Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Bucht von Algeciras (Cadiz) und die Meerenge von Gibraltar werden jährlich von rund 100000 Schiffen passiert.
Por la bahía de Algeciras (Cádiz) y el estrecho de Gibraltar pasan unos 100000 buques al año.
Korpustyp: EU DCEP
Tolley Falluger, Historiker, Klassifizierungstheoretiker, Vogelzähler und Tierwanderungs-Experte, lebt meist auf einem Boot in der Meerenge von Bardsey Island.
Tolley Falluger, historiador, teórico de clasificación, censista de pájaros y autoridad en migración animal, suele vivir en un barco en el estrecho de la isla de Bardsey.
Korpustyp: Untertitel
Der größte Teil der Stadt befindet auf zwei wunderschön gelegenen Halbinseln in der Meerenge Strait of Georgia.
ES
Anderthalb Jahre sind seit dem traurigen Schiffsunglück der Erika bereits vergangen, das eine wahrhafte Umweltkatastrophe an der französischen Küste nahe der Meerenge von Calais verursachte.
Señor Presidente, señora Comisaria, hace ya año y medio que tuvo lugar el triste accidente del buque Erika, que provocó un verdadero desastre medioambiental en las costas francesas próximas al paso del Calais.
Darüber hinaus muss das, wenngleich prekäre, strategische Gleichgewicht berücksichtigt werden, das gegenwärtig in der MeerengevonTaiwan besteht.
Hay que tener en cuenta el equilibrio estratégico, aunque precario, actualmente existente en el estrechodeTaiwán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zutiefst beunruhigt über die zunehmende militärische Aufrüstung in der MeerengevonTaiwan, die zur Destabilisierung der gesamten Region führen könnte,
Profundamente preocupado por la creciente presencia militar en el estrechodeTaiwán, la cual podría llegar a desestabilizar toda la región,
Korpustyp: EU DCEP
wäre besorgt, wenn die Annahme des Gesetzes über den Einsatz nicht friedlicher Mittel die jüngsten Zeichen der Versöhnung zwischen den beiden Parteien an den Ufern der MeerengevonTaiwan zunichte machen würde;
Se mostraría preocupado en el caso de que la adopción de legislación relativa al uso de medios no pacíficos anulase las recientes señales de reconciliación entre las dos orillas de los estrechosdeTaiwán;
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass der Präsident Taiwans, Chen Shui-bian, wiederholt seine Entschlossenheit gezeigt hat, Frieden, Stabilität und den Status quo an der MeerengevonTaiwan aufrecht zu erhalten,
Subrayando que Chen Shui-Bian, Presidente de Taiwán, ha manifestado reiteradamente su determinación de preservar la paz y la estabilidad, así como el status quo en el estrechodeTaiwán,
Korpustyp: EU DCEP
Wir teilen darüber hinaus die Sorge des Parlaments über die anhaltenden Spannungen auf beiden Seiten der MeerengevonTaiwan und nehmen die Auffassung des Parlaments in Bezug auf unsere Beziehungen zu Taiwan zur Kenntnis.
También compartimos la preocupación del Parlamento por las tensiones que no cesan a través del estrechodeTaiwán y tomamos nota de la opinión del Parlamento acerca de nuestra relación con Taiwán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zutiefst besorgt angesichts der aggressiven Äußerungen Chinas zur Taiwanfrage sowie der zunehmenden Stationierung von Waffen auf beiden Seiten der MeerengevonTaiwan, einschließlich der häufigen chinesischen Militärmanöver in der Region,
Gravemente inquieto ante las agresivas declaraciones de China a propósito de la cuestión de Taiwán y ante la creciente acumulación de fuerzas militares en el estrechodeTaiwán, con frecuentes maniobras de las fuerzas militares chinas en la región,
Korpustyp: EU DCEP
in dem Wunsch, an die unumstößlichen Grundsätze der EU-Politik in dieser Frage zu erinnern, d.h. das Festhalten an einer „Ein-China-Politik“ und einer friedlichen Regelung der Streitfragen, die die einzige Möglichkeit zur Erhaltung der Stabilität in der MeerengevonTaiwan darstellt, und die Ablehnung jedweder Gewaltanwendung;
Reiterando los principios constantes que guían la política de la UE, es decir, su apoyo al principio de «una China» y a la resolución pacífica de las disputas, único medio de mantener la estabilidad en los estrechosdeTaiwán, así como su oposición a todo uso de la fuerza,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Präsident vonTaiwan, Chen Shui Bian – wie zum Beispiel in seiner Eröffnungsrede zu den Veranstaltungen anlässlich des Nationalfeiertags am 20. Mai 2004 – wiederholt deutlich gemacht hat, dass er entschlossen ist, den Frieden, die Stabilität und den Status quo in der MeerengevonTaiwan zu wahren,
Considerando que, como ya quedó ilustrado en su discurso inaugural y en su discurso del Día Nacional, el 20 de mayo de 2004, el Presidente deTaiwán, Chen Shui Bian, ha demostrado repetidamente su determinación en favor del mantenimiento de la paz, la estabilidad y el statu quo en el estrechodeTaiwán,
Korpustyp: EU DCEP
Meerenge von GibraltarEstrecho de Gibraltar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fangfrischer Fisch aus der Region sowie der MeerengevonGibraltar gehört ebenfalls zum kulinarischen Angebot des Alminar.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Weiterhin hätte das Vorhaben nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt, insbesondere auf die Isla de las Palomas (Taubeninsel) und die Fauna und Flora entlang der MeerengevonGibraltar.
Asimismo, este proyecto tendría efectos perniciosos en el medio ambiente, en particular sobre la Isla de las Palomas y la fauna y flora del EstrechodeGibraltar.
Korpustyp: EU DCEP
Im Frühling und Sommer wird meist die Terrasse genutzt, von der aus man wundervolle Aussichten über die MeerengevonGibraltar und Afrika hat.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Wie wird die Europäische Kommission sicherstellen, dass im Falle der Zerlegung des Schiffs in zwei Teile die Wasserqualität in der MeerengevonGibraltar nicht beeinträchtigt wird? —
¿Cómo piensa garantizar la Comisión, toda vez que el buque va a ser partido en dos, que no se vea afectada la calidad de las aguas del EstrechodeGibraltar? —
Korpustyp: EU DCEP
Sehr gemütlich und dank der großen, windgeschützten Veranda auch im Winter bestens für euren Urlaub geeignet. Sehr schöner Blick auf den Strand von Tarifa und über die MeerengevonGibraltar bis nach Marokko.
Excepcionalmente acogedores y con grandes porches desde los que disfrutar de las bonitas vistas de la playa de Tarifa, el EstrechodeGibraltar y Marruecos.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
im Bewußtsein der großen Bedeutung, die die Beziehungen zum afrikanischen Kontinent, der von ihnen nur durch die wenige Kilometer breite MeerengevonGibraltar getrennt ist, für die europäischen Staaten haben,
Consciente de la importancia que para las naciones europeas tienen las relaciones con el continente africano, del que apenas las separan los escasos kilómetros del EstrechodeGibraltar,
Korpustyp: EU DCEP
Das beeindruckende Schauspiel der Meeressäugetiere, die die MeerengevonGibraltar kreuzen, wird durch die ozeanographischen Bedingungen noch begünstigt, die durch die Vereinigung des Atlantiks und des Mittelmeers entstehen.
El espectacular tránsito de mamíferos marinos que cruzan el EstrechodeGibraltar está favorecido por el intercambio de aguas atlánticas y mediterráneas, que conforma unas condiciones oceanográficas idóneas para este fenómeno.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
in Erwägung der Möglichkeit eines einzigartigen Meeres, des Alborán-Meeres, das die Küsten des Südens der Gemeinschaft in Spanien von der MeerengevonGibraltar bis zum Cabo de Gata umspült,
Considerando la potencialidad de un Mar único, el de Alborán, que baña las costas del Sur comunitario español desde el EstrechodeGibraltar hasta el Cabo de Gata;
Korpustyp: EU DCEP
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Meerenge"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Die Meerenge liegt immer noch zwischen uns.
- El Mar Angosto aún esta de por medio.
Korpustyp: Untertitel
Die Dothraki haben die Meerenge nie überschritten.
Los Dothraki nunca han cruzado el Mar Angosto.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich habt Ihr Freunde hinter der Meerenge haben.
Por supuesto, tienes amigos más allá del Mar Angosto.
