linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Medikamente remedios 4
medicamentos 2

Verwendungsbeispiele

Medikamente remedios
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was für Medikamente haben sie dir gegeben, Mann?
¿Qué clase de remedios te pusieron, hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Warum kaufst du dir deine Medikamente nicht in den Staaten, wie ein normaler Mensch?
¿Por qué no puedes comprar tus remedios en los EE.UU., como cualquier persona?
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen gibt es rezeptfreie Medikamente, John.
Hay un sin número de remedios para eso, John.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine Parteinahme, wir brauchen Medikamente, Lösungsvorschläge und Hilfe.
Nadie tiene que ser partidista acerca de este tema. Necesitamos arreglos, necesitamos remedios y necesitamos apoyo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angsthemmende Medikamente .
Resistenz gegen Medikamente .
Medikamente nach Maß .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Medikamente

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Medikamente? - Hauptsächlich für Kühe.
Sólo hay cosas para vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen, Medikamente und Finanzmärkte.
Armas, drogas y mercados financieros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier sind meine Medikamente.
Aquí está mi medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erbricht alle Medikamente.
Vomita todas las medicinas.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt er irgendwelche Medikamente?
¿O si toma alguna medicación?
   Korpustyp: Untertitel
Gehörten Medikamente zur Behandlung?
¿Alguna droga involucrada en el tratamiento?
   Korpustyp: Untertitel
Überall lagen Medikamente herum.
Había pastillas por toda la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Reich Mommy ihre Medikamente.
Pásale a mami sus píldoras.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht seine Medikamente.
Él necesita atención médica.
   Korpustyp: Untertitel
Bring Laura die Medikamente!
Llévale la medicina a Laura.
   Korpustyp: Untertitel
Augustines Medikamente sind verschwunden!
Su medicina no está.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme spezielle Medikamente.
Estoy bajo medicación especial.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau braucht Medikamente.
Una señora necesita su medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medikamente wirken nicht.
Las drogas no están funcionando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschreibe Ihnen Medikamente.
Te prescribiré la medicación.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für ihre Medikamente.
Hora de la medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Anfänglich dank meiner Medikamente.
Al principio, gracias a la medicación.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Medikamente liegen bereit.
Su receta está lista.
   Korpustyp: Untertitel
Medikamente, Tabak und Schusswaffen.
las drogas, el tabaco y las armas de fuego.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Medikamente und geistiges Eigentum.
Fármacos y propiedad intelectual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich nehme Medikamente ein.
Me tomo la medicación.
   Korpustyp: Untertitel
Das benötigt auch Medikamente.
Eso también necesita drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Bring Laura die Medikamente!
¡Lleva la medicina de Laura!
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm nie Medikamente.
Yo nunca tomo medicación.
   Korpustyp: Untertitel
Bring bitte Medikamente mit.
Trae algún calmante, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medikamente wirken nicht.
Las drogas no funcionan.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Medikamente mehr.
Ya no hay más medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Von dort kommen die Medikamente.
De ahí vienen los químicos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Medikamente sind also kostenlos?
A mí me los dan gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seine Medikamente verwaltet.
Le estaba dando su medicación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen Medikamente nach Italien.
Llevamos equipo médico de la Cruz Roja a Italia.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Medikamente anpassen.
Necesito que ajustes las drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht Pflege und Medikamente.
Necesita atención permanente, y necesita medicación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medikamente helfen ihr nicht.
La medicación no funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Medikamente haben.
Puedes tener las medicinas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sind die neuen Medikamente?
¿Qué tal son las nuevas medicinas?
   Korpustyp: Untertitel
Medikamente? Was geben sie dir?
¿Qué medicinas te están dando?
   Korpustyp: Untertitel
Fass die Medikamente nicht an.
No toques las medicinas.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Frage ist, welche Medikamente?
¿La pregunta es cuál tratamiento?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Medikamente bezahlt.
¿Sabe que él ha pagado las facturas del hospital?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken Medikamente zum Zerstörer.
Estamos enviando suministros médicos al destructor.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ihre Medikamente bereits genommen.
Ya tomó sus medicinas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, solange du Medikamente nimmst!
¡No puedes tomar la puta vodka con tus medicinas!
   Korpustyp: Untertitel
Nur Ärzte dürfen Medikamente verschreiben.
Sólo los doctores autorizan los fármacos.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Ihre Medikamente verschwunden sind.
Nos encantaría, pero tu medicina desapareció.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Ihre Medikamente nicht.
No necesitamos sus medicinas.
   Korpustyp: Untertitel
Medikamente gibt's nur für Kämpfer.
La medicina es sólo para los luchadores.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medikamente, all die Nebenwirkungen.
La medicación, todos los efectos secundarios.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Medikamente eingestellt.
Me han cambiado mi medicación.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind das für Medikamente?
