linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Medium fluido 74
medio 65 médium 26
[ADJ/ADV]
Medium .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

medium medianas 2 forjadas media 1 acuerdo 1

Verwendungsbeispiele

Medium fluido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zuverlässige Überfüllsicherung für flüssige Medien. Damit nichts überläuft!
Protección fiable contra el desbordamiento de fluidos líquidos ¡Para que no se derrame nada!
Sachgebiete: verkehrsfluss auto foto    Korpustyp: Webseite
„Ventil“ ist eine Vorrichtung, mit der der Strom eines fließenden Mediums gesteuert werden kann.
«Válvula» significa un dispositivo mediante el cual se puede controlar el flujo de un fluido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NETZSCH Mid-/Downstream Produkte - Wir fördern Ihr Medium dorthin wo Sie es benötigen! DE
Productos Mid-/Downstream NETZSCH - ¡Transportamos su fluido hacia donde usted lo necesita! DE
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Werkstoffe des Druckreglers, die im Betrieb mit dem Wärmeaustauschmedium des Reglers in Berührung kommen, müssen mit diesem Medium verträglich sein.
Los materiales constitutivos del regulador que estén en contacto con el medio de intercambio de calor del regulador durante el funcionamiento serán compatibles con dicho fluido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Druck-, Strömungs-, Temperatur- und Füllstandsensoren für unterschiedliche Medien.
Sensores de presión, caudal, temperatura y nivel para diferentes tipos de fluidos.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Zum Einsatz von Spritzgussmaschinen sind zwei verschiedene Medien erforderlich: ES
Las prensas de inyección trabajan con dos fluidos diferentes y necesarios: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Für die Überwachung von gasförmigen und flüssigen Medien können Sensoren mit den jeweils geeigneten Meßverfahren eingesetzt werden.
La supervisión de fluidos líquidos y gaseosos puede ser llevada a cabo por sensores con procedimientos de medición adecuados para cada caso.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
MOLYDAL ist führender Hersteller von Medien zum Einsatz in der Metallbearbeitung:
MOLYDAL es líder en la producción de fluidos destinados al trabajo de metales:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie eignen sich für zahlreiche Anwendungsbereiche und die Medien Wasser und Luft. ES
Se emplean en numerosas aplicaciones y pueden vehicular diferentes fluidos: aire y agua. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Stabsensoren werden direkt ins zu überwachende Medium eingetaucht.
las sondas se sumergen directamente en el fluido que se va a controlar.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


multiplizierendes Medium .
vermehrendes Medium .
Nickerson-Medium .
ansaugendes Medium .
angesaugtes Medium .
doppelbrechendes Medium .
leeres Medium .
absorbierendes Medium . .
reibungsloses Medium . .
Medium-Anschlußeinheit . .
Medium-Steckerverbinder . .
Rees Medium .
Chalkey Medium .
saures Medium .
alkalisches Medium .
gyromagnetisches Medium .
dispergierendes Medium .
physikalisches Medium . .
homogenes Medium .
quellenfreies Medium .
Backup-Medium .
selektives Medium medio selectivo 7
Foramen lacerum medium .
Medium-Zugriffskontrolle-Unterebene . .
medium dependent interface . .
physikalische Medium-Zugriffskontrolle-Unterebene .
Cavum mediastinale medium .
Medium-scale-integration-Schaltung .
biadiabatisches fliessendes Medium .
Wellenwiderstand eines Mediums .
endlüftetes schwach saures Medium .
Kelmans Tetrazolium-Medium .
Kolben mit frischem Medium .
Alterung im sauren Medium .
stark absorbierendes Medium .
Medium-Loading-Area .
Medium-Interface-Controller .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Medium

