linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Medikament medicamento 2.753
medicina 465 fármaco 397 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

medikament medicinales 2 medicinal 1

Verwendungsbeispiele

Medikament medicamento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Breast Sculptor™ ist ein rein pflanzliches Ergänzungsmittel und enthält keine künstlichen Chemikalien die man in rezeptpflichtigen Medikamenten findet.
Breast Sculptor es un suplemento herbal y no contiene el tipo de químicos sintéticos encontrados en medicamentos por receta.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Renagel ist ein Medikament, das den Wirkstoff Sevelamer enthält.
Renagel es un medicamento que contiene el principio activo sevelamer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nobuo Tanaka ging vorher da hinei…und schluckte eine Probe des neuen Medikaments.
Nobuo Tanaka ha entrado hace un rat…...y ha cogido el medicamento nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Devit Forte® stellt weder direkt oder indirekt Medikamente her noch erteilt es medizinische Dienste.
DevitForte® no hace directamente o indirectamente fabricación de medicamentos, tampoco distribuye servicios médicos.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Vorsicht ist auch geboten, wenn Posaconazole SP gleichzeitig mit anderen Medikamenten eingenommen wird.
Posaconazole SP se debe administrar con precaución a pacientes que estén tomando otros medicamentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
lm Spital bekam sie ein Medikament, das das Fieber senkte.
En el hospital, le dieron medicamentos para bajarle la fiebre.
   Korpustyp: Untertitel
Ascletis konzentriert sich auf die klinische Entwicklung von innovativen Medikamenten und deren Vermarktung auf dem wachsenden Arzneimittelmarkt in China.
Ascletis se centra en el desarrollo clínico y la comercialización de medicamentos innovadores para el creciente mercado farmacéutico chino.
Sachgebiete: astrologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Raptiva ist ein systemisch wirkendes Medikament gegen Psoriasis.
Raptiva es un medicamento sistémico para la psoriasis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dr. Tanner, wir haben Proben von Martins Medikamenten analysiert.
Dr. Tanner, obtuvimos muestras de los medicamentos de Martin y las hemos analizado.
   Korpustyp: Untertitel
Steine waren es auch, die als Medikament oder als Amulett helfen sollten. DE
Piedras eran también, las que debían ayudar como medicamento o como amuleto. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Blutderivat-Medikament .
trypanozides Medikament .
antivirales Medikament . .
verschreibungspflichtiges Medikament . . .
aktives Medikament .
antipsychotisches Medikament .
lichtaktiviertes Medikament .
thrombolytisches Medikament .
entzündungshemmendes Medikament .
Chirologie-Medikament .
antianginöses Medikament .
antiretrovirales Medikament . . .
antihämophiles Medikament .
frei verkäufliches Medikament .
Abgaberate des Medikaments .
Medikament gegen Herpesviren .
Medikament mit Langzeitwirkung .
technologisch hochwertiges Medikament .
Medikament mit verzögerter Abgabe .
Medikament-Nahrungsmittel-Interaktion .
Medikament-Krankheit-Interaktion .
Medikament gegen Blutgerinnung .
Medikament,das das biologische Verhalten beeinflußt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Medikament

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Medikament gegen Angstzustände.
Eso es una droga ansiolítica.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter brauchte teure Medikament…
Las facturas de hospital de mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hob ihr Medikament auf.
Sólo buscaba su medicación.
   Korpustyp: Untertitel
Er verschrieb Arnett das Medikament.
Le prescribió a Arnett la medicación.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt nicht am Medikament.
No es la medicación.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das dritte Medikament?
¿Cuál es la tercer droga?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das dritte Medikament?
¿Cuál es la tercera droga?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür wird das Medikament eingesetzt?
¿Para qué se utiliza este producto?
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Dieses Medikament hat eine kurze Wirkungsdauer.
Esa droga tiene una vida media corta.
   Korpustyp: Untertitel
An dieses Medikament ist nicht schwer ranzukommen.
No es una droga difícil de conseguir.
   Korpustyp: Untertitel
Wer das Medikament herstellt, wird garantiert steinreich.
El que hizo esta droga va a ser rico.
   Korpustyp: Untertitel
toxische Kombination aus Medikament und UV-Strahlung
acción tóxica de la droga y la luz
   Korpustyp: EU IATE
Prender wollte mir dieses Medikament verabreichen.
Prender quería meterme una droga.
   Korpustyp: Untertitel
Steht da der Name des Medikaments?
Está el nombre del remedio?
   Korpustyp: Untertitel
Die holen sich Patienten, geben ihnen Medikament…
Toman algunos pacientes, les dan algunas droga…
   Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie gerade ein Medikament teste…
¿ No será que iba a probar…
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mein Medikament haben, bitte!
¿Me puede dar mi medicación, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Medikament…könnten überall sein.
Pero hay muchas cajas. Quiero decir, podría estar en cualquier lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Medikament für sie.
Aquí tiene sus píldoras habituales.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es mehr als ein Medikament.
Podría ser algo más complejo que una droga.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Medikament ist etwas völlig Neues.
Esta droga es algo totalmente nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wurde ein Medikament namens Succinylcholin gespritzt.
Le inyectaron una droga llamada succinylcolina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihr das echte Medikament verabreichen.
Quiero ponerle la verdadera droga.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir testen ein neues Medikament gegen Sozialphobie…
Te equivocas de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie dieses Medikament nicht, falls Sie:
No lo utilice si:
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie dieses Medikament nicht, wenn Sie:
No lo utilice si:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie dieses Medikament nicht, wenn Sie:
No utilice este antifúngico si:
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gebrauchen Sie dieses Medikament nicht, wenn Sie:
No la utilice si:
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
das Medikament Erythromycin verwenden (ein anderes Antibiotikum).
Está usando eritromicina (o cualquier otro antibiótico).
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ein Blisterstreifen des Medikaments enthält 21 Tabletten.
Un blíster de Femodeen contiene 21 comprimidos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wann dürfen Sie dieses Medikament nicht einnehmen?
¿Cuándo no se debe utilizar este producto?
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Bekannte Nebenwirkungen dieses Medikaments sind unter anderem:
Estos son diferentes en cada persona.
Sachgebiete: e-commerce medizin internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Medikament ist für Kinder ungeeignet. Nebenwirkungen
¿Cuáles son los efectos secundarios?
Sachgebiete: e-commerce medizin transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Über welche Bestände des Medikaments Tamiflu verfügen die einzelnen Mitgliedstaaten?
¿Qué provisiones de Tamiflu tiene cada uno de los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Über welche Bestände des Medikaments Relenza verfügen die einzelnen Mitgliedstaaten?
¿Qué provisiones de Relenza tiene cada uno de los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Es heißt, die Illuminati hätten ihn mit seinem Medikament getötet.
Los Illuminati afirman que lo mataron usando su propia medicación.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Medikament macht harmlose Menschen zu wilden Bestien.
Hay otra droga que convierte a gente inofensiva en bestias salvajes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir testen ein neues Medikament gegen Angstzustände, Delatrex.
Empezaremos una prueba para una nueva droga antiansiedad, Delatrex.
   Korpustyp: Untertitel
1. Wie konnte das Medikament amtlich zugelassen werden?
Teniendo en cuenta lo expuesto, se solicita a la Comisión la siguiente información: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald es ein Medikament gibt, würde eine Lizenz erteilt.
Una vez hecho el descubrimiento, se otorgaría una licencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls sich die Probleme verstärken, muss das Medikament abgesetzt werden.
Es obligado administrar con precaución AZILECT a pacientes con problemas hepáticos leves e interrumpir el tratamiento si éstos empeoran.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das betreffende Medikament kann entweder patentiert oder ein Generikum sein.
Puede tratarse de una especialidad patentada o de un producto genérico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will einen Deal machen: Das Medikament für das Mädchen.
Quiero hacer un trato, la droga por la chica.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Reaktion auf das Medikament.
- Sólo es una reacción a la medicación.
   Korpustyp: Untertitel
Medikament der Zukunft, reinigt Arterien, macht uns arbeitslos.
Limpia las arterias y nos deja sin trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine experimentelle Behandlung starten. - Eine neues Medikament?
Vamos a intentar un tratamiento experimental. - ¿Una droga nueva?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Monat wollte der Arz…ein neues Medikament ausprobieren.
Cada mes, había una droga nueva que el médico quería probar.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, aber sei vorsichtig, das Medikament ist nicht für Babies.
Sí, pero ojo que esto no es ají picante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ärzte und erhalten somit jedes Medikament.
Gente que tiene médicos que ordena exámenes.
   Korpustyp: Untertitel
Medikament der Zukunft, reinigt Arterien, macht uns arbeitslos.
El farmaco del futuro. Limpia las arterias y nos deja sin trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Medikament verlangsamt die Transformation in der Probe.
Esta droga está retardando el proceso de transformación en la muestra.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich hatten sie mehr als nur das Medikament.
¿Seguramente ellos recibieron algo más que esos simples remedios?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Medikament bekomme, dann seit Wochen.
Si estoy recibiendo la droga, ya son semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Medikament B ist eine Autoimmunbehandlung. Fast keine Nebenwirkungen.
La droga B es un tratamiento autoinmune, casi ningún efecto secundario.
   Korpustyp: Untertitel
Die Studie, die ich leite. Das Medikament scheint zu wirken.
Este ensayo que llevo a cabo, la medicación parece funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Medikament B ist eine Autoimmunbehandlung. Fast keine Nebenwirkungen.
La droga B es un tratamiento autoinmune, casi sin efectos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich früh geködert. Meine Mutter brauchte teure Medikament…
Me amenazaron, mi madre esta hispitalizad…
   Korpustyp: Untertitel
Sie hörte auf das Medikament zu nehmen, die Nebenwirkungen verschwanden.
Ella dejó de tomar la droga y los efectos disminuyeron.
   Korpustyp: Untertitel
Levitra ist ein verschreibungspflichtiges Medikament zur Behandlung der erektilen Dysfunktion.
Kamagra es una medicación oral prescrita para tratar la disfunción eréctil en hombres.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Schließe eine Operation nach Injektion eines Medikaments ab.
Termina la operación después de medicarte.
Sachgebiete: verkehrssicherheit medizin theater    Korpustyp: Webseite
Der Arzt bestimmt, wie lange Sie dieses Medikament einnehmen müssen.
El médico le indicará la duración del tratamiento.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die meisten über dieses Medikament gemeldeten Nebenwirkungen sind unter anderem:
Algunos de los efectos secundarios constatados más frecuentes son:
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Huntingtin-Absenkungs-Medikament betritt in 2015 die Phase-I-Studie
Dr Jeff Carroll el 21 de octubre de 2015
Sachgebiete: medizin internet media    Korpustyp: Webseite
Ob es die Gegenanzeigen zur Anwendung des Medikaments gibt?
¿Existen contraindicaciones para el uso de la droga?
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Das Medikament könnte das Silikon beschädigen und den Becher ruinieren.
La medicación puede poner en riesgo el silicón y arruinar la copa.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
● häufig wird ein Medikament verschrieben mit der Bemerkung: EUR
● muchas veces los remedios son prescritos con la observación: EUR
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Medikament wird einmal täglich als Kapsel eingenommen.
La dosis de Erivedge es de una cápsula al día.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
In Frankreich ist dieses Medikament in Apotheken und in Großbritannien bei Beratungsstellen erhältlich.
En Francia está disponible en farmacia y en el Reino Unido en los consultorios.
   Korpustyp: EU DCEP
Gut, können Sie mich vielleicht hypnotisieren oder mir irgendein Medikament verschreiben, damit das aufhört?
Bien, por lo menos ¿puedes hipnotizarme o darme alguna droga para frenarlos?
   Korpustyp: Untertitel
Eine allmähliche Erhöhung der Dosierung wirkt sich positiv auf die gastrointestinale Verträglichkeit des Medikaments aus.
Un aumento lento de la dosis puede mejorar la tolerancia gastrointestinal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während der Behandlung kann Ihnen ein Medikament zur Aufrechterhaltung der Zahl Ihrer Blutzellen verabreicht werden.
Durante el tratamiento, puede usted recibir medicación para mantener el número de sus células sanguíneas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
.Bei Patienten mit Fructoseintoleranz, Glucose-Malabsorption und Sucrose-Isomaltase-Mangel darf dieses Medikament nicht angewendet werden.
Se debe prestar especial atención a los pacientes con intolerancia a la fructosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das betroffene Tier ist (ohne Zusatz des Medikaments) mit Milch oder mit Milchaustauscher zu tränken.
Si los sig- nos clínicos de sobredosificación aparecen, el tratamiento debe ser detenido inmediatamente y el ani- mal debe ser alimentado con leche o reemplazante lácteo no medicados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hören Sie nicht auf, das Medikament einzunehmen, bis der Arzt Sie dazu auffordert.
No deje de tomarlo, a no ser que se lo indique su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hören Sie nicht auf, das Medikament anzuwenden, bis der Arzt Sie dazu auffordert.
No deje de usarlo, a no ser que se lo indique su médico
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Resistenz kann auch durch Impermeabilität der Bakterienwand oder bakterielle Efflux-Pumpen für das Medikament begründet sein.
La resistencia puede estar mediada también por la impermeabilidad bacteriana o por bombas bacterianas de reflujo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird die Wirksamkeit des Medikaments durch die regelmäßige Entnahme von Blutproben überprüfen.
Su médico controlará su respuesta al tratamiento realizando análisis de sangre regularmente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn zuviel des Medikaments ins Auge gelangt ist, spülen Sie das Auge mit lauwarmem Wasser aus.
