Tallin, la dinámica capital de Estonia situada en la costa norte, posee el primer puerto del país, situado en el golfo de Finlandia a unas millas de Helsinki.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Überhöhte Konzentrationen von Nährstoffen wie z.B. Stickstoff und Phosphor beeinträchtigen das ökologische Gleichgewicht und die Flora und Fauna des Meerbusens.
Grandes cantidades de sustancias como, por ejemplo, nitrógeno y fósforo dañan el equilibrio ecológico del golfo y su vida biológica.
Korpustyp: EU DCEP
Zu dieser Zeit kann man ausgiebig die herrlichen Parks genießen, die Schönheit der vielen Fontänen bewundern und Bootsfahrten auf dem Finnischen Meerbusen oder auf der Newa unternehmen.
ES
Dies soll kein Länderkampf werden, sondern ein kombinierter Versuch, dasselbe Ziel zu erreichen wie die Freunde auf der anderen Seite des Meerbusens.
Esto no va a ser una competición entre países, sino que un esfuerzo mancomunado para trabajar por los mismos objetivos que nuestros amigos del otro lado de la bahía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bottnischer Meerbusen
.
Modal title
...
Finnischer Meerbusen
.
Modal title
...
Rigaischer Meerbusen
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Meerbusen"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein grosszügiger Meerbusen, an dem kleine Buchten und Strände bis hin zur Landspitze des Hafens gelegen sind, der durch L’Alfas del Pi, deren Strand den Meerbusen am Fuss der Punta Bombarda und den Leuchtturm von Altea schliesst, begrenzt wird.
Una amplia ensenada en la que pequeñas calas y playas se suceden hasta alcanzar el espigón del puerto que pone su límite con L’Alfas del Pi, cuya playa cierra la ensenada a los pies de Punta Bombarda y el faro de Altea.
— die die in den Anhängen zur Entschließung MSC.138(76) enthaltenen Empfehlungen der IMO für die Navigation durch den Finnische Meerbusen nicht eingehalten haben.
- no cumplan las recomendaciones en materia de navegación sobre la navegación en las entradas al Mar Báltico, tal como figura en los anexos de la Resolución MSC.138(76) de la OMI ;
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke an die Fährverbindung, die mir am meisten am Herzen liegt, nämlich Europas nördlichste, ganzjährig verkehrende Fährverbindung im Bottnischen Meerbusen.
Pienso en lo que me llega más directamente al corazón, es decir, en la línea de transbordadores de Norra Kvarken, la más septentrional de Europa, con tráfico todo el año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Finnischen Meerbusen entsteht ein Haus der Gemeinschaft und ein nach den pädagogischen Ideen von Mutter Ursula geführtes Gymnasium mit einem Mädchenwohnheim.
PL
Es gibt natürlich auch andere Gründe, zum Beispiel die kommunalen Abwässer in den östlichen Teilen des finnischen Meerbusens, insbesondere aus der Stadt Petersburg, in der fünf Millionen Menschen leben.
Indudablemente existen otras causas, como, por ejemplo, los residuos procedentes de las regiones orientales, especialmente de la ciudad de San Petersburgo, que cuenta con una población de cinco millones de habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aber als wieder Ruhe in das Farbengewirr kam, war es ein waldbewachsener Abhang dicht am klaren Meerbusen. Oben darüber lag eine prächtige, alte Kirche mit zwei hohen, spitzen Kirchtürmen.
pero cuando se esfumaron los colores, se encontró ante una ladera cubierta de bosque junto al límpido fiordo, y en la cima se levantaba una hermosa iglesia, antigua, con dos altas torres puntiagudas.
Die geplante Gasleitung durch die Ostsee, von Viborg im russischen Teil des Finnischen Meerbusens nach Greifswald in Deutschland, sei ein Beispiel für die Notwendigkeit einer besseren Folgenabschätzung und Koordinierung, so begründen die Abgeordneten ihre Forderung nach einer Schaffung von Umweltkriterien im Zusammenhang mit größeren Infrastrukturvorhaben.
Otra de las funciones del futuro organismo comunitario es la de crear enlaces con organismos independientes para así realizar un seguimiento de las políticas gubernamentales en el ámbito de la participación equilibrada de las mujeres y hombres en la vida política.
Korpustyp: EU DCEP
Bessere Folgenabschätzung und Koordinierung nötig Die geplante Gasleitung durch die Ostsee, von Viborg im russischen Teil des Finnischen Meerbusens nach Greifswald in Deutschland, sei ein Beispiel für die Notwendigkeit einer besseren Folgenabschätzung und Koordinierung, so begründen die Abgeordneten ihre Forderung nach einer Schaffung von Umweltkriterien im Zusammenhang mit größeren Infrastrukturvorhaben.
El informe del Parlamento recuerda la importancia de la aplicación activa y urgente de la Estrategia de Lisboa en todos los niveles y en todos los ámbitos de política afectados mediante una política múltiple de reformas en materia económica, de empleo, medioambiental y social.
Korpustyp: EU DCEP
In dem Vorschlag sind Maßnahmen zur Prüfung der Infrastruktur und der Verkehrsverbindungen durch den Bottnischen Meerbusen und auch zwischen Schweden und Norwegen enthalten. Der Vorschlag dürfte in den nächsten Wochen angenommen werden, so dass erste Projekte Anfang des nächsten Jahres eingereicht werden können.
El proyecto incluye acciones para examinar la infraestructura y las comunicaciones a través de Kvarken y también entre Suecia y Noruega, y se espera su aprobación en las próximas semanas, lo que permitiría la presentación de proyectos a partir de comienzos del año próximo.