Por lo demás, el Sr. Schnellhardt es también doctor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind Mediziner, ein guter Chirurg, verstehen was von Blutchemie - und Sie sind ledig.
Eres un doctor, un cirujano con talento y conocimientos de hematología. Y estás soltero.
Korpustyp: Untertitel
Als Mediziner verteidige ich das menschliche Leben und die Menschenwürde von der Empfängnis an, und deswegen stimmte ich nicht für diesen kontroversen Text, der zudem das Prinzip der Subsidiarität nicht beachtet.
Como doctor en Medicina, defiendo la vida y dignidad humanas desde el momento mismo de la concepción y, por lo tanto, no he votado a favor de este controvertido texto, que, además, no respeta el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mediziner, der nicht die Kraft dazu hat, muss den Beruf wechseln.
Si como doctor no eres capaz de lidiar con algo as…...más vale que cambies de trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts besseres, als einen fähigen Mediziner um die chronisch Kranken zu heilen.
No hay nada como las atenciones de una doctora capa…...para curar al enfermo crónico.
Korpustyp: Untertitel
Du als Mediziner musst die Wahrheit sagen.
Tú como doctor debes decir la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der führende Mediziner der Welt und ich erkläre, dass Ihre Forschungen bei Weitem zu schockierend sind.
Yo soy el doctor más eminente del mund…...y declaro que su ciencia es demasiado impactante, por mucho.
Fortgeschrittene Informationsverarbeitung in der Medizin
.
Modal title
...
Moderne Informatik in der Medizin
.
.
Modal title
...
objektive Entscheidungsfindung in der Medizin
.
Modal title
...
System-Technik in der Medizin
.
Modal title
...
Universitätsabschlußzeugnis eines Doktors der Medizin
.
Modal title
...
Medizinmedicina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
The Lancet repräsentiert eine unabhängige und maßgebliche Stimme in der globalen Medizin, ohne zu einer medizinischen oder wissenschaftlichen Organisation zu gehören.
ES
Der Gesundheit und der Sicherheit der europäischen Bürger drohen insbesondere auf Grund der Nachahmung von Erzeugnissen in der Medizin, von Autoersatzteilen und Kosmetika Gefahren.
Especialmente la falsificación de medicamentos, componentes de automóviles y artículos de tocador ponen en peligro la salud y la seguridad de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich fürchte. dafür gibt es keine Medizin.
Temo que no hayan medicamentos para esto.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie auf der Suche nach leuchtenden afrikanischen Stoffen, traditioneller Medizin oder Töpfen?
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
klinische Medizinmedicina clínica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Facharzt für innere Medizin und klinische Pharmakologie.
Especialista en medicina interna y farmacología clínica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie gefärbt ist inzwischen schon die klinischeMedizin?
¿ Hasta qué punto ha llegado a estar contaminada la medicinaclínica?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies gilt für Ärzte, Zahnärzte und andere Angehörige der Heilberufe, die berechtigt sind, die klinische Verantwortung für individuelle medizinische Exposition zu übernehmen, für Medizinphysik-Experten und für andere Berufsangehörige, die praktische Aspekte medizinisch-radiologischer Verfahren durchführen, wie etwa medizinisch-technisches oder technisches Fachpersonal im Rahmen der strahlendiagnostischen Medizin, der Nuklearmedizin und der Strahlentherapie.
Esto se aplica a los médicos, odontólogos y otros profesionales sanitarios autorizados para asumir la responsabilidad clínica de una exposición médica individual, a los facultativos y otros profesionales que intervienen en los aspectos prácticos de los procedimientos médico-radiológicos, como los radiólogos y técnicos de medicina radiodiagnóstica, medicina nuclear y radioterapia.
Korpustyp: EU DGT-TM
anthroposophische Medizinmedicina antroposófica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Homöopathische Arzneimittel, anthroposophischeMedizin: Viele von Ihnen, verehrte Kolleginnen und Kollegen, und wahrscheinlich auch unsere Zuhörerschaft, verwenden keine homöopathischen Arzneimittel, viele zweifeln an deren Wirksamkeit und glauben nicht an die Wissenschaftlichkeit der anthroposophischen Medizin.
Señora Presidenta, medicamentos homeopáticos, medicinaantroposófica: muchos de ustedes, Señorías, y probablemente el público que nos está escuchando, no utilizan medicamentos homeopáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Mitteilung wird anerkannt, dass bestimmte medizinische Traditionen wie beispielsweise die anthroposophischeMedizin von einer ganzheitlichen Betrachtungsweise ausgehen und dass die Vorschriften für das vereinfachte Registrierungsverfahren nach der Richtlinie 2004/24/EG für die umfassende Regulierung solcher medizinischen Praktiken ungeeignet sind.
Esta Comunicación reconoce que algunas tradiciones médicas, como la medicinaantroposófica, se basan en un planteamiento holístico y, el conjunto de requisitos del procedimiento de registro simplificado conforme a la Directiva 2004/24/CE no resulta apropiado para una regulación global de esas prácticas médicas.
Korpustyp: EU DCEP
Innere Medizinmedicina interna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“Wenn jene Vorsichtsmaßnahmen, die im Verlauf des Jahres eingehalten werden, noch um einige kleine Tricks erweitert werden, dann kann man jeden beliebigen Winkel der Welt bereisen”, fügt Dr. Giuseppe Caula hinzu, Gastroenterologe an der Abteilung für InnereMedizin am Presidio Ospedaliero Valdese ASL TO1 und Mitglied des wissenschaftlichen Ausschusses Dr. Schär.
“Si las medidas de precaución tomadas a lo largo del año se complementan con algunos pequeños trucos, se puede llegar a cualquier rincón del mundo", añade Dr. Giuseppe Caula, gastroenterólogo en el departamento de medicinainterna del Presidio Ospedaliero Valdese ASL TO1 y miembro del Comité Científico Dr. Schär.
Natürliche Arzneimittel Template - Das beruhigende Farbschema und strukturierte Layout dieser Vorlage spiegelt die heilsame Atmosphäre Ihrer Klinik für alternativeMedizin wieder.
Remedios naturales Template - La suave combinación de colores y el diseño nítido de esta plantilla transmiten el ambiente sanador de tu clínica de medicinaalternativa.
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Zweiter Punkt: Der Rechtsausschuß ist der Meinung, wir sollten keine verschiedenen Richtlinien über die einzelnen alternativen Medizinen erlassen, denn eine Frage ist sehr strittig: Was ist eine alternativeMedizin?
Segundo punto: la Comisión de Asuntos Jurídicos opina que no deberíamos aprobar directivas diferentes sobre las diferentes medicinas alternativas, pues es muy discutida la pregunta acerca de qué es medicinaalternativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich studier schon zwei Jahre alternativeMedizin.
He estado estudiando medicinaalternativa por dos años, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Natürliche Hausmittel Template - Das beruhigende Farbschema und saubere Layout dieser Vorlage spiegelt die heilsame Atmosphäre Ihrer Klinik für alternativeMedizin wieder.
Remedios Naturales Template - La suave combinación de colores y el diseño nítido de esta plantilla transmiten el ambiente sanador de tu clínica de medicinaalternativa.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir sind sehr erleichtert, dass der Kompromiss des Berichterstatters die Notwendigkeit, Ungleichheiten bei der Gesundheit abzubauen, und einen Hinweis auf die alternativeMedizin einschließt.
Nos tranquiliza mucho ver que el compromiso alcanzado por el ponente incluye la necesidad de reducir las desigualdades en materia de salud y una referencia a la medicinaalternativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beruhigende Farbschema und strukturierte Layout dieser Vorlage spiegelt die heilsame Atmosphäre Ihrer Klinik für alternativeMedizin wieder.
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Das Programm sollte der Bedeutung eines ganzheitlichen Ansatzes für die Gesundheit der Allgemeinheit Rechnung tragen und bei seinen Aktionen die ergänzende und alternativeMedizin, soweit angemessen und soweit wissenschaftliche oder klinische Nachweise ihrer Wirksamkeit bestehen, berücksichtigen.
El Programa debe reconocer la importancia de un enfoque holístico de la salud pública y tener en cuenta en sus acciones la medicina complementaria y alternativa, cuando sea adecuado y existan pruebas científicas o clínicas de su eficacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das beruhigende Farbschema und saubere Layout dieser Vorlage spiegelt die heilsame Atmosphäre Ihrer Klinik für alternativeMedizin wieder.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Insbesondere bin ich darüber höchst erfreut, dass erstmals auch die Möglichkeit vorgesehen wird, die ergänzende und alternativeMedizin in die Aktionen aufzunehmen, sodass die Bürger durchdachtere und verantwortungsbewusstere Entscheidungen im Zusammenhang mit ihrer eigenen Gesundheit treffen können.
Por mi parte, me satisface especialmente que por primera vez sea posible incluir la medicina complementaria y alternativa en las acciones, lo que permitirá a la sociedad elegir estando mejor informada y siendo más responsable de su propia salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das "Ayurveda" ist eine alte alternativeMedizin aus Indien, die das Gleichgewicht unserer Energie durch entspannende Massagen zu korrigieren versucht.
El “ayurveda” es una medicinaalternativa milenaria procedente de la india que propone corregir el equilibrio de nuestras energías a través de masajes relajantes.
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Medizin-Physikerfísico médico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kann jedoch die übrigen zwei Änderungsanträge aus folgenden Gründen nicht übernehmen: Änderungsantrag 6 zu Artikel 4, Abschnitt 1 a, bei dem es um Konsultation eines Medizin-Physikers geht, betrachten wir als überflüssig, da die Forderung, einen solchen Fachmann zu Rate zu ziehen, bereits deutlich aus Artikel 5 Abschnitt 5 hervorgeht.
La Comisión no puede aprobar las otras dos enmiendas, por los siguientes motivos: la enmienda nº 6, que se refiere al requisito de consultar a un físicomédico conforme al apartado 1 bis del artículo 4, se considera superflua, ya que este requisito queda claramente incluido en el apartado 5 del artículo 5.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergänzende Medizinmedicina complementaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Millionen von EU-Bürgern vertrauen auf die ergänzende und alternative Medizin.
Millones de ciudadanos comunitarios recurren a la medicinacomplementaria y alternativa.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht die klare Notwendigkeit, daß die ergänzendeMedizin rechtlich geregelt und die professionelle Qualifikation von Praktikern rechtlich anerkannt werden.
Existe la necesidad inequívoca de regular legalmente la medicinacomplementaria y hay que reconocer jurídicamente las cualificaciones profesionales de los que la ejercen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist für das Programm ein holistischer und pluralistischer Ansatz zu wählen, und die ergänzende und alternative Medizin ist bei den Maßnahmen des Programms zu berücksichtigen.
Es importante adoptar un enfoque holístico y pluralista en el Programa e incluir la medicinacomplementaria y alternativa en las acciones del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf einer holistischen und pluralistischen Sicht der öffentlichen Gesundheit, weswegen ergänzende und alternative Medizin in die Maßnahmen aufgenommen werden sollte, die durch das Programm unterstützt werden.
Es necesario abordar la salud pública desde un enfoque holístico y pluralista, por lo que debería incluirse la medicinacomplementaria y alternativa en las acciones apoyadas por el Programa.
Korpustyp: EU DCEP
Wie wir wissen, wird die ergänzendeMedizin jedes Jahr von Tausenden von Menschen in Europa praktiziert, und sie wurde in den letzten Jahren auf europäischer Ebene ausführlich diskutiert.
Como todos sabemos, miles de personas ejercen cada año la medicinacomplementaria en toda Europa y ésta ha sido objeto de exhaustivos debates a nivel europeo durante los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm sollte der Bedeutung eines ganzheitlichen Ansatzes für die Gesundheit der Allgemeinheit Rechnung tragen und bei seinen Aktionen die ergänzende und alternative Medizin, soweit angemessen und soweit wissenschaftliche oder klinische Nachweise ihrer Wirksamkeit bestehen, berücksichtigen.
El Programa debe reconocer la importancia de un enfoque holístico de la salud pública y tener en cuenta en sus acciones la medicinacomplementaria y alternativa, cuando sea adecuado y existan pruebas científicas o clínicas de su eficacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
(23a) Es bedarf einer holistischen und pluralistischen Sicht der öffentlichen Gesundheit, weshalb die ergänzende und alternative Medizin bei den im Rahmen dieses Programms geförderten Maßnahmen berücksichtigt werden sollte.
(23 bis) Es necesario abordar la salud pública desde un enfoque holístico y pluralista, por lo que debería incluirse la medicinacomplementaria y alternativa en las acciones apoyadas por el Programa.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere bin ich darüber höchst erfreut, dass erstmals auch die Möglichkeit vorgesehen wird, die ergänzende und alternative Medizin in die Aktionen aufzunehmen, sodass die Bürger durchdachtere und verantwortungsbewusstere Entscheidungen im Zusammenhang mit ihrer eigenen Gesundheit treffen können.
Por mi parte, me satisface especialmente que por primera vez sea posible incluir la medicinacomplementaria y alternativa en las acciones, lo que permitirá a la sociedad elegir estando mejor informada y siendo más responsable de su propia salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mediziner
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, Medizin versüßt, Medizin versüßt
A la medicina a bajar, la medicina a bajar.
Korpustyp: Untertitel
Statt Zinsen gebe ich dir Medizin. Medizin?
Y te daré medicamentos en vez de intereses. - ¿Medicamentos?