linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Medizin medicina 1.697
medicamento 91 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

medizin la medicina 1 medicamentos 1 Medicina farmacia 1

Verwendungsbeispiele

Medizin medicina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

The Lancet repräsentiert eine unabhängige und maßgebliche Stimme in der globalen Medizin, ohne zu einer medizinischen oder wissenschaftlichen Organisation zu gehören. ES
The Lancet representa una voz independiente y con autoridad en la medicina mundial, sin afiliación a una organización médica o científica. ES
Sachgebiete: verlag medizin media    Korpustyp: Webseite
Hippokrates sagte seinerzeit, dass man das Klima studieren müsse, wenn man Medizin studieren wolle.
Hipócrates dijo una vez que para estudiar medicina es necesario estudiar el clima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kam nach Frankreich für Medizin, aber er studiert Film.
Vino a Francia a hacer medicina, pero estudia cine.
   Korpustyp: Untertitel
BESUCHEN SIE www.estetic-italia.comBenötigen Sie Ausrüstung für ästhetische Medizin?
VISITA www.estetic-italia.comEsta interesado en equipos para la medicina estética?
Sachgebiete: luftfahrt medizin technik    Korpustyp: Webseite
Bestimmte Camptothecine werden in der Medizin als Antikrebsmittel eingesetzt.
Algunas camptotecinas se utilizan en medicina como agentes anticancerígenos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nei…in der chinesischen Medizin entspricht Jucken dem Wind im Blut.
En la medicina china el picor corresponde al viento en la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs als Gewürz, später als Medizin und schließlich als Genussmittel mit vielen Vorzügen genossen, gewann der Tee mehr und mehr an Bedeutung. DE
Disfrutado al principio a modo de especie, más tarde como medicina y finalmente por placer, el té adquirió cada vez más importancia. DE
Sachgebiete: astrologie oekonomie militaer    Korpustyp: Webseite
Facharzt für innere Medizin und klinische Pharmakologie.
Especialista en medicina interna y farmacología clínica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
lm Notfall stellen wir Nahrungsmittel, Medizin und Bekleidung bereit.
Les abasteceremos de suministros como comida, medicinas y ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Ganzheitlich heilen mit der traditionellen chinesischen Medizin (kurz:
Holísticamente curar con la medicina tradicional china (abreviado:
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mediziner médico 157 doctor 8 doctora 1 . .
medizinal .
sachverständiger Mediziner . .
klinische Medizin medicina clínica 3
Interne Medizin .
anthroposophische Medizin medicina antroposófica 2
gemeindeorientierte Medizin .
präventive Medizin .
Soziale Medizin .
prädiktive Medizin .
voraussagende Medizin .
Innere Medizin medicina interna 1
alternative Medizin medicina alternativa 11 . .
anthroposophisches Medizin .
evidenzbasierte Medizin . .
Krücke ¿medizin .
Medizin-Physiker físico médico 1
forensische Medizin .
Laser-Medizin .
ergänzende Medizin medicina complementaria 8
hippokratische Medizin .
Arzt für innere Medizin Medizin .
Datenverarbeitung in der Medizin .
Hochschulabschluß in Medizin .
Staatlicher Forschungsrat für Medizin .
Traditionelle Chinesische Medizin .
Physikalische und Rehabilitative Medizin . . .
Fortgeschrittene Informationsverarbeitung in der Medizin .
Moderne Informatik in der Medizin . .
objektive Entscheidungsfindung in der Medizin .
System-Technik in der Medizin .
Universitätsabschlußzeugnis eines Doktors der Medizin .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Medizin

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nimm einfach deine Medizin.
¿Por qué no tomas tu medicación?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für die Medizin.
Hora de la medicación.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt trink deine Medizin.
Bébetela y te bajará la fiebre.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für Ihre Medizin.
Ahmadi, es hora de su medicación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medizin ins Futter.
Le ponen su medicación en el alimento.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für die Medizin.
Hora de la medicaciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mediziner sind ungeschickt.
El médico forense es muy torpe.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheit & Medizin in Bulgarien
Sanidad y Salud en Bulgaria
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Chemie-, Medizin- und Nahrungsmittelindustrie
Industria química, medica y alimentaria
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
- Ich hätte Medizin studieren sollen.
Debí haber sido médico.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: In Libyen verhaftete Mediziner
Asunto: Personal sanitario encarcelado en Libia
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendungen in Bereichen wie Medizin,
Aplicaciones en campos como la salud,
   Korpustyp: EU DCEP
Bekomme ich endlich meine Medizin?
Dije que me dieras mi purgante.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Medizin und Ihr Cocktail.
Hora de su remedio y su daiquiri helado.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher hat er irgendeine Medizin.
Seguro que tiene un remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin eben Mediziner.
Pero soy un médico.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mediziner haben Joshua wiederbelebt.
Nuestros técnicos médicos han revivido a Joshua.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihr Medizin geben?
¿Le puede dar algún remedio?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die beste Medizin.
Es el mejor remedio.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange wirkt die Medizin?
Por quanto tiempo las drogas funcionan?
   Korpustyp: Untertitel
Mediziner nennen es "Rindenblindheit". Irreversibel!
La suya es lo que llamamos "ceguera cortical" y es irreversible.
   Korpustyp: Untertitel
Mediziner sind in Logik ausgebildet.
Los médicos aprenden lógica.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Babyface, nicht meine Medizin.
Por favor, ¡no te lleves mi cura!
   Korpustyp: Untertitel
Gaben Sie ihr die Medizin?
¿Ella está tomando la medicación?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken Mediziner und Nachschub.
Estamos enviando transbordadores con personal médico y suministros.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine starke Medizin.
Es un remedio fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine todsichere Medizin.
Es una cura segura.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mediziner wissen nicht, warum.
Nuestro personal médico no imagina por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieser kleine Mediziner?
¿Quién es este pequeño físico?
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Medizin und Ihr Cocktail.
Es hora de la pastilla y el daiquiri.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen brauchen ihre Medizin.
Alguna gente depende de su medicación.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Familie? Auch Mediziner?
¿En tu familia hay médicos?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesicht der Medizin veränder…
Cambiar los aspectos de la medicin…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte Medizin studieren sollen.
Debi haber sido medico.
   Korpustyp: Untertitel
Medizin Jobs in St. Pölten ES
internet ofertas de empleo en Barcelona ES
Sachgebiete: historie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hervorragende Marken-Erinnerung für Mediziner!
¡Gran exposición de marca para profesionales médicos!
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Shona Banda und Medizin Hanf
Shona Banda y el cannabis medicinal
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ähnlich wie medizin aussendienst Jobs
Similares a trabajo atencion cliente
Sachgebiete: e-commerce handel markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
innere medizin Jobs in richterswil ES
Ofertas empleo en alhama de murcia ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Schulbildung auf Mallorca Medizin & Gesundheit ES
101 Mejores consejos de Salud y Bienestar ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es kann gar nicht genug Medizin geben.
No hay suficientes drogas en este mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Medizin an Menschen, die stillsitzen.
Y medicin…...en aquellos humanos que lo acepten.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine ganz neue Medizin geben.
Se desarrollará una nueva ciencia médica.
   Korpustyp: Untertitel
Pat, du musst deine Medizin nehmen!
Pat, debes tomar tu medicación.
   Korpustyp: Untertitel
– Genomik und Biotechnologie im Dienste der Medizin;
- Genómica y biotecnología aplicadas a la salud,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Mediziner denken, werde ich nie verstehen.
Nunca entenderé la mente médica.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Medizin ist die Besteuerung.
El mejor remedio son los impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke da insbesondere an die Mediziner.
Estoy pensando en concreto en los médicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Schnellhardt ist übrigens auch Mediziner.
Por lo demás, el Sr. Schnellhardt es también doctor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Mediziner mit Leib und Seele.
En el fondo de mi corazón, soy médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Wird diese Medizin den Patienten umbringen?
¿Matará este remedio al paciente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bring ihr die Medizin morgen vorbei.
Mañana iré a llevárselo.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzt die Medizin-und Feuerteams in Alarmbereitschaft..
Pon a los grupos médicos y bomberos en alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Medizin, die ich lieber selber nehmen würde.
Drogas que preferiría tomar yo mismo
   Korpustyp: Untertitel
Du als Mediziner musst die Wahrheit sagen.
Tú como doctor debes decir la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Mediziner ein paar Vorräte zusammenstellen.
Agrega algunos suministros médicos.
   Korpustyp: Untertitel
Brian Watt ist ein dekorierter Mediziner.
Brian Watt es un físico condecorado.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt nichts, ich brauche keine Medizin.
Yo no tengo nada malo que precise medicación.
   Korpustyp: Untertitel
Medizin, die den Leuten helfen soll.
Los agentes deben que es însãnãto y personas.
   Korpustyp: Untertitel
Genomik und Biotechnologie im Dienste der Medizin
Genómica y biotecnología para la salud
   Korpustyp: EU DCEP
Staatliches Institut für psychosoziale Aspekte der Medizin
Secretaría sueca de investigación polar
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie erst seit Kurzem Medizin-Journalistin?
¿Usted es la nueva periodista de salud?
   Korpustyp: Untertitel
Mr Spock praktizierte Medizin ohne Lizenz.
Spock ha estado haciendo de médico sin título.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem ist ihm jeder Mediziner ein Gräuel.
Desde entonces aborrece a los doctores.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Freund, der sich Medizin holt.
- Su amigo buscando el aceite.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Mediziner. Ich rette Leben.
Yo soy médico. Se supone que salvo vidas...... alivio el sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trinke Wein nur als Medizin.
Las mujeres aportan una cierta influencia moral. - ¿No bebe vino?
   Korpustyp: Untertitel
- Man gab mir als Kind falsche Medizin.
De joven tomé las píldoras equivocadas. La tengo como un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Mediziner nennen das einen halben Kennedy.
En términos médicos esto es lo que se llama medio Kennedy.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist Medizin fürs Herz.
Es bueno para el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Fachübersetzungen für Chemie, Medizin und Technik DE
Traducciones especializadas para ámbitos químico, médico y técnico DE
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle unter Stevia-Medizin abgelegten Artikel ansehen DE
Ver todas las entradas bajo Medical productos stevia DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Angenommen, die Zombie-Medizin würde entdeckt.
¿Y si se descubriera la droga de los zombis?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihr ihre Medizin geben!
Necesito darle su medicación.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schande für das Medizin-Show-Geschäft!
¡La vergüenza de los médicos charlatanes!
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich nicht schon meine Medizin genommen?
No tomé ya mi remedio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beneide keinen Mediziner bei den Untersuchungen.
No envidio a ningún médico que tenga que testificar en ese juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist besser als jede Medizin.
Y eso es mejor que cualquier remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Industriedesign für Transport, Industriedesign für Medizin. ES
Diseño industrial para transporte y diseño industrial para la rama médica. ES
Sachgebiete: kunst astrologie architektur    Korpustyp: Webseite
Sie nehmen die Medizin nicht mehr.
Has dejado de tomar la medicación, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
geschrieben von Ernest T. Cuddy, Mediziner.
Escrito por el Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Forschungs- und Entwicklungsleistungen im Bereich Medizin
Servicios de investigación y desarrollo experimental en ciencias médicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanisch für Mediziner - Verstehen Sie Ihre Patienten
Español médico - Comprenda a sus pacientes
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Bürokommunikation Verhandeln auf Spanisch Spanisch für Mediziner
Español para oficina Presentar y negociar Español médico
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Bürokommunikation Verhandeln auf Spanisch Spanisch für Mediziner
La lengua en imágenes Recetas españolas e ir a un restaurante
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Wissenschaft und Medizin Bilder To Go ES
Las mejores imágenes siempre contigo ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Alle unter Gesundheit – Medizin abgelegten Beiträge ansehen DE
Ver todas las entradas bajo Salud - Médico DE
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
View all posts filed under Gesundheit – Medizin DE
Ver todas las entradas bajo Salud - Médico DE
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich wusste, diese Medizin würde was bringen.
Sabía que la medicación iba a funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso nimmst du dann nicht deine Medizin?
¿Y por qué no estas tomando la medicación?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten beinahe Ihre Medizin vergessen.
Casi te vas sin tu cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Lachen ist wirklich die beste Medizin.
La risa es el mejor remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzt die Medizin-und Feuerteams in Alarmbereitschaft..
Pon a los equipos médicos y de control de fuegos en alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Kräuter pflücken, für Medizin.
l Quiero recoger las hierbas medicinales
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Radiomoderatorin, du studierst Medizin.
Eres una presentadora de radio, estas estudiando para ser una cirujana
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nicht ihre Medizin gewechselt.
No cambié su medicación.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's bestimmt nette Jungs. Obwohl, Mediziner.
Apuesto a que hay chicos lindos ah…a pesar de ser médicos.
   Korpustyp: Untertitel
Spracherkennung in der MEDIZIN Skrybot MED PL
El reconocimiento del habla en la jurisdicción: PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Medizin 1693 Applikationen in dieser Kategorie
Yo soy el programador de esta aplicación
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
HTML Vorlagen für Webseiten zum Thema Medizin
Plantillas para sitios web de negocios de los hoteles y hostales
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite