linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mediziner médico 157 doctor 8 doctora 1 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Medizin medicina 1.697
medicamento 91 . .
medizinal .
sachverständiger Mediziner . .
klinische Medizin medicina clínica 3
Interne Medizin .
anthroposophische Medizin medicina antroposófica 2
gemeindeorientierte Medizin .
präventive Medizin .
Soziale Medizin .
prädiktive Medizin .
voraussagende Medizin .
Innere Medizin medicina interna 1
alternative Medizin medicina alternativa 11 . .
anthroposophisches Medizin .
evidenzbasierte Medizin . .
Krücke ¿medizin .
Medizin-Physiker físico médico 1
forensische Medizin .
Laser-Medizin .
ergänzende Medizin medicina complementaria 8
hippokratische Medizin .
Arzt für innere Medizin Medizin .
Datenverarbeitung in der Medizin .
Hochschulabschluß in Medizin .
Staatlicher Forschungsrat für Medizin .
Traditionelle Chinesische Medizin .
Physikalische und Rehabilitative Medizin . . .
Fortgeschrittene Informationsverarbeitung in der Medizin .
Moderne Informatik in der Medizin . .
objektive Entscheidungsfindung in der Medizin .
System-Technik in der Medizin .
Universitätsabschlußzeugnis eines Doktors der Medizin .

Medizin medicina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

The Lancet repräsentiert eine unabhängige und maßgebliche Stimme in der globalen Medizin, ohne zu einer medizinischen oder wissenschaftlichen Organisation zu gehören. ES
The Lancet representa una voz independiente y con autoridad en la medicina mundial, sin afiliación a una organización médica o científica. ES
Sachgebiete: verlag medizin media    Korpustyp: Webseite
Hippokrates sagte seinerzeit, dass man das Klima studieren müsse, wenn man Medizin studieren wolle.
Hipócrates dijo una vez que para estudiar medicina es necesario estudiar el clima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kam nach Frankreich für Medizin, aber er studiert Film.
Vino a Francia a hacer medicina, pero estudia cine.
   Korpustyp: Untertitel
BESUCHEN SIE www.estetic-italia.comBenötigen Sie Ausrüstung für ästhetische Medizin?
VISITA www.estetic-italia.comEsta interesado en equipos para la medicina estética?
Sachgebiete: luftfahrt medizin technik    Korpustyp: Webseite
Bestimmte Camptothecine werden in der Medizin als Antikrebsmittel eingesetzt.
Algunas camptotecinas se utilizan en medicina como agentes anticancerígenos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nei…in der chinesischen Medizin entspricht Jucken dem Wind im Blut.
En la medicina china el picor corresponde al viento en la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs als Gewürz, später als Medizin und schließlich als Genussmittel mit vielen Vorzügen genossen, gewann der Tee mehr und mehr an Bedeutung. DE
Disfrutado al principio a modo de especie, más tarde como medicina y finalmente por placer, el té adquirió cada vez más importancia. DE
Sachgebiete: astrologie oekonomie militaer    Korpustyp: Webseite
Facharzt für innere Medizin und klinische Pharmakologie.
Especialista en medicina interna y farmacología clínica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
lm Notfall stellen wir Nahrungsmittel, Medizin und Bekleidung bereit.
Les abasteceremos de suministros como comida, medicinas y ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Ganzheitlich heilen mit der traditionellen chinesischen Medizin (kurz:
Holísticamente curar con la medicina tradicional china (abreviado:
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mediziner

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ja, Medizin versüßt, Medizin versüßt
A la medicina a bajar, la medicina a bajar.
   Korpustyp: Untertitel
Statt Zinsen gebe ich dir Medizin. Medizin?
Y te daré medicamentos en vez de intereses. - ¿Medicamentos?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Mediziner.
Es un hombre de la medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankenschwester, die Medizin.
Lo de la enfermera, la medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Meister, Ihre Medizin.
Es hora de tomar la medicina, Maestro.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Medizin wird kalt.
Maestro, la medicina se está enfriando.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm einfach deine Medizin.
¿Por qué no tomas tu medicación?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für meine Medizin.
Hora de mi medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medizin bleibt hier.
La medicina se queda aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Medizin ist fü…Ziege.
Medicina es para cabra.
   Korpustyp: Untertitel
Thema: Genetik und Medizin
Tema: Genética y medicina
   Korpustyp: EU DCEP
Fachärztin für innere Medizin.
Especialista en medicina interna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medizin für den Widerstand.
Medicina alternativa, hay una diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist große Medizin.
Ella es gran medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Innere Medizin, einschließlich Kinderheilkunde
Medicina interna, incluida la pediatría
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medizin kann es verlangsamen.
La medicina puede ralentizar un poco el proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Das, das ist Medizin.
No requiere receta medica, pero es medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Basis der Medizin.
Las bases de la medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Dder eine neue Medizin?
¿O hay un nuevo medicamento?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche meine Medizin.
Necesito de la medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er Medizin.
Pienso que quizá tenga medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für die Medizin.
Hora de la medicación.
   Korpustyp: Untertitel
Das war moderne Medizin.
Fue la medicina moderna.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für seine Medizin.
Es hora de su medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist deine Medizin.
Aquí tienes la medicina, querido.
   Korpustyp: Untertitel
Trink das. Wie Medizin.
Bébete esto como si fuera una medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Medizin!
Entonces era la medicina correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kopfschmerz Medizin, Madam.
Su medicamento para el dolor de cabeza, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt trink deine Medizin.
Bébetela y te bajará la fiebre.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an meine Medizin.
No te olvides de mi medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser für die Medizin.
Agua para las medicinas.
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst nicht eure Medizin.
No olvidéis vuestras medicinas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur etwas gute Medizin.
Sólo la buena medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Einer hat Medizin studiert.
Uno fue estudiante de medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für Ihre Medizin.
Ahmadi, es hora de su medicación.
   Korpustyp: Untertitel
Mamma holt Deine Medizin.
Mami tiene tu medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheit & Medizin Pressemitteilung von: DE
Salud y Medicina Comunicado de prensa de: DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Robin Hood der Medizin.
El Robin Hood de la medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist deine Medizin.
Aquí está tu medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Medizin, Gesundheit und Umwelt ES
Medicina, salud y el medio ambiente ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Medizin, Gesundheit und Kosmetik DE
Medicina, salud y cosmética DE
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist nur Medizin.
Se trata simplemente de medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's keine Medizin.
No hay ninguna medicina aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Aaron wollte Medizin studieren.
Aaron fu…Estaba yendo a estudiar medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Bücher und Medizin.
Sólo libros y medicinas.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialist für alternative Medizin.
En realidad, se especializa en medicina alternativa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Medizin in der Renaissance: DE
Medicina en el Renacimiento: DE
Sachgebiete: astrologie psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Zeit für die Medizin.
Es la hora de la medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Basis von Medizin.
Las bases de la medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas Medizin.
Necesito tomar mi medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Einer hat Medizin studiert.
Uno ahora estudia medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medizin ins Futter.
Le ponen su medicación en el alimento.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für die Medizin.
Hora de la medicaciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen richtige Medizin.
Hemos de usar medicina real.
   Korpustyp: Untertitel
Behandlungen der regenerativen Medizin: ES
Tratamientos de medicina regenerativa: ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Faseroptik & LED für Medizin
Óptica de fibras y LEDs para la medicina
Sachgebiete: radio auto typografie    Korpustyp: Webseite
tibetische Astrologie und Medizin;
astrología y medicina tibetana;
Sachgebiete: film religion informatik    Korpustyp: Webseite
Gesundheit & Medizin in Bulgarien
Sanidad y Salud en Bulgaria
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Skiartikel mit Ausleih Medizin:
Venta y alquiler de esquíes y accesorios Medicina:
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
„Vater der Perinatalen Medizin“ DE
“El padre de la Medicina Perinatal” DE
Sachgebiete: verlag psychologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ist Medizin wirklich Glaubenssache? EUR
La medicina, una cuestión de creencia? EUR
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Chemie-, Medizin- und Nahrungsmittelindustrie
Industria química, medica y alimentaria
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
1. Medizin und Pharmazie. AT
1. Traducción en el ámbito de la medicina y la farmacia. AT
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Großhandel anti kalt medizin:
al por mayor medicina contra el frío:
Sachgebiete: e-commerce medizin internet    Korpustyp: Webseite
Postgraduale Qualifikationen in innerer Medizin (FRCP) und pharmazeutischer Medizin (FFPM).
Estudios de posgrado en medicina interna (FRCP) y medicina farmacéutica (FFPM).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Licht in der Medizin Optimale Ausleuchtung für Medizin und Labor.
Luz en la medicina Una iluminación óptima para centros sanitarios y laboratorios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Nahrung braucht er, und Medizin.
Necesita comida y medicinas.
   Korpustyp: Untertitel
Der versteht nichts von Medizin.
Ese tipo jamás ha estudiado medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Linda die Medizin.
Dale a Linda la medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, es sei Medizin.
Ya sabes, dijiste que era medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich studierte Medizin in England.
Acabé medicina en Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Medizin trinken.
Tienes que beber la medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Medizin trinken.
Tienes que beberte la medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: In Libyen verhaftete Mediziner
Asunto: Personal sanitario encarcelado en Libia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Alternative und ergänzende Medizin
Asunto: Medicinas alternativas y complementarias
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendungen in Bereichen wie Medizin,
Aplicaciones en campos como la salud,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anerkennung der alternativen Medizin
Asunto: Reconocimiento de las medicinas alternativas
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen zur Medizin zurückkehren.
Tiene que regresar a la medicina.
   Korpustyp: Untertitel
- Also noch mehr illegale Medizin.
Veo que estás involucrada en medicina ilegal más que nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich endlich meine Medizin?
Dije que me dieras mi purgante.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nehme ich meine Medizin.
Pues claro que tomo las medicinas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, die Medizin wirkt.
Creo que la medicina está funcionando.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube nicht an Medizin.
- No creo en la medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Biologie und Medizin (Bioethik-Konvention)
Biología y medicina (Convenio sobre bioética)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man will die Medizin sozialisieren.
Se opta por socializar la medicina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gruppe A: Medizin- und Laborattribute
Grupo A: Atributos para medicina y laboratorios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche deine Medizin nicht.
No necesito tus medicinas.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Medizin und Ihr Cocktail.
Hora de su remedio y su daiquiri helado.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher hat er irgendeine Medizin.
Seguro que tiene un remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Hochschulabschluß in Medizin und Chirurgie
Título de Licenciado en Medicina y Cirugía
   Korpustyp: EU IATE
Schwester, Zeit für deine Medizin!
¡Hermana, es la hora de tu medicina!
   Korpustyp: Untertitel
Das soll moderne Medizin sein?
¿Y llaman a esto medicina moderna?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol dir etwas Medizin.
Bueno, te traeré algo de medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihr Medizin geben?
¿Le puede dar algún remedio?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die beste Medizin.
Es el mejor remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Medizin, nicht Metaphysik.
Esto es medicina, no metafísica.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur eine zusätzliche Medizin.
Sólo algo de medicina extra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben uns Medizin, Maschine…
Nos dan medicinas grati…máquinas grati…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gute Medizin.
Es la mejor medicina.
   Korpustyp: Untertitel