¿ Qué tipo de suministros son esos?
   Korpustyp: Untertitel
Es waren keine normalen Medikamente.
No son suministros corrientes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die neuesten Medikamente,
Tomo las medicinas más nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihm Medikamente kaufen.
Necesitaba comprar unas medicinas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Medikamente loswerden.
Necesito eliminar los fármacos de mi organismo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Medikamente und Spritzen?
¿Tiene las medicinas y las cosas para pincharte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Medikamente genommen.
No tomé ninguna medicación.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Medikamente sind nicht fettlöslich.
Estas drogas no son solubles en grasa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Medikamente für Sie.
Le traje sus medicinas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Medikamente für Sie.
Le traigo sus medicinas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten seine Medikamente anpassen.
Deberían cambiarle las medicinas.
   Korpustyp: Untertitel
Medikamente sollten nicht verwirrend sein. CAN
La medicación no debería presentar confusiones CAN
Sachgebiete: psychologie astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Aber drei ungeprüfte, ungetestete Medikamente?
Pero ¿tres drogas sin probar?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Medikamente könnten gefälscht sein.
Estas drogas podrían ser falsas.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie würden keine Medikamente vertragen.
- Usted no puede disponer de medicación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gegen alle Medikamente.
Estoy en contra de la medicación.
   Korpustyp: Untertitel
Trag Miss Ellens Medikamente herein!
¡Dale la medicina para el pecho!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt heutzutage unglaubliche Medikamente.
Hoy en día hay drogas maravillosas.
   Korpustyp: Untertitel
Keine schädlichen Medikamente oder Aufputschmittel
No contiene drogas dañinas ni estimulantes
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Blutverdünnende Medikamente oder Ciclosporin einnehmen;
Utiliza anticoagulantes o ciclosporina;
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
4 Medikamente in der Schwangerschaft ES
4 Cambio del color de ojos ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
4 Medikamente in der Schwangerschaft ES
4 Riesgos y causas del aborto natural ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
4 Medikamente in der Schwangerschaft ES
4 Lentes de contacto en el embarazo ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Medikamente - nur zum persönlichen Gebrauch.
Medicación - sólo para uso personal.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
• Ist KVT wirksamer als Medikamente?
• ¿La TCC es más efectiva que la medicación?
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Ohne diese Medikamente werden Leute sterben.
¡La gente morirá sin medicinas!
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen unseren qualifiziertesten Dörfler Medikamente holen.
Enviamos a nuestra aldeana más calificada por las medicinas.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Wasse…noch Medikamente gegen Husten, nichts.
Ni con agu…...ni jarabe para la tos, nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wer braucht Medikamente aus der Apotheke?
¿Alguien necesita medicación de la farmacia?
   Korpustyp: Untertitel
Hier stellen wir unsere Medikamente her.
Aquí hacemos la medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medikamente bringe ich Ihnen selbst.
Yo mismo traeré la medicina
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten die Medikamente stehlen und verkaufen.
Vamos a robar las medicinas y venderlas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Medikamente müssen in den USA bleiben.
Estas medicinas tienen que quedarse en EE.UU.
   Korpustyp: Untertitel
b) Medikamente, Seren, Impfstoffe und Arzneimittel
b) Medicinas, sueros, vacunas y productos farmacéuticos
   Korpustyp: EU DCEP
Häufig wurden gleichzeitig andere hepatotoxische Medikamente verabreicht.
En estos casos, fue frecuente el tratamiento concomitante con otros fármacos hepatotóxicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Geeignete Medikamente und Geräte müssen griffbereit sein.
El tratamiento y el equipo apropiados deberán estar fácilmente disponibles.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haben Sie Ihre immunsuppressiven Medikamente genommen?
¿Has estado tomándote todas las medicinas recetadas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich für Medikamente entschieden.
Me decidí por los productos farmacéuticos.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen Medikamente von WilPharma hier?
¿Por qué traen drogas de WilPharma aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Hab vergessen, meine Medikamente zu nehmen.
He olvidado mis medicinas.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende nahm ich Medikamente dagegen ein.
Finalmente, tomé medicinas para bloquearlo.
   Korpustyp: Untertitel
Statt Kugeln sollten Medikamente verteilt werden.
En lugar de balas, deberíamos emplear la medicina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht Demokratie oder Menschenrechte oder Medikamente.
No democracia. Ni derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur jeder sechste AIDS-Patient erhält Medikamente.
Solo uno de seis enfermos de sida recibe medicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil du deine Medikamente nicht nimmst.
No estás tomando tu medicina, es por eso que estás enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte geben Sie ihr die Medikamente.
Se lo ruego, dele la medicación.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Medikamente darf man nicht mischen.
Estos fármacos no se pueden mezclar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe er nimmt seine Medikamente.
Espero que tome sus medicinas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle die Medikamente nicht her.
No hago los drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt überhaupt keine Medikamente in Bagdad.
- No hay ninguna medicina en Bagdad!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Patientin hat ihre Medikamente nicht mitgebracht.
Mi paciente no trae sus medicinas.
   Korpustyp: Untertitel