Korpustyp: Untertitel
Die Dothraki haben die Meerenge noch nie überquert.
Los dothraki nunca han cruzado el mar Angosto.
Korpustyp: Untertitel
Die Meerenge überqueren und mir den Eisernen Thron zurücknehmen.
Cruzar el Mar Angosto y recuperar el Trono de Hierro.
Korpustyp: Untertitel
Sicht nach Gibraltar, Estepona und über die Meerenge nach Afrika.
ambas orillas del canal pertenecían de este modo a Dinamarca y todos los barcos que navegaran por el Sound tenían que pagar el peaje correspondiente.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Dieses zentral gelegene Hotel in Tromsø eröffnete im Mai 2014. Es erwartet Sie am Hafen mit Blick auf die Meerenge von Tromsø und die Eismeerkathedrale.
ES
Pythagoreio liegt an der Südwestküste von Samos. Sie ist vom türkischen Festland durch eine kleine Meerenge von anderthalb Kilometern breite abgetrennt.
ES
Pythagoreion se encuentra en la costa suroeste de Samos, separada del continente turco por medio de un pequeño canal de un kilómetro y medio de ancho.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einen Kurztrip oder eine längere Reise nach Gibraltar suchen, dann buchen Sie einen günstigen Flug mit easyJet. Der Felsen von Gibraltar ist ein mächtiges, beeindruckendes Gebilde, das sich entlang der Meerenge ins Mittelmeer erstreckt.
Si buscas ideas para una estancia larga o corta en Gibraltar, reserva vuelos baratos con easyJet. El peñón de Gibraltar es un símbolo imponente e impresionante situado en la salida y entrada del Mediterráneo.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Costa del Sol erstreckt sich über rund 300 Kilometer von der Meerenge von Gibraltar nach Osten bis in die Provinz von Granada, wo sie an die Costa Tropical (tropische Küste) angrenzt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Da das Mittelmeer vor etwa 5 Millionen Jahren ausgetrocknet war, ist die heute hier vorkommende Fauna das Ergebnis der Neubevölkerungen mit Arten aus dem Atlantik nach der Öffnung der Meerenge von Gibraltar.
De lo contrario, dado que la el mar Mediterráneo se desecó hace unos 5 millones daños, la fauna actual es producto de una recolonización atlántica al abrirse Gibraltar.
Zu den 29 Infrastrukturprojekten, die nach dem Vorschlag der Kommission bis spätestens 2020 verwirklicht werden sollen, gehört auch die Eisenbahnstrecke für den kombinierten Verkehr (Personen- und Güterverkehr) Berlin-Verona/Mailand-Bologna-Neapel-Messina-Palermo und damit auch die Brücke über die Meerenge von Messina.
Entre los 29 proyectos de infraestructura prioritarios que figuran en la propuesta de la Comisión y que deben ejecutarse de aquí a 2020 figura la línea férrea mixta (pasajeros y mercancías) Berlín-Verona/Milán-Bolonia-Nápoles-Mesina-Palermo, en la cual está incluido el puente de Mesina.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bucht von Kotor, die von der Meerenge von Verige begrenzt wird, ist 350 m breit und der tiefste Fjord des gesamten Mittelmeers. Die Bucht wird auf einer Länge von 100 km von den hohen und sehr steilen Gipfeln der dinarischen Alpen eingerahmt (die..
ES
Las bocas de Kotor, cerradas por el desfiladero de Verige, forman un ancho fiordo de 350 m -el más profundo de todo el Mediterráneo- que está enmarcado a lo largo de un centenar de kilómetros por las últimas estribaciones de los Alpes Dinámicos (que ..
ES
Die Bucht von Kotor, die von der Meerenge von Verige begrenzt wird, ist 350 m breit und der tiefste Fjord des gesamten Mittelmeers. Die Bucht wird auf einer Länge von 100 km von den hohen und sehr steilen Gipfeln der dinarischen Alpen eingerahmt (d..
ES
Las bocas de Kotor, cerradas por el desfiladero de Verige , forman un ancho fiordo de 350 m -el más profundo de todo el Mediterráneo- que está enmarcado a lo largo de un centenar de kilómetros por las últimas estribaciones de los Alpes Dinámicos (qu..
ES