Die Werkstoffe des Druckreglers, die im Betrieb mit dem Wärmeaustauschmedium des Reglers in Berührung kommen, müssen mit diesem Medium verträglich sein.
Los materiales constitutivos del regulador que estén en contacto con el medio de intercambio de calor del regulador durante el funcionamiento serán compatibles con dicho fluido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Druck-, Strömungs-, Temperatur- und Füllstandsensoren für unterschiedliche Medien.
Sensores de presión, caudal, temperatura y nivel para diferentes tipos de fluidos.
Die ehemaligen Preisträger finden Sie Die Resolution des EP zu Kuba finden Sie Damas_de_Blanco (small) Damas_de_Blanco (medium) Damas_de_Blanco (large)
Enlace del Parlamento con anteriores galardonados con el premio Sájarov Resolución del Parlamento Europeo sobre Cuba Damas_de_Blanco (small) Damas_de_Blanco (medium) Damas_de_Blanco (large)
Korpustyp: EU DCEP
Angus will, dass wir ein Medium aufsuchen.
Angus quiere que veamos a una medium.
Korpustyp: Untertitel
Das Hooker Grün mit dem matten Medium verdünnen und die Farbe auf die Landschaft auftragen.
Diluir el verde de Hooker con medium mate y aplicar el color sobre el paisaje.
Bei dieser zusätzlichen Prüfmethode handelt es sich um die Norm ISO 10708:1997 „Wasserbeschaffenheit — Bestimmung der vollständigen aeroben biologischen Abbaubarkeit organischer Verbindungen in einem wässrigen Medium“.
El nuevo método de ensayo propuesto es la norma ISO 10708:1997 «Water quality — Evaluation in an aqueous medium of the ultimate aerobic biodegradability of organic compounds».
Korpustyp: EU DGT-TM
Medien sterben in Lily Dale, der übersinnlichsten Stadt in Amerika.
Los médiums están muriendo en Lily Dal…...la ciudad más psíquica de los Estados Unidos.
Korpustyp: Untertitel
Astrologen, Handleser, Kartenleser und spirituelles Medium
Astrólogos, lectores de manos, tarotistas y médiums espirituales.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Die Website von Reporter ohne Grenzen finden Sie Die Website des International News Safety Institute (INSI), das Fälle verunglückter Medienvertreter untersucht, finden Sie Reporters_sans_frontieres (small) Reporters_sans_frontieres (medium) Reporters_sans_frontieres (large)
Reporteros Sin Fronteras Instituto Internacional para la Seguridad de la Prensa (IISP) Reporters_sans_frontieres (small) Reporters_sans_frontieres (medium) Reporters_sans_frontieres (large)
Korpustyp: EU DCEP
Ein Taxifahrer hat was mit einem sexhungrigen Medium.
Un taxista está liado con una médium sedienta de sexo.
Korpustyp: Untertitel
Das medium für die Validierung, z.B. screen, print, braill…
Se utiliza medium para la validación de medios como screen, print, braill…
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
mediummedianas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Small & medium business servers
Servidores para pequeñas y medianas empresas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Since 2006, we began to engage in small and medium wholesale business and now we have gained broad experience and complete service system. [gallery] [Mehr lesen]
Desde 2006, comenzamos a participar en pequeñas y medianas empresas al por mayor y ahora hemos obtenido una gran experiencia y sistema de servicio completo.[Galería][Leer más]
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mediumforjadas media
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Spindel werden mit medium Häufigkeit gehärtet, die Steifigkeit der Oberflache des Gewindes ist 60±2 HRC.
IT
Los husillos son forjadas con media frecuencia, la dureza de la superficie del filete es 60+-2 HRC.
IT
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
mediumacuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meist medium gebraten und serviert mi…Mir wird schlecht, Deeks.
Bei dieser Methode wird ein halbfestes Medium (MSRV, Modified semi-solid Rappaport-Vassiladis medium) als einziges selektives Anreicherungsmedium verwendet.
En este método, se utilizará el medio semisólido Rappaport-Vassiladis (MSRV) modificado como único medio de enriquecimiento selectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Nachweisverfahren wird ein halbfestes Medium (modified semi-solid Rappaport-Vassiladis medium, MSRV) als alleiniges selektives Anreicherungsmedium verwendet.
En ese método de detección se utiliza un medio semisólido (medio Rappaport-Vassiliadis semisólido modificado) como único medio de enriquecimiento selectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Nachweisverfahren wird ein halbfestes Medium (modified semi-solid Rappaport-Vassiliadis medium, MSRV) als alleiniges selektives Anreicherungsmedium verwendet.
En ese método de detección se utiliza un medio semisólido (medio Rappaport-Vassiliadis semisólido modificado) como único medio de enriquecimiento selectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Nachweisverfahren wird ein halbfestes Medium (modifiziertes halbfestes Medium nach Rappaport-Vassiliadis, MSRV) als alleiniges selektives Anreicherungsmedium verwendet.
En ese método de detección se utiliza un medio semisólido (medio de Rappaport-Vassiliadis semisólido modificado) como único medio de enriquecimiento selectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Suspension durch Verdünnungsausstrich oder Ausstrich auf ein geeignetes Medium, vorzugsweise ein selektives Medium (Anlage 2), isolieren, 48-72 Stunden bei 28 °C inkubieren und auf Bildung typischer R.-solanacearum-Kolonien achten.
Aislar de la suspensión mediante dilución, extendiendo o haciendo estrías en un medio adecuado, preferentemente en un medio selectivo (apéndice 2), incubar entre 48 y 72 horas a 28 °C y examinar la formación de colonias típicas de R. solanacearum.
Korpustyp: EU DGT-TM
50-100 µl der Suspension und der Verdünnungen auf ein Universalnährmedium (NA, YPGA oder SPA; siehe Anlage 2) und/oder auf das Kelman’s selektive Tetrazolium-Medium (Anlage 2) und/oder ein validiertes selektives Medium (z. B. SMSA; siehe Anlage 2) auftragen.
Echar 50-100 µl de la suspensión y las diluciones en un medio nutritivo general (NA, YPGA o SPA; véase el apéndice 2) y/o en un medio de tetrazolio de Kelman (apéndice 2) y/o un medio selectivo validado (por ejemplo, SMSA; véase el apéndice 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist die von dem Gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium für Salmonellen in Bilthoven, Niederlande, empfohlene Methode zu verwenden: es handelt sich um eine Modifizierung von ISO 6579 (2002), wobei ein halbfestes Medium (MSRV) als einziges selektives Anreicherungsmedium verwendet wird.
Deberá seguirse el método recomendado por el laboratorio comunitario de referencia (LCR) para la salmonela de Bilthoven (Países Bajos): se trata de una modificación del ISO 6579 (2002), en el que se utiliza un medio semisólido (MSRV) como único medio de enriquecimiento selectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Medium
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anzeigen, ungeachtet des Mediums
Anuncios, por cualquier canal
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein echtes Medium, Trottel.
Un psíquico de verdad, idiota.
Korpustyp: Untertitel
Medium erfolgreich gelöscht. Bitte das Medium erneut laden.
Disco borrado correctamente. Por favor, vuelva a cargar el disco.