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anzeigen, ungeachtet des Mediums
Anuncios, por cualquier canal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein echtes Medium, Trottel.
Un psíquico de verdad, idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Medium erfolgreich gelöscht. Bitte das Medium erneut laden.
Disco borrado correctamente. Por favor, vuelva a cargar el disco.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
das Medium der „Cyber-Dissidenten"
Por un Internet libre de censura
   Korpustyp: EU DCEP
Abbilddatei auf ein Medium brennen
Grabar una imagen a un CD o DVD
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Medium ist bereits leer.
El disco ya está vacío.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Lesen des Mediums
Error al leer el disco.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte ein Daten-Medium einlegen.
Por favor, introduzca un disco de datos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
relative Empfindlichkeit eines magnetischen Mediums
eficiencia relativa de un soporte magnético
   Korpustyp: EU IATE
-Sie ist ein Tier-Medium.
La vida es una perra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's, Chip, dein Medium.
Soy yo, Chip el vidente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist ein Medium.
- El hombre es un psicótico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur das Medium.
Soy meramente un canal.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb brauchte man ein Medium.
Así que necesitabas una guía.
   Korpustyp: Untertitel
Voreingestellt ist Medium als Vorschaugröße.
El valor predeterminado es Mediano.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Medium könnte immer noch lesbar sein.
El disco aún puede ser legible.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Benutzer muss ein Medium einlegenName
El usuario necesita insertar un medioName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Medium nach dem Brennvorgang nicht auswerfen
No & expulsar el CD al finalizar el proceso de grabación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Medium nach Beendigung der Wiedergabe auswerfen
Expulsar el disco después de terminar la reproducción
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Medium-Status lässt sich nicht ermitteln.
No se puede determinar el estado del disco.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Medium ließ sich nicht löschen.
K3b no pudo borrar el disco.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte ein leeres Blu-Ray-Medium einlegen.
Por favor, introduzca un disco Blu-ray vacío
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte ein leeres CD-Medium einlegen.
Por favor inserte CD vacío
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte ein leeres DVD-Medium einlegen.
Inserte un disco DVD vacío
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte ein leeres DVD-DL-Medium einlegen.
Inserte un disco DVD-DL vacío
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte ein leeres Video-CD-Medium einlegen.
Por favor, introduzca un disco Vídeo CD
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte ein Video-DVD-Medium einlegen.
Por favor, introduzca un disco Vídeo DVD
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte ein Audio-CD-Medium einlegen.
Por favor inserte un CD de audio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Medium im„ Disk at once“ -Modus brennen
Grabar en modo disco de una vez
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Daten passten nicht auf das Medium.
Los datos no cupieron en el disco.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Medium ließ sich nicht fixieren.
No se puede fijar el disco.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich bin Medium Patrick Freut mich sehr.
Soy el Mediano Patrick.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Medium hab ich auch verlangt.
También dije que necesitaba un vidente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken nicht wie ein Medium.
Usted no parece una psíquica.
   Korpustyp: Untertitel
"Bücher sind unser kulturelles Medium par excellence. ES
“Los libros son nuestro vehículo cultural por excelencia. ES
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich war mal bei einem Medium.
Yo vi una psiquica una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Hier klicken, um Medium zu wählen
Haga clic para seleccionar L
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Luft-Medium Separationskonstruktion gewährleistet schnelles Ansaugen. DE
El diseño de separación gas-liquido asegura un rápido auto cebado. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
"Medium" und "County" werden durch Farben angezeigt.
Tanto Media como País se muestran con color.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eva - Damentasche aus Leder mit Krokoprägung - Medium IT
Eva - Bolso a mano en piel - Modelo pequeño IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
LabelFlash™-fähiger Rekorder und LabelFlash™-fähiges Medium
Grabador y disco LabelFlash™
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Option ist standardmäßig deaktiviert. Optionskategorie „Medium“
Esta opción está desactivada de forma predeterminada y debería mantenerse así.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Löschen löscht den Inhalt des ausgewählten Mediums.
Borrar borra el contenido del disco regrabable seleccionado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Legen Sie ein Medium in das Laufwerk.
Inserte un disco en la unidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Löschen löscht den Inhalt des ausgewählten Mediums.
Borrar borra el contenido del disco seleccionado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hier klicken, um Medium zu wählen
Haga clic para seleccionar M
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Schonende Kühlung des Mediums im Container
Refrigeración paulatina del producto dentro del contenedor
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Hier klicken, um Medium zu wählen
Haga clic para seleccionar: Red
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hier klicken, um Medium zu wählen
Haga clic para seleccionar: Fluo Pink
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
S Hier klicken, um Medium zu wählen
Haga clic para seleccionar S
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hier klicken, um Medium zu wählen
Haga clic para seleccionar S
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hier klicken, um Medium zu wählen
Haga clic para seleccionar:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Medium Rectangle Ein anderer Name für das Medium Rectangle ist Content Ad.
Rectángulo mediano Otro nombre para el anuncio rectángulo mediano es el contenido.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Medium Rectangle Das Medium Rectangle, auch Content Ad genannt, ist ein Standard-Werbebanner.
Rectángulo mediano El rectángulo mediano, también llamado Ad contenido, es una banners estándar.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Das Medium sagt das ein Mädchen hier starb.
El vigilante dijo que una niña se quitó la vida aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Speicherort der Daten des Torrents auf dem Medium
La ubicación de los datos del torrent en el disco
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Angehalten. Auf dem Medium ist kein Speicherplatz mehr verfügbar.
Detenido. No queda espacio en el dispositivo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Medium konnte im Klon-Modus nicht vollständig gelesen werden.
No se pudo leer el disco completamente en modo clonación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte ein leeres DVD- oder Blu-Ray-Medium einlegen.
Por favor, inserte un disco DVD o Blu-ray vacío
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte ein leeres oder fortsetzbares Blu-Ray-Medium einlegen.
Por favor, introduzca un disco Blu-ray abierto o vacío
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte ein leeres oder fortsetzbares CD-Medium einlegen.
Por favor, introduzca un disco CD abierto o vacío
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte ein leeres oder fortsetzbares DVD-Medium einlegen.
Por favor, introduzca un disco DVD abierto o vacío
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte ein leeres oder fortsetzbares DVD-DL-Medium einlegen.
Por favor, introduzca un disco DVD-DL abierto o vacío
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte ein Daten-Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1
Por favor, introduzca disco de datos en la unidad%1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nicht genug Platz für die Daten auf dem Medium.
Los datos no caben en el disco.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Mehrfachsitzung-Informationen des Mediums ließen sich nicht ermitteln.
No se pudo obtener información de multisesión desde el disco.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Medium ist entweder leer oder nicht anhängbar.
O bien el disco está vacío o no se le pueden añadir más datos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wählen Sie ein Medium für die Wiedergabe aus.
Seleccione un disco para reproducirlo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
„Boden“ ist ein Medium, das keine grenzüberschreitenden Wirkungen kennt.
El «suelo» es un elemento del medioambiente que carece de efectos transfronterizos.
   Korpustyp: EU DCEP
Negative Energie geilt ihn auf, hat das Medium gesagt.
Oíste lo que dijo el vidente. Se alimenta de energía negativa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich dem Magier als Medium angeboten.
Se ofreció al mago para el espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Internet-Benutzern werden in dem Medium Kinderpornos aufgespürt.
Los usuarios de internet rastrean la pornografía infantil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der PNEC-Wert wird für jedes Medium gesondert berechnet.
El valor PNEC deberá calcularse en relación con cada compartimento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes zu betrachtende Medium wird der PNEC-Wert berechnet.
Se calculará el valor de PNEC en relación con cada compartimento ambiental de interés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier steht, Mammon braucht zunächst ein sehr starkes Medium.
Dice que primer…...Mammon tendria que poseer a un psiquico muy, muy poderoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir Genius noch nicht vorgestellt, das weltbeste Medium.
No te lo había presentado. Es el radiestesista más famoso del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, Mammon braucht zunächst ein sehr starkes Medium.
Dice que primero Mammon tendría que poseer a un psíquico muy poderoso.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss er irgendwo noch ein Medium herkriegen.
Todavía necesita a un psíquico poderoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfuhr sogar, wie er sein Steak mochte…medium rare.
Incluso sabía cómo le gustaba la carn…no muy pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ein Medium mit den Toten kommuniziert hat?
¿Que una loca se comunica con los muertos?
   Korpustyp: Untertitel
Das Medium hat eine dicke Akte. 1967, Shreveport.
Esta loca tiene un legajo de largo camin…1967, Shrevepor…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Medium es nicht bringt, ist Molly tot.
Si esa loca no lo trae, Molly morirá.
   Korpustyp: Untertitel
Goldys nächste Angehörige lebt in der Stadt, ebenfalls ein Medium.
El familiar más cercano de Goldy vive en la ciudad, también es psíquico.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsches Kino als Medium zur Vermittlung von Kultur DE
El cine alemán como vehículo de transmisión cultural DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Plastron ist in zwei Größen erhältlich: Klein und Medium. ES
Disponible en dos tamaños - Pequeñas y Regular. ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Plastron ist in zwei Größen erhältlich: Klein und Medium. ES
Disponible en dos tamaños - pequeña y regular. ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich will genau wissen, was dir dieses Medium erzählte.
Quiero saber qué te contó esa loca.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bist du ihr Medium für ihre tote, lesbische Geliebte.
Quizás te esté usando para canalizar a alguna amante lesbiana muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem Medium können unterschiedliche Verschlüsselungsarten parallel genutzt werden.
Es posible utilizar diversos tipos de cifrado para un mismo dispositivo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine äußerst günstige Platzierung in einem originellen Medium ES
Un espacio privilegiado en un soporte original ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
das Medium, über das die Informationen übermittelt wurden;
el soporte de la información comunicada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Small & medium business servers Alle Server anzeigen Software
Almacenamiento para el centro de datos definido por software
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
”Planetary Urbanism - Kritik der Gegenwart im Medium des Information Design“ DE
URBANISMO PLANETARIO – CRÍTICA DEL PRESENTE en el ámbito del diseño de información DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
mit Muttern aus Bronze geeignet zu medium-kleinen Geschwindigkeiten IT
• Con caracoles en material plastico por accionamiento con velocidad elevada. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie hat sich dem Magier als Medium angeboten.
Se ha ofrecido ella misma para asistir al mago.
   Korpustyp: Untertitel
Ballard glaubte, dass der Schädel ein Medium zur Teleportation sei.
Nicholas Ballard creía que la calavera era un teletransportador.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gehen wir mal zu ihr. - Ein Medium?
Quizá debamos hacerle una visita.
   Korpustyp: Untertitel
by Blutig, medium und völlig durch! on Sep 15, 2013
by Experimentos primaria e infantil on May 13, 2013
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses Medium Kapazität Port wird von Coop betrieben.
Se trata de un puerto operado por Coop.
Sachgebiete: nautik musik versicherung    Korpustyp: Webseite
Metall ist ein Medium, das seine Eigenschaften unter Wärmeeinwirkung verändert.
El metal es un material que modifica sus cualidades cuando se le somete a altas temperaturas.
Sachgebiete: oekonomie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite