Breast Sculptor™ ist ein rein pflanzliches Ergänzungsmittel und enthält keine künstlichen Chemikalien die man in rezeptpflichtigen Medikamenten findet.
Vorsicht ist auch geboten, wenn Posaconazole SP gleichzeitig mit anderen Medikamenten eingenommen wird.
Posaconazole SP se debe administrar con precaución a pacientes que estén tomando otros medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lm Spital bekam sie ein Medikament, das das Fieber senkte.
En el hospital, le dieron medicamentos para bajarle la fiebre.
Korpustyp: Untertitel
Ascletis konzentriert sich auf die klinische Entwicklung von innovativen Medikamenten und deren Vermarktung auf dem wachsenden Arzneimittelmarkt in China.
Antibiotika sind verschreibungspflichtige Medikamente, die bei der Bekämpfung von Krankheiten eingesetzt werden, die durch Bakterien verursacht wurden.
sind Sie verpflichtet, den Organisator des Programms ?ber den Zustand Ihrer Gesundheit, die Reaktionen auf die Stre?situationen und die medikament?sen Mittel zu benachrichtigen.
sollen Jener aus den medikament?sen Pflanzenmaterialien, die die stark aromatischen ?therischen ?le enthalten, in der Seite von den ?brigen Materialien erhalten bleiben.
Wird auch in den Mischungen mit anderen Pflanzen bei ischiasse ( bukwiza medikament?s ), bei den Steinen der Nieren und anderen Nierenerkrankungen ( ruta ) angewendet.
Se emplea tambi?n en las mezclas con otras plantas a la ci?tica ( la bet?nica medicinal ), a las piedras de los ri?ones y otras enfermedades renales ( la ruda ).
In Frankreich ist dieses Medikament in Apotheken und in Großbritannien bei Beratungsstellen erhältlich.
En Francia está disponible en farmacia y en el Reino Unido en los consultorios.
Korpustyp: EU DCEP
Gut, können Sie mich vielleicht hypnotisieren oder mir irgendein Medikament verschreiben, damit das aufhört?
Bien, por lo menos ¿puedes hipnotizarme o darme alguna droga para frenarlos?
Korpustyp: Untertitel
Eine allmähliche Erhöhung der Dosierung wirkt sich positiv auf die gastrointestinale Verträglichkeit des Medikaments aus.
Un aumento lento de la dosis puede mejorar la tolerancia gastrointestinal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während der Behandlung kann Ihnen ein Medikament zur Aufrechterhaltung der Zahl Ihrer Blutzellen verabreicht werden.
Durante el tratamiento, puede usted recibir medicación para mantener el número de sus células sanguíneas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
.Bei Patienten mit Fructoseintoleranz, Glucose-Malabsorption und Sucrose-Isomaltase-Mangel darf dieses Medikament nicht angewendet werden.
Se debe prestar especial atención a los pacientes con intolerancia a la fructosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das betroffene Tier ist (ohne Zusatz des Medikaments) mit Milch oder mit Milchaustauscher zu tränken.
Si los sig- nos clínicos de sobredosificación aparecen, el tratamiento debe ser detenido inmediatamente y el ani- mal debe ser alimentado con leche o reemplazante lácteo no medicados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hören Sie nicht auf, das Medikament einzunehmen, bis der Arzt Sie dazu auffordert.
No deje de tomarlo, a no ser que se lo indique su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hören Sie nicht auf, das Medikament anzuwenden, bis der Arzt Sie dazu auffordert.
No deje de usarlo, a no ser que se lo indique su médico
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resistenz kann auch durch Impermeabilität der Bakterienwand oder bakterielle Efflux-Pumpen für das Medikament begründet sein.
La resistencia puede estar mediada también por la impermeabilidad bacteriana o por bombas bacterianas de reflujo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird die Wirksamkeit des Medikaments durch die regelmäßige Entnahme von Blutproben überprüfen.
Su médico controlará su respuesta al tratamiento realizando análisis de sangre regularmente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn zuviel des Medikaments ins Auge gelangt ist, spülen Sie das Auge mit lauwarmem Wasser aus.
Si se ha aplicado demasiada cantidad, puede eliminarla lavando los ojos con agua templada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die Xyrem einnehmen, sollten keinen Alkohol trinken, da er die Wirkung des Medikaments verstärken kann.
Los pacientes tratados con Xyrem deberán evitar el consumo de alcohol, ya que los efectos de Xyrem pueden verse incrementados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie irgendein Medikament zur Behandlung einer Herz- oder Lebererkrankung erhalten;
- si. está recibiendo algún tratamiento para una enfermedad cardíaca o hepática;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Absetzen des Medikaments betrug die Halbwertszeit im Finalstadium 6 Stunden.
Tras la retirada de la medicación, la vida media de la fase terminal es de 6 h.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls das Medikament versehentlich eingenommen wurde, sollte unverzüglich ein Arzt zu Rate gezogen werden.
En caso de ingestión accidental del producto por una persona, deberá solicitarse inmediatamente el consejo de un médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die meisten dieser Patienten nahmen das Medikament unmittelbar vor dem Zubettgehen ein.
La mayoría de estos pacientes tomaron la medicación inmediatamente antes de acostarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dexmedetomidin ist ein Medikament mit hoher Clearance, seine Elimination hängt von der Leberdurchblutung ab.
La dexmedetomidina tiene un aclaramiento elevado y su eliminación depende del flujo sanguíneo hepático.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Menschen mit bekannter Überempfindlichkeit gegen Clomipramin sollten das Medikament nur mit Vorsicht verabreichen.
Las personas con hipersensibilidad conocida a la clomipramina deberán administrar el producto con precaución.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In den letzten zwei Jahren kam jede Woche ein neues Medikament auf den Markt.
Durante los dos últimos años aparece cada semana en el mercado una nueva sustancia.
Korpustyp: EU DCEP
Es stellt sich herau…dass 80% der persönlichen Einnahmen dieses Arzte…vom Hersteller dieses Medikaments kommen.
Resulta que el doctor recibe el 80 por ciento de sus ingreso…...del fabricante de esta droga.
Korpustyp: Untertitel
Die relative Wirksamkeit ist kein Grund, einem Medikament den Marktzugang zu versagen.
La eficacia relativa no es un motivo para negar el acceso al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur 700 000 der 6 Millionen Menschen, die antiretrovirale Medikament benötigten, konnten diese Therapie erhalten.
Únicamente 700 000 de los 6 millones de personas que necesitaban antirretrovirales pudieron acceder a este tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen jedoch, dass sich das Medikament nicht als schlimmer als die Krankheit erweist.
Confiamos sin embargo en que al final no resulte peor el remedio que la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das politische Establishment muss aufpassen, dass das Medikament jetzt nicht schlimmer als die Krankheit ist.
La clase política tiene que tener cuidado en estos momentos para que el remedio no sea peor que la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Medikament. Eine Art Psycho-Steroide, die unsere Kräfte verstärken, uns aber töten.
Es una droga, una especie de esteroide psíquico que aumenta nuestros poderes.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe der Patientin ein Medikament gegeben, das die Muskelkontraktionen reduziert.
Le di a la paciente una droga que retrotrae los filamentos.
Korpustyp: Untertitel
Vor sieben Jahren ist Woo Bürgermeister geworden. Er hat ein Medikament entwickelt.
siete años atrás, cuando Woo tomó el poder desarrolló una droga.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Robert Neville widmete sein Leben…ein Medikament dagegen zu entdecke…... und der Rettung der Menschheit.
El doctor Robert Neville dedicó su vida...... a la búsqueda de una cura...... y a la restauración de la humanidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob du das kennst, aber das ist ein Medikament für Herzkranke.
Quizás no lo sepas, pero el Sedocar es una droga para los problemas cardíacos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie von einem Medikament gehört, das verursachen kann, was Miranda Greene passierte.
Nunca escuché de una drog…...que pueda causar lo que le pasó a Miranda Greene.
Korpustyp: Untertitel
Hey, keine Drogen an der Bar. - Da ist die Toilette. - Das ist ein Medikament.
Hey escuch…nada de drogas en el bar si quiere tomar drogas tenga la cortesía de irse al baño
Korpustyp: Untertitel
Hab sie mit was zur Muskelentspannung gespickt. Und mit meinem ADHS-Medikament. - Was?!
Les inyecté unos relajantes musculares y mi medicación para el déficit de atención. - ¿Qué? - ¿Nos has vuelto a drogar?
Korpustyp: Untertitel
Man spritzt dieses Medikament und es blockiert die Opiatrezeptoren im Gehirn.
Le inyecta con esta droga, y bloquea los receptores de opio en el cerebro.