Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die hydraulische Dredge ist ein Fanggerät, das erhebliche Auswirkungen auf den Meeresboden und die lebenden Ressourcen hat, große Zerstörungen anrichtet und kaum selektiv ist.
La draga hidráulica constituye un arte de pesca con un fuerte impacto sobre el fondomarino y los recursos vivos, altamente depredador y poco selectivo.
Korpustyp: EU DCEP
Tauchen Sie den Meeresboden und finden Sie alle Schätze.
ES
Sachgebiete: astrologie politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
aus dem Meeresboden oder Meeresuntergrund außerhalb der Küstenmeere gewonnene Erzeugnisse, sofern das ÜLG zum Zwecke der Nutzbarmachung Ausschließlichkeitsrechte über diesen Teil des Meeresbodens oder Meeresuntergrunds ausübt,
los productos extraídos del suelo o del subsuelo marino situado fuera de cualquier mar territorial siempre que se ejerzan derechos exclusivos de explotación sobre dicho suelo o subsuelo;
Korpustyp: EU DGT-TM
aus dem Meeresboden oder Meeresuntergrund außerhalb der eigenen Küstengewässer gewonnene Erzeugnisse, sofern sie zum Zwecke der Nutzbarmachung Ausschließlichkeitsrechte über diesen Teil des Meeresbodens oder Meeresuntergrunds ausüben;
los productos extraídos del suelo o del subsuelo marinos fuera de sus aguas territoriales siempre que tengan derechos de suelo para explotar dichos suelo y subsuelo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Endlagerung im Weltraum, im Meer oder unter dem Meeresboden soll verboten werden (ÄA 22).
Por ello, " no descartamos otras soluciones, sino al contrario, respaldamos que se siga investigando en ese terreno ", concluyó.
Korpustyp: EU DCEP
Gesamtheit des Hoheitsgebiets, des Meeres, des Meeresbodens und des Weltraums, für die diese Verordnung gilt.
la totalidad del territorio, zona o espacio en los que se aplique el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Fanggeräte, die am Meeresboden eingesetzt werden und in Kontakt mit ihm stehen, wie
los aparejos de pesca utilizados en contacto con el fondo, como
Korpustyp: EU DCEP
Durch das Hafenprojekt wird dieser natürliche Sandfluss unterbrochen, was zur Erosion des Meeresbodens führen dürfte.
El proyecto interrumpirá ese flujo natural de arena, lo que provocará la erosión del lecho marino.
Korpustyp: EU DCEP
Die Endlagerung im Weltraum, im Meer oder unter dem Meeresboden soll verboten werden (ÄA 22).
El calendario adoptado establece fechas entre el 2005 y 2008, según el tipo y carga del buque (enm.
Korpustyp: EU DCEP
6. Der Meeresboden ist in einem Zustand, der die Aufrechterhaltung der Funktionen der Ökosysteme sichert.
(6) La integridad del suelo marino se encuentra en un nivel en el cual están resguardadas las funciones de los ecosistemas.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Speicherung von CO 2 im Meeresboden gab es eine Änderung der Rechtslage.
La situación jurídica con respecto a la captura de CO 2 en el lecho marino ha cambiado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gaspipeline wird auf dem Meeresboden verlegt, um zu verhindern, dass Grundeigentümer ihren Bau stoppen.
Se desea construir en el mar para evitar que los propietarios de las tierras puedan bloquear el suministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gaspipelines können auf dem Land billiger verlegt werden als auf dem Meeresboden.
Es más barato instalar los gasoductos en tierra firme que en el lecho marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie leben am Kontinentalabhang oder in der Umgebung von Erhebungen des Meeresbodens.
Se reparten por los declives continentales o alrededor de los montes marítimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ostsee ist mit Wasser gefüllt, hat eine Küste und einen Meeresboden, wie andere Meere auch.
El Mar Báltico se compone de agua, costa y fondo, al igual que el resto de mares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre doch aberwitzig, die ländliche Entwicklung auf den Meeresboden anwenden zu wollen.
Sería una locura pensar en aplicar el desarrollo rural al fondo subacuático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Barentssee ist wiederum von Atommüll und durch die Ausbeutung der Rohstoffe auf dem Meeresboden bedroht.
Por otra parte, el mar de Barents se ve amenazado por los residuos nucleares y la explotación de recursos naturales en el lecho marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D 7 Einleitung in Meere/Ozeane einschließlich Einbringung in den Meeresboden
D 7 Vertido en el mar, incluida la inserción en el lecho marino
Korpustyp: EU DGT-TM
Leinen, Flöße, Kultivierung am Meeresboden, Netzsäcke, Käfige, Kästen, Laternennetze, Muschelpfähle und andere Haltungssysteme.
Palangres, balsas, cultivo en el fondo, mallas, jaulas, bandejas, redes farol, mástiles y otros sistemas de contención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre ich doch ein unscheinbarer Krebs, der auf dem stillen Meeresboden schleicht.
Tendría que haber sido un par de garras ruda…...escurriéndose por los silenciosos suelos marinos.
Korpustyp: Untertitel
Und wo eben noch die Krabben schwammen. wandern bald die Kurgäste auf dem Meeresboden.
Donde poco antes nadaban los crustáceos, solo queda el suelo marino en el que caminan los visitantes.
Korpustyp: Untertitel
Gefesselt an eine Kanone landete ich auf dem Meeresboden. Das Gewicht des Wassers machte mich bewegungsunfähig.
Me amarraron a un cañón y fui a parar al fondo del ma…...con todo el peso de las aguas sobre mí.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre schön, auf dem Meeresboden zu sein und dort Wein zu trinken.
Y con gusto tomar el vino allí.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind einige Fische, die am Meeresboden leben (wie Seeteufel), sehr schlechte Schwimmer.
Sachgebiete: film radio informatik
Korpustyp: Webseite
aus dem Meeresboden oder Meeresuntergrund außerhalb der eigenen Küstenmeere gewonnene Erzeugnisse, sofern die AKP-Staaten oder die Gemeinschaft zum Zwecke der Nutzbarmachung Ausschließlichkeitsrechte über diesen Teil des Meeresbodens oder Meeresuntergrunds ausüben;
los productos extraídos del suelo o del subsuelo marino situado fuera de sus aguas territoriales, siempre que ejerzan derechos exclusivos sobre dicho suelo o subsuelo;
Korpustyp: EU DGT-TM
aus dem Meeresboden oder Meeresuntergrund außerhalb der eigenen Küstenmeere gewonnene Erzeugnisse, sofern die Union oder die Republik Moldau zum Zwecke der Nutzbarmachung Ausschließlichkeitsrechte über diesen Teil des Meeresbodens oder Meeresuntergrunds ausüben,
los productos extraídos del suelo o del subsuelo marino situado fuera de sus aguas territoriales, siempre que esa Parte contratante ejerza, con fines de explotación, derechos exclusivos sobre dicho suelo o subsuelo;
Korpustyp: EU DGT-TM
(16a) "Fischfallen": Fanggeräte, die am Meeresboden befestigt werden und als Falle für den Fang von Meeresarten dienen.
(16 bis) "artes de trampa": útiles de pesca que se calan fijos al fondo y actúan a modo de trampa para la captura de especies marinas.
Korpustyp: EU DCEP
Die polnischen Behörden plädieren dafür, die Rohre im Bereich des Schifffahrtsweges bis Swinemünde im Meeresboden zu verlegen.
Las autoridades polacas reclaman el soterramiento del conducto en la línea de trayectoria acuática hasta Świnoujście.
Korpustyp: EU DCEP
Die Trasse soll zum größten Teil auf dem Meeresboden der Ostsee verlaufen und 2010 fertig gestellt sein.
Está previsto que, en gran parte, el gasoducto transcurra bajo las aguas del mar Báltico y que esté concluido para 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Dies erfolgt nicht in einem Zeitraum von fünf Jahren, in dem der Meeresboden um 5 cm absinkt, wohl aber mittelfristig.
La situación no planteará problemas en un plazo de 5 años, con un hundimiento de 5 cm, pero sí a medio plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Ergebnisse jüngster Studien über die Auswirkungen der Meerestemperatur auf die Bewegungen von am Meeresboden aufliegenden Eisschilden sind nicht beruhigend.
Los estudios recientes de los efectos de las temperaturas oceánicas sobre el movimiento de las capas de hielo no son alentadores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ärmelkanal ist weltweit die am stärksten befahrene Seestrecke, und man nimmt an, dass zahllose Wracks am Meeresboden liegen.
El Canal es la ruta marítima más transitada del mundo y, al parecer, hay una inmensa cantidad de naves naufragadas en el fondo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission hat eine Online-Konsultation über die unterirdische Speicherung von CO2, insbesondere unter dem Meeresboden, gestartet.
La Comisión Europea ha lanzado una consulta en línea sobre el almacenamiento de CO2 en el subsuelo, en particular bajo los océanos.
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem im Falle der Azoren ist die Gefahr wegen des vulkanischen Charakters des Meeresbodens noch größer.
En el caso concreto de las Azores, el riesgo es aún mayor dada la naturaleza volcánica de su lecho marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem besteht unseres Erachtens die Notwendigkeit, diese Maßnahmen auch auf alle Tunnel unter dem Meeresboden und insbesondere den Eurotunnel auszuweiten.
En segundo lugar, creemos que es necesario hacer extensiva esta medida a los túneles submarinos, especialmente al Eurotúnel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittelfristig werden wahrscheinlich noch weitere Bodenschätze in der Tiefsee, im Meeresboden und im Meeresuntergrund erforscht und genutzt werden.
A medio plazo es probable que las actividades de exploración y explotación se amplíen a otros recursos minerales presentes en aguas profundas, el lecho marino y el subsuelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftler setzen große Erwartungen in wertvollste Rohstoffe, die am Meeresboden liegen und auch im Meer enthalten sind.
Los científicos predicen que pueden hallarse valiosas materias primas en el lecho marino y en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Analyse wird die Pipeline über etwa 20 Kilometer einen halben Meter tief im Meeresboden verlegt.
Como resultado del análisis, el gasoducto se situará en el lecho marino con una cubierta de medio metro que abarcará aproximadamente 20 Km.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Netze werden entweder über den Meeresboden gezogen (Grundschleppnetz) oder in einer bestimmten Tiefe durch das Wasser gezogen (pelagisches Schleppnetz);
Estas redes pueden ser remolcadas por el fondo (red de arrastre de fondo) o a profundidad intermedia (red de arrastre pelágico),
Korpustyp: EU DGT-TM
„Falle“ ein Fanggerät, das am Meeresboden befestigt oder ausgebracht wird und als Falle für den Fang von Meeresarten dient.
«artes de trampa»: artes de pesca que se fijan o despliegan en el fondo y actúan a modo de trampa para la captura de especies marinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weichtierkulturen am Meeresboden sind nur zulässig, wenn an den Aufzucht- und Sammelplätzen keine spürbar negativen Auswirkungen auf die Umwelt entstehen.
El cultivo de fondo de moluscos sólo estará permitido siempre que no ocasione un impacto medioambiental destacable en los lugares de recolección y cultivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fanggerät kann am Meeresboden verankert sein (sog. Bodennetz) oder aber frei oder mit dem Schiff verbunden treiben (sog. Treibnetz).
El arte puede utilizarse anclado al fondo (conocida como «volanta»), o a la deriva, por sí solo o ligado a la embarcación (conocida como «red de enmalle de deriva»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bahamas behalten sich die Prospektions- und Explorationsrechte in der Ausschließlichen Wirtschaftszone, auf dem Kontinentalplateau und im Meeresboden vor.
Bahamas se reserva los derechos de prospección y exploración en la zona económica exclusiva, la plataforma continental y el lecho marino.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Grundfischerei‘ jede Fischereitätigkeit mit Fanggeräten, die bei normalem Einsatz mit Sicherheit oder wahrscheinlich mit dem Meeresboden in Berührung kommen;
“actividades de pesca de fondo”: cualquier actividad pesquera con artes que entren en contacto o puedan entrar en contacto con los fondos oceánicos durante el desarrollo normal de las operaciones de pesca;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was ich will, ist daß du mir sagst, was mein Flugzeug auf dem Meeresboden zu suchen hat.
Lo que quiero es que me digas qué hace mi avión en el fondo del océano.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn diese Inse…... runter auf den Meeresboden sinkt und du mit ihr, wird dir das endlich klarwerden.
Y cuando esta isl…...se hunda en el Océano y tú te hundas con ell…...finalmente te darás cuenta de eso.
Korpustyp: Untertitel
Die Grundschleppnetzfischerei ist eine zerstörerische Fangmethode, bei der der Meeresboden aufgewühlt wird, um die dort lebenden Arten zu fangen.
El de arrastre es un método destructivo que barre hasta el fondo, pescando las especies que viven en este.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Algen an meinen Opfern sind, dann müssten die vom Meeresboden kommen wo ich die Opfer versenkt habe.
Si hay algas en las víctimas, tiene que venir del océano dónde los tiré.
Korpustyp: Untertitel
Der Prozessor der ClearPulse-Technologie liefert exakte Bilder des Meeresbodens, ohne das eine manuelle Einstellung notwendig wäre.
ES
Además, amplias superficies del fondo de los océanos, que constituyen el habitat donde los peces encuentran comida y protección, son aplastadas y destruidas.
Fuerteventura es un destino idóneo para los amantes de las inmersiones submarinas, gracias a las grietas, cuevas, túneles, cornisas y formaciones rocosas que hay en sus fondos oceánicos.
Verwenden Sie alle Ihre Einfallsreichtum, um das Leck Stecker und bekommen petrleo Ecolgico Wiederherstellung des Gleichgewichts in den Meeresboden.
ES
Fuerteventura es un destino idóneo para los amantes de las inmersiones submarinas, gracias a las grietas, cuevas, túneles, cornisas y formaciones rocosas que hay en sus fondos oceánicos.
ES
Nach einer Veröffentlichung der griechischen Presse sind mutmaßlich 30 000 ha Meeresboden im Golf von Korinth mit Rotschlamm, dem Abfallprodukt der Aluminium-Erzeugung, bedeckt.
Según publicaciones en prensa griega, se calcula que 30 000 hectáreas del fondo del golfo de Corinto se encuentran cubiertos por barro rojo, desecho resultante de la producción de aluminio.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei handelt es vor allem um Kunststoffabfälle, die auf dem Meeresboden lokalisiert wurden (56 %), wobei Müllbeutel, Aluminiumdosen und Wasserflaschen aus Kunststoff 48 % der Abfälle ausmachen.
El plástico ocupa el primer puesto entre los residuos detectados en las profundidades (56 %), que están integrados por un 48 % de bolsas de basura, latas de aluminio y botellas de agua de plástico.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind auf dem Meeresboden rumgekrochen, unter ungeheurem Wasserdruck. Zu der Zeit waren wir weitaus weisere Wesen als wir Menschen es heute sind.
Arrastrándose bajo inmensas presiones de agua, nuestra gente, en esa época solía ser mucho más sabia.
Korpustyp: Untertitel
Die unter Kategorie D11 (Verbrennung auf See) und D7 (Einleitung in Meere/Ozeane einschließlich Einbringung in den Meeresboden) des Anhangs I fallenden Beseitigungsverfahren sind zu verbieten.
Se prohibirán las operaciones de eliminación clasificadas con arreglo al anexo I como D 11 (Incineración en el mar) y D 7 (Vertido en el mar, incluida la inserción en el lecho marino).
Korpustyp: EU DCEP
Es muss klargestellt werden, dass die Verbrennung auf See und die Einleitung von Abfällen in Meere, einschließlich der Einbringung in den Meeresboden, verboten sind.
Debería estipularse expresamente que se prohíbe la incineración en el mar y el vertido de residuos en el mar o en el océano, incluida la inserción en el lecho marino.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss klar gemacht werden, dass Verbrennung auf See (D11) und Einleitung von Abfällen in Meere, einschließlich der Einbringung in den Meeresboden, verboten sind.
Debería estipularse expresamente que se prohíbe la incineración en el mar (D 11) y el vertido de residuos en el mar o en el océano, incluido el soterramiento en el lecho marino.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der ersten weltweiten Datenbank über havarierte Schiffe liegen 8 569 möglicherweise undichte Schiffwracks auf dem Meeresboden, darunter 1 583 Öltanker.
Según la primera base internacional de datos de barcos hundidos, existen 8 569 barcos naufragados susceptibles de ser contaminantes, de los cuales 1 583 eran petroleros.
Korpustyp: EU DCEP
Die erzeugten und auf das Wasser und den Meeresboden übertragenen Schwingungen fallen wegen der geringen Drehzahl dieser Turbinen in den Ultraschallbereich.
Considerando el bajo número de revoluciones de dichas turbinas, las vibraciones por ellas causadas y transmitidas al agua y al lecho marino están dentro del rango de los infrasonidos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Strukturen können im Wasser schwimmen, aufgehängt oder am Meeresboden verankert sein, sie lassen aber in allen Fällen einen Wasseraustausch von unten zu.
Estas estructuras pueden ser flotantes o estar suspendidas o fijadas al fondo de manera que el agua pueda circular libremente.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es zutreffend, dass die EU eine Geldstrafe gegen die britische Regierung verhängen kann, wenn diese es zulässt, dass das Gebiet, insbesondere der Meeresboden, beschädigt wird?
¿Puede sancionar la UE al Gobierno británico en caso de que permita que se ocasionen daños en el emplazamiento, en particular en el lecho marino?
Korpustyp: EU DCEP
- vorherrschende(r) Lebensraumtyp(en) mit Beschreibung der charakteristischen physikalischen und chemischen Merkmale (Tiefe, Temperaturprofil, Strömungsverhältnisse, Salinität, Struktur und Substrat des Meeresbodens);
- Descripción del tipo de hábitat que prevalece y de sus características físicas y químicas: profundidad, régimen de temperaturas, corrientes, salinidad, estructura y substrato del lecho.
Korpustyp: EU DCEP
c) „Grundfanggeräte“: Fanggeräte, die am Meeresboden eingesetzt werden und in Kontakt mit ihm stehen, wie Grundschleppnetze, Dredschen, Stellnetze, Grundleinen, Reusen und Fallen.
c) «artes de fondo»: aparejos de pesca utilizados en contacto con el fondo, como las redes de arrastre de fondo, las dragas, las redes de enmalle de fondo, los palangres de fondo, las nasas y los lazos.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus möchte ich mich auch für Änderungsantrag 7 aussprechen, der den wichtigen Aspekt anspricht, dass auch andere Fanggeräte als Schleppnetze dem Meeresboden Schaden zufügen können.
Además quiero defender la enmienda 7, ya que recoge el importante aspecto de que existen otras artes, además de las redes de arrastre, que pueden dañar el lecho marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten die Vorschriften natürlich alle Fanggeräte umfassen, die den Meeresboden schädigen können. In diesen empfindlichen Gebieten ist zudem die Anwendung des Vorsorgeprinzips angeraten.
Por este motivo, las normas deben abarcar naturalmente todas las artes que puedan dañar el lecho marino, y conviene aplicar el principio de cautela en estas zonas sensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen der verwendeten Anker und des Verlustrisikos besteht die Möglichkeit von „Geisternetzen“ und auch einer Erosion des Meeresbodens, wodurch das ökologische Gleichgewicht der Tiefwasserkorallenriffe bedroht wäre.
Debido a las anclas empleadas y el riesgo de pérdidas, se puede producir pesca fantasma, además de erosión del lecho marino, amenazando el equilibrio ecológico de los arrecifes de coral de aguas profundas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch diese Netzart fügt den Ökosystemen schweren Schaden zu, insbesondere in der ausschließlichen Wirtschaftszone der Azoren wegen der vulkanischen und felsigen Struktur ihres Meeresbodens.
De hecho, ese tipo de redes causa también graves daños a los ecosistemas, sobre todo en la zona económica exclusiva de las Azores, debido a la naturaleza volcánica y rocosa de su lecho marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, da Russland und Deutschland trotzdem zwischen beiden Ländern eine Gaspipeline auf dem Meeresboden bauen, machen sie das, um sich selber zu isolieren.
Ahora, cuando Rusia y Alemania construyen uno, a pesar de eso, en el lecho marino que está justo en la frontera entre ambos países lo hacen para aislarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der große Reichtum des Atlantiks befindet sich jedoch in Form von natürlichen Werten, genetischen Ressourcen und Bodenschätzen auf der Ebene des Meeresbodens.
Sin embargo, es a nivel de las profundidades del océano donde se puede encontrar la gran riqueza del Atlántico en materia de recursos naturales, genéticos y minerales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russische Experten haben bereits festgestellt, dass sich dort auf dem Meeresboden eine Menge Munition befindet, sodass jetzt über eine Änderung des Verlaufs der Gaspipeline nachgedacht wird.
Los expertos rusos han determinado ya que hay un montón de armamento [tirado en el lecho marino] y ahora están pensando en cambiar la ruta del gasoducto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin außerdem der Ansicht, dass neue Ideen wie das Säen von Meeresplankton zur irreversiblen Bindung von CO2 an den Meeresboden weiter untersucht werden müssen.
Yo creo, igualmente, que nuevas ideas como las semillas oceánicas de plancton, para fijar irreversiblemente el CO2 al lecho de los mares, tienen que investigarse más.