensable a la hora de tramitar las actividades propias de la intermediación turística. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Max und seine Frau Elisa besitzen und betreiben Two Rivers Mediation in Philadelphia.
Max y su esposa Elisa poseer y operar Two Rivers Mediación con sede en Filadelfia.
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
– Abraham Lincoln Konflikte sind nicht immer zu vermeiden, aber Mediation ist die Lösung!
– Abraham Lincoln El conflicto es inevitable, pero ¡la MEDIACIÓN es la SOLUCIÓN!
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Rahmenregeln, in denen insbesondere die wesentlichen Aspekte von Zivilverfahren behandelt werden, sind daher erforderlich, um die weitere Anwendung der Mediation zu fördern und sicherzustellen, dass die Parteien, die Mediation in Anspruch nehmen, einen vorhersehbaren rechtlichen Rahmen vorfinden.
Por tanto, es necesaria una legislación marco que aborde en particular aspectos clave del proceso civil para promover un mayor uso de la mediación y asegurar que las partes que utilizan la mediación puedan basarse en un marco jurídico fiable.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 13. September 2011 zu der Umsetzung der Richtlinie über Mediation in den Mitgliedstaaten, ihren Einfluss auf die Mediation und ihre Inanspruchnahme durch die Gerichte ( 2011/2026(INI) )
Resolución del Parlamento Europeo, de 13 de septiembre de 2011, sobre la aplicación de la Directiva sobre la mediación en los Estados miembros, su impacto en la mediación y su aceptación por los Tribunales ( 2011/2026(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Ziel der Richtlinie 2008/52/EG die Förderung einer gütlichen Regelung von Streitigkeiten durch die verstärkte Anwendung der Mediation und durch die Sicherstellung eines ausgewogenen Verhältnisses zwischen Mediation und Gerichtsverfahren ist;
Considerando que el objetivo de la Directiva 2008/52/CE es fomentar la resolución amistosa de litigios promoviendo el uso de la mediación y asegurando una relación equilibrada entre la mediación y el proceso judicial,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 13. September 2011 zu der Umsetzung der Richtlinie über Mediation in den Mitgliedstaaten, ihrem Einfluss auf die Mediation und ihrer Inanspruchnahme durch die Gerichte
– Vista su Resolución, de 13 de septiembre de 2011, sobre la aplicación de la Directiva sobre la mediación en los Estados miembros, su impacto en la mediación y su aceptación por los Tribunales
   Korpustyp: EU DCEP