linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Meerenge estrecho 129
paso 1 . .

Verwendungsbeispiele

Meerenge estrecho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Koh Sak liegt 10 km westlich der Meerenge Pattayas und nur 600 m von Koh..
Koh Sak está a 10 km oeste del estrecho de Pattaya o a 600 metros..
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Bucht von Algeciras (Cadiz) und die Meerenge von Gibraltar werden jährlich von rund 100000 Schiffen passiert.
Por la bahía de Algeciras (Cádiz) y el estrecho de Gibraltar pasan unos 100000 buques al año.
   Korpustyp: EU DCEP
Tolley Falluger, Historiker, Klassifizierungstheoretiker, Vogelzähler und Tierwanderungs-Experte, lebt meist auf einem Boot in der Meerenge von Bardsey Island.
Tolley Falluger, historiador, teórico de clasificación, censista de pájaros y autoridad en migración animal, suele vivir en un barco en el estrecho de la isla de Bardsey.
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Teil der Stadt befindet auf zwei wunderschön gelegenen Halbinseln in der Meerenge Strait of Georgia. ES
La principal ciudad ocupa un lugar magnífico en dos penínsulas que sobresalen en el estrecho de Georgia. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Tanker sind gesunken bzw. in der Meerenge von Kerch auf Grund gelaufen.
Una serie de buques se hundieron o encallaron en el mar junto al estrecho de Kerch.
   Korpustyp: EU DCEP
Bringt Eure Schiffe sofort aus der Meerenge.
Saca tu flota del estrecho cuanto antes.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Terrasse gibt es einen Whirlpool und einen Grill, und die Aussicht auf Puerto Banús und die Meerenge von Gibraltar ist fantastisch. ES
La terraza muy amplia con impresionantes vistas al mar, a Puerto Banus y al estrecho de gibraltar cuenta también con jacuzzi y barbacoa. ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus muss das, wenngleich prekäre, strategische Gleichgewicht berücksichtigt werden, das gegenwärtig in der Meerenge von Taiwan besteht.
Hay que tener en cuenta el equilibrio estratégico, aunque precario, actualmente existente en el estrecho de Taiwán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sind verrückt, uns durch die Meerenge zu schicken.
Fue una locura que nos enviaran por el estrecho,
   Korpustyp: Untertitel
Das Scandic Hammerfest erwartet Sie in schöner Lage mit Aussicht auf den Hafen und die Meerenge von Sørøysund. ES
El Scandic Hammerfest goza de una ubicación preciosa y tiene vistas al puerto y al estrecho de Sørøysund. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


befahrbare Meerenge .
Meerenge von Taiwan estrecho de Taiwán 8
Meerenge von Gibraltar Estrecho de Gibraltar 14