Si se ha aplicado demasiada cantidad, puede eliminarla lavando los ojos con agua templada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die Xyrem einnehmen, sollten keinen Alkohol trinken, da er die Wirkung des Medikaments verstärken kann.
Los pacientes tratados con Xyrem deberán evitar el consumo de alcohol, ya que los efectos de Xyrem pueden verse incrementados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie irgendein Medikament zur Behandlung einer Herz- oder Lebererkrankung erhalten;
- si. está recibiendo algún tratamiento para una enfermedad cardíaca o hepática;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Absetzen des Medikaments betrug die Halbwertszeit im Finalstadium 6 Stunden.
Tras la retirada de la medicación, la vida media de la fase terminal es de 6 h.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls das Medikament versehentlich eingenommen wurde, sollte unverzüglich ein Arzt zu Rate gezogen werden.
En caso de ingestión accidental del producto por una persona, deberá solicitarse inmediatamente el consejo de un médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die meisten dieser Patienten nahmen das Medikament unmittelbar vor dem Zubettgehen ein.
La mayoría de estos pacientes tomaron la medicación inmediatamente antes de acostarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dexmedetomidin ist ein Medikament mit hoher Clearance, seine Elimination hängt von der Leberdurchblutung ab.
La dexmedetomidina tiene un aclaramiento elevado y su eliminación depende del flujo sanguíneo hepático.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Menschen mit bekannter Überempfindlichkeit gegen Clomipramin sollten das Medikament nur mit Vorsicht verabreichen.
Las personas con hipersensibilidad conocida a la clomipramina deberán administrar el producto con precaución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In den letzten zwei Jahren kam jede Woche ein neues Medikament auf den Markt.
Durante los dos últimos años aparece cada semana en el mercado una nueva sustancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Es stellt sich herau…dass 80% der persönlichen Einnahmen dieses Arzte…vom Hersteller dieses Medikaments kommen.
Resulta que el doctor recibe el 80 por ciento de sus ingreso…...del fabricante de esta droga.
   Korpustyp: Untertitel
Die relative Wirksamkeit ist kein Grund, einem Medikament den Marktzugang zu versagen.
La eficacia relativa no es un motivo para negar el acceso al mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur 700 000 der 6 Millionen Menschen, die antiretrovirale Medikament benötigten, konnten diese Therapie erhalten.
Únicamente 700 000 de los 6 millones de personas que necesitaban antirretrovirales pudieron acceder a este tratamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen jedoch, dass sich das Medikament nicht als schlimmer als die Krankheit erweist.
Confiamos sin embargo en que al final no resulte peor el remedio que la enfermedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das politische Establishment muss aufpassen, dass das Medikament jetzt nicht schlimmer als die Krankheit ist.
La clase política tiene que tener cuidado en estos momentos para que el remedio no sea peor que la enfermedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Medikament. Eine Art Psycho-Steroide, die unsere Kräfte verstärken, uns aber töten.
Es una droga, una especie de esteroide psíquico que aumenta nuestros poderes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe der Patientin ein Medikament gegeben, das die Muskelkontraktionen reduziert.
Le di a la paciente una droga que retrotrae los filamentos.
   Korpustyp: Untertitel
Vor sieben Jahren ist Woo Bürgermeister geworden. Er hat ein Medikament entwickelt.
siete años atrás, cuando Woo tomó el poder desarrolló una droga.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Robert Neville widmete sein Leben…ein Medikament dagegen zu entdecke…... und der Rettung der Menschheit.
El doctor Robert Neville dedicó su vida...... a la búsqueda de una cura...... y a la restauración de la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob du das kennst, aber das ist ein Medikament für Herzkranke.
Quizás no lo sepas, pero el Sedocar es una droga para los problemas cardíacos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie von einem Medikament gehört, das verursachen kann, was Miranda Greene passierte.
Nunca escuché de una drog…...que pueda causar lo que le pasó a Miranda Greene.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, keine Drogen an der Bar. - Da ist die Toilette. - Das ist ein Medikament.
Hey escuch…nada de drogas en el bar si quiere tomar drogas tenga la cortesía de irse al baño
   Korpustyp: Untertitel
Hab sie mit was zur Muskelentspannung gespickt. Und mit meinem ADHS-Medikament. - Was?!
Les inyecté unos relajantes musculares y mi medicación para el déficit de atención. - ¿Qué? - ¿Nos has vuelto a drogar?
   Korpustyp: Untertitel
Man spritzt dieses Medikament und es blockiert die Opiatrezeptoren im Gehirn.
Le inyecta con esta droga, y bloquea los receptores de opio en el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel