linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Meeresgrund fondo 172
fondo marino 69 . . .

Verwendungsbeispiele

Meeresgrund fondo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Ökosysteme der großen Meeresgründe zeichnen sich durch eine außerordentliche biologische Vielfalt aus.
Los ecosistemas de los grandes fondos marinos están caracterizados por una biodiversidad excepcional.
Sachgebiete: oekologie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pilotprojekt „Maßnahmen zum vorbeugenden Schutz und zur Regeneration des Meeresgrunds in der Ostsee“
Proyecto piloto — Acciones de prevención y de recuperación del fondo del Mar Báltico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir nannten es Anker, weil es auf dem Meeresgrund gefunden wurde.
Lo llamamos Ancla, porque se encontró en el fondo del océano.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie Ihren Mut und schicken Sie diese feuerspeienden Bestien auf den Meeresgrund.
¡Demuestre su valía enviando a esas bestias escupefuego al fondo del océano!
Sachgebiete: mythologie e-commerce militaer    Korpustyp: Webseite
Vom Landungssteg aus konnte man bis zum Meeresgrund schauen.
De pié sobre el malecón, se podía ver el fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Träumen Sie von einem Urlaub auf dem Meeresgrund, obwohl Sie nicht flüssig sind?
¿Sueña con unas vacaciones en el fondo del mar, aunque no tenga liquidez?
   Korpustyp: Untertitel
SonarCharts™ ist ein Bathymetrie-Karten-Layer mit Hochauflösung, der unvorstellbare Einzelheiten auf dem Meeresgrund zeigt .
SonarCharts™ es una nueva capa de batimetría de alta definición que muestra detalles increíbles del fondo del mar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine Meeresschicht ist jede Schicht, die einen Teil der Meeresoberfläche oder des Meeresgrundes bedeckt.
Capa que puede cubrir cualquier parte de la superficie o del fondo del mar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es macht keinen Spaß, auf dem Meeresgrund zu liegen.
No es muy divertido estar tendido en el fondo del océano.
   Korpustyp: Untertitel
Oder möchten Sie vielleicht gerne einen Ausflug zum Beobachten von Walen und Delfinen unternehmen? Oder vielleicht eine U-Boot-Safari zum Meeresgrund?
¿Le apetecería salir a avistar delfines y ballenas, o quizá visitar el fondo del océano en un safari submarino?
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausbeutung des Meeresgrundes .

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Meeresgrund"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Schicksal von Altertümern auf dem Meeresgrund
Asunto: Preocupación por las antigüedades submarinas
   Korpustyp: EU DCEP
Der wird uns bis zum Meeresgrund nachjagen.
El Vendrá y nos cazará abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: PCB-Verseuchung des die Insel Ischia umgebenden Meeresgrundes
Asunto: Contaminación del mar de Ischia por PCB
   Korpustyp: EU DCEP
Länder streiten und verhandeln über die Aufteilung des Meeresgrundes.
Los países están discutiendo y negociando sobre cómo podría dividirse el lecho marino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Meeresgrund der Insel Dragonera ist immer eine Überraschung.
El buceo en Dragonera es siempre una caja de sorpresas.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie radio    Korpustyp: Webseite
"Wir wollen fangen den schönen Fisch der auf dem Meeresgrund wohnt."
"Venimos a pescar los arenques que en este hermoso mar habitan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schädigung des Meeresgrunds infolge des Einsatzes der betreffenden Fanggeräte gibt jedoch zunehmend Anlass zu Besorgnis.
Sin embargo, las alteraciones que se producen como consecuencia de la acción de los artes de pesca en el lecho marino es un motivo de preocupación cada vez mayor.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten werden derzeit Überlegungen angestellt, Kohlendioxid unter dem Meeresgrund zu speichern.
En algunos Estados miembros se reflexiona actualmente sobre el almacenamiento de dióxido de carbono bajo el lecho marino.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht die große Gefahr, dass Waffen, die sich auf dem Meeresgrund befinden, gehoben werden.
Existe un grave peligro de desenterrar armamento que yace en el lecho marino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird ihre Fahne sicherlich nicht auf dem Meeresgrund ablegen, wie es Russland getan hat.
La UE no va por supuesto a plantar su bandera en el lecho marino, como han hecho los rusos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Methangas von der Tundra wird freigesetzt, dies könnte auch vom Meeresgrund aus passieren.
Está liberando metano de la tundra, y también podría liberarse del lecho marino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen über Angiospermen, Makroalgen und die Wirbellosen des Meeresgrundes einschließlich Artenzusammensetzungen, Biomasse und jährliche/jahreszeitliche Variabilität;
Información sobre la fauna bentónica de angiospermas, macroalgas e invertebrados, incluidas la composición por especies, la biomasa y la variabilidad anual o estacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschürfung (z. B. Auswirkungen auf den Meeresgrund durch kommerzielle Fischerei, durch Boote und Ankern);
Abrasión (por ejemplo, impacto en el hecho marino debido a pesca comercial, navegación, fondeo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Entfernung verloren gegangener Fanggeräte vom Meeresgrund zur Bekämpfung des Problems der Geisternetze beitragen;
recoger del lecho marino las artes de pesca perdidas para combatir la pesca fantasma;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissen Sie, wie lächerlich es ist, ein Sternenschiff auf dem Meeresgrund zu verbergen?
¿Sabe lo ridículo que es ocultar una nave en el océano?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Palea Kameni werden Sie das heiße und vom Schlamm des Meeresgrundes gerötete Wasser bestaunen. ES
En Palea Kaméni le sorprenderá el agua caliente enrojecida por los lodos de las profundidades. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Umweltbedrohungen, z. B Schiffswracks auf dem Meeresgrund sowie Reste von Kriegsmunition und Chemiewaffen, haben ebenfalls große Bedeutung.
Las amenazas para el medio ambiente, tales como los buques naufragados sobre el lecho marino y los restos de munición militar y armamento químico, también tienen gran importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selektive Entnahme (z. B. durch Erforschung und