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Meerenge"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Die Meerenge liegt immer noch zwischen uns.
- El Mar Angosto aún esta de por medio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dothraki haben die Meerenge nie überschritten.
Los Dothraki nunca han cruzado el Mar Angosto.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich habt Ihr Freunde hinter der Meerenge haben.
Por supuesto, tienes amigos más allá del Mar Angosto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dothraki haben die Meerenge noch nie überquert.
Los dothraki nunca han cruzado el mar Angosto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meerenge überqueren und mir den Eisernen Thron zurücknehmen.
Cruzar el Mar Angosto y recuperar el Trono de Hierro.
   Korpustyp: Untertitel
Sicht nach Gibraltar, Estepona und über die Meerenge nach Afrika.
Vista de Gibraltar y la costa africana.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Diese Anlage befindet sich an der Meerenge von Kamtschatka im Norden Russlands.
Esta instalación se ubica en Kamchatka, al norte de Rusia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Japsen Navy fährt jede Nacht diesen Meerenge hoch und runter und bepflastert uns.
La armada japonesa navega por todo el lugar cada noche y nos aplasta.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werdet Ihr die Meerenge überqueren und den Thron Eures Vaters zurückerobern.
Pronto cruzará el Mar Angosto y recuperá el trono de su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Japsen Navy fährt jede Nacht diese Meerenge hoch und runter und bepflastert uns.
La armada japonesa navega por todo el lugar cada noche y nos aplasta.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort lag strategisch günstig, um von dort die schmalste Stelle der Meerenge zu kontrollieren. ES
Estratégicamente, era un punto desde el que se podía controlar la parte más estrecha del Sound. ES
Sachgebiete: nautik musik technik    Korpustyp: Webseite
beide Ufer gehörten Dänemark und jedes Schiff, das durch die Meerenge wollte, musste entsprechende Zölle zahlen. ES
ambas orillas del canal pertenecían de este modo a Dinamarca y todos los barcos que navegaran por el Sound tenían que pagar el peaje correspondiente. ES
Sachgebiete: historie nautik musik    Korpustyp: Webseite
Der Bosporus ist eine Meerenge, die den europäischen Teil der Türkei von Kleinasien trennt.
El Bósforo es una línea estrecha que separa la parte europea de Turquía de la masa continental asiática.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn das Targaryen Mädchen ihren Reiterlord überzeugt, einen Angriff zu starten und die dothrakische Horde die Meerenge überquer…
Si la chica Targaryen convence a su marido el señor de los caballos y a las hordas dothrakis de que crucen el Mar Angost…
   Korpustyp: Untertitel
Selbst eine Million Dothraki sind keine Bedrohung für das Reich, solange sie auf der anderen Seite der Meerenge bleiben.
Ni un millón de dothraki representan una amenaza para el reino, siempre y cuando estén al otro lado del mar Angosto.
   Korpustyp: Untertitel
Flüge über die Meerenge wurden wieder aufgenommen, doch erforderlich ist auch ein umfassender Dialog mit allen Parteien in Taiwan.
Se han reanudado los vuelos entre ambas orillas, pero también es necesario un diálogo incluyente con todas las partes en Taiwán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schloss aus dem Jahr 1914 liegt nur 3,5 km vom Zentrum von Hornbæk und der Meerenge von Öresund entfernt.
Este hotel está situado a 3 km del centro de Helsingør, de las terminales de ferris y del castillo de Kronborg.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Dieses zentral gelegene Hotel in Tromsø eröffnete im Mai 2014. Es erwartet Sie am Hafen mit Blick auf die Meerenge von Tromsø und die Eismeerkathedrale. ES
Este hotel céntrico de Tromsø, inaugurado en mayo de 2014, está situado en el puerto, con vistas al Tromsø Sound y a la catedral del Ártico. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Pythagoreio liegt an der Südwestküste von Samos. Sie ist vom türkischen Festland durch eine kleine Meerenge von anderthalb Kilometern breite abgetrennt. ES
Pythagoreion se encuentra en la costa suroeste de Samos, separada del continente turco por medio de un pequeño canal de un kilómetro y medio de ancho. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse bahn    Korpustyp: Webseite
Die europäisch anmutenden Häuser stehen in eindrucksvoller Lage strategisch günstig an der Meerenge, die den Hacho-Berg mit dem Festland verbindet. ES
La ciudad ocupa, con sus casas de estilo europeo, el istmo que une el Monte Hacho al continente. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einen Kurztrip oder eine längere Reise nach Gibraltar suchen, dann buchen Sie einen günstigen Flug mit easyJet. Der Felsen von Gibraltar ist ein mächtiges, beeindruckendes Gebilde, das sich entlang der Meerenge ins Mittelmeer erstreckt.
Si buscas ideas para una estancia larga o corta en Gibraltar, reserva vuelos baratos con easyJet. El peñón de Gibraltar es un símbolo imponente e impresionante situado en la salida y entrada del Mediterráneo.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Costa del Sol erstreckt sich über rund 300 Kilometer von der Meerenge von Gibraltar nach Osten bis in die Provinz von Granada, wo sie an die Costa Tropical (tropische Küste) angrenzt.
La Costa del Sol se extiende, unos 300 Kilómetros, desde Gibraltar hasta la Costa Tropical, en la provincia de Granada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Da das Mittelmeer vor etwa 5 Millionen Jahren ausgetrocknet war, ist die heute hier vorkommende Fauna das Ergebnis der Neubevölkerungen mit Arten aus dem Atlantik nach der Öffnung der Meerenge von Gibraltar.
De lo contrario, dado que la el mar Mediterráneo se desecó hace unos 5 millones d’años, la fauna actual es producto de una recolonización atlántica al abrirse Gibraltar.
Sachgebiete: geografie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Zu den 29 Infrastrukturprojekten, die nach dem Vorschlag der Kommission bis spätestens 2020 verwirklicht werden sollen, gehört auch die Eisenbahnstrecke für den kombinierten Verkehr (Personen- und Güterverkehr) Berlin-Verona/Mailand-Bologna-Neapel-Messina-Palermo und damit auch die Brücke über die Meerenge von Messina.
Entre los 29 proyectos de infraestructura prioritarios que figuran en la propuesta de la Comisión y que deben ejecutarse de aquí a 2020 figura la línea férrea mixta (pasajeros y mercancías) Berlín-Verona/Milán-Bolonia-Nápoles-Mesina-Palermo, en la cual está incluido el puente de Mesina.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bucht von Kotor, die von der Meerenge von Verige begrenzt wird, ist 350 m breit und der tiefste Fjord des gesamten Mittelmeers. Die Bucht wird auf einer Länge von 100 km von den hohen und sehr steilen Gipfeln der dinarischen Alpen eingerahmt (die.. ES
Las bocas de Kotor, cerradas por el desfiladero de Verige, forman un ancho fiordo de 350 m -el más profundo de todo el Mediterráneo- que está enmarcado a lo largo de un centenar de kilómetros por las últimas estribaciones de los Alpes Dinámicos (que .. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Bucht von Kotor, die von der Meerenge von Verige begrenzt wird, ist 350 m breit und der tiefste Fjord des gesamten Mittelmeers. Die Bucht wird auf einer Länge von 100 km von den hohen und sehr steilen Gipfeln der dinarischen Alpen eingerahmt (d.. ES
Las bocas de Kotor, cerradas por el desfiladero de Verige , forman un ancho fiordo de 350 m -el más profundo de todo el Mediterráneo- que está enmarcado a lo largo de un centenar de kilómetros por las últimas estribaciones de los Alpes Dinámicos (qu.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite