linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Meerbusen golfo 28
bahía 1

Verwendungsbeispiele

Meerbusen golfo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Bottnische Meerbusen liegt 500 Meter entfernt. ES
El golfo Bothnic está a 500 metros. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
An den Küsten des Bottnischen Meerbusens gibt es in Finnland kaum noch Lachsfischerei.
En las costas finlandesas del golfo de Botnia apenas quedan algunos ejemplares de salmónidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tallinn, dynamische Hauptstadt und größter Hafen Estlands, liegt an der Nordküste des Landes am Finnischen Meerbusen. ES
Tallin, la dinámica capital de Estonia situada en la costa norte, posee el primer puerto del país, situado en el golfo de Finlandia a unas millas de Helsinki. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Des weiteren plant Russland im Inneren der Bucht des Finnischen Meerbusens zwei neue Ölhäfen.
Además, los rusos están proyectando la construcción de dos nuevos puntos de carga de petróleo en el extremo del golfo de Finlandia.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Unterk��nfte im Dockstabaren verf��gen ��ber Aussicht auf den Bottnischen Meerbusen. ES
Todos los alojamientos del Dockstabaren gozan de vistas al golfo de Botnia. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der griechische Tanker Propontis hatte am 9.2.2007 im finnischen Meerbusen westlich der Insel Suursaari Bodenkontakt.
El 9 de febrero de 2007, el petrolero griego Propontis encalló al oeste de Hogland, en el golfo de Finlandia.
   Korpustyp: EU DCEP
Das elegante Hotel Krunk begrüßt Sie im Stadtzentrum von Sillamäggi, nur 400 m vom Finnischen Meerbusen entfernt. ES
El Hotel Krunk es un alojamiento elegante situado en el centro de Sillamäe, a solo 400 metros del golfo de Finlandia. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Überhöhte Konzentrationen von Nährstoffen wie z.B. Stickstoff und Phosphor beeinträchtigen das ökologische Gleichgewicht und die Flora und Fauna des Meerbusens.
Grandes cantidades de sustancias como, por ejemplo, nitrógeno y fósforo dañan el equilibrio ecológico del golfo y su vida biológica.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu dieser Zeit kann man ausgiebig die herrlichen Parks genießen, die Schönheit der vielen Fontänen bewundern und Bootsfahrten auf dem Finnischen Meerbusen oder auf der Newa unternehmen. ES
Tendrá ocasión de descubrir la belleza de los jardines y fuentes, y podrá dar paseos en barco por el golfo de Finlandia o el Neva. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein großer Teil der Abwässer dieser Stadt wird nicht gereinigt und fließt damit unmittelbar in den Finnischen Meerbusen.
Muchas de las aguas residuales de la ciudad no se depuran y se vierten directamente en el golfo de Finlandia.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bottnischer Meerbusen .
Finnischer Meerbusen .
Rigaischer Meerbusen .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Meerbusen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein grosszügiger Meerbusen, an dem kleine Buchten und Strände bis hin zur Landspitze des Hafens gelegen sind, der durch L’Alfas del Pi, deren Strand den Meerbusen am Fuss der Punta Bombarda und den Leuchtturm von Altea schliesst, begrenzt wird.
Una amplia ensenada en la que pequeñas calas y playas se suceden hasta alcanzar el espigón del puerto que pone su límite con L’Alfas del Pi, cuya playa cierra la ensenada a los pies de Punta Bombarda y el faro de Altea.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
— die die in den Anhängen zur Entschließung MSC.138(76) enthaltenen Empfehlungen der IMO für die Navigation durch den Finnische Meerbusen nicht eingehalten haben.
- no cumplan las recomendaciones en materia de navegación sobre la navegación en las entradas al Mar Báltico, tal como figura en los anexos de la Resolución MSC.138(76) de la OMI ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke an die Fährverbindung, die mir am meisten am Herzen liegt, nämlich Europas nördlichste, ganzjährig verkehrende Fährverbindung im Bottnischen Meerbusen.
Pienso en lo que me llega más directamente al corazón, es decir, en la línea de transbordadores de Norra Kvarken, la más septentrional de Europa, con tráfico todo el año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Finnischen Meerbusen entsteht ein Haus der Gemeinschaft und ein nach den pädagogischen Ideen von Mutter Ursula geführtes Gymnasium mit einem Mädchenwohnheim. PL
A la orilla de la bahia finlandesa se abre una comunidad, realizandose el ideal pedagogico de Madre Ursula - colegio e internado para las jovenes. PL
Sachgebiete: religion musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Playa de Mascarat, die Spitze von Mascarat und der Norddamm der Sportmarine bilden einen geschützten Meerbusen, wo man wunderbar Baden kann.
Playa de Mascarat, la punta del Mascarat y el dique norte de la marina deportiva forman una protegida ensenada excelente para el baño.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt natürlich auch andere Gründe, zum Beispiel die kommunalen Abwässer in den östlichen Teilen des finnischen Meerbusens, insbesondere aus der Stadt Petersburg, in der fünf Millionen Menschen leben.
Indudablemente existen otras causas, como, por ejemplo, los residuos procedentes de las regiones orientales, especialmente de la ciudad de San Petersburgo, que cuenta con una población de cinco millones de habitantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aber als wieder Ruhe in das Farbengewirr kam, war es ein waldbewachsener Abhang dicht am klaren Meerbusen. Oben darüber lag eine prächtige, alte Kirche mit zwei hohen, spitzen Kirchtürmen.
pero cuando se esfumaron los colores, se encontró ante una ladera cubierta de bosque junto al límpido fiordo, y en la cima se levantaba una hermosa iglesia, antigua, con dos altas torres puntiagudas.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die geplante Gasleitung durch die Ostsee, von Viborg im russischen Teil des Finnischen Meerbusens nach Greifswald in Deutschland, sei ein Beispiel für die Notwendigkeit einer besseren Folgenabschätzung und Koordinierung, so begründen die Abgeordneten ihre Forderung nach einer Schaffung von Umweltkriterien im Zusammenhang mit größeren Infrastrukturvorhaben.
Otra de las funciones del futuro organismo comunitario es la de crear enlaces con organismos independientes para así realizar un seguimiento de las políticas gubernamentales en el ámbito de la participación equilibrada de las mujeres y hombres en la vida política.
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Folgenabschätzung und Koordinierung nötig Die geplante Gasleitung durch die Ostsee, von Viborg im russischen Teil des Finnischen Meerbusens nach Greifswald in Deutschland, sei ein Beispiel für die Notwendigkeit einer besseren Folgenabschätzung und Koordinierung, so begründen die Abgeordneten ihre Forderung nach einer Schaffung von Umweltkriterien im Zusammenhang mit größeren Infrastrukturvorhaben.
El informe del Parlamento recuerda la importancia de la aplicación activa y urgente de la Estrategia de Lisboa en todos los niveles y en todos los ámbitos de política afectados mediante una política múltiple de reformas en materia económica, de empleo, medioambiental y social.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Vorschlag sind Maßnahmen zur Prüfung der Infrastruktur und der Verkehrsverbindungen durch den Bottnischen Meerbusen und auch zwischen Schweden und Norwegen enthalten. Der Vorschlag dürfte in den nächsten Wochen angenommen werden, so dass erste Projekte Anfang des nächsten Jahres eingereicht werden können.
El proyecto incluye acciones para examinar la infraestructura y las comunicaciones a través de Kvarken y también entre Suecia y Noruega, y se espera su aprobación en las próximas semanas, lo que permitiría la presentación de proyectos a partir de comienzos del año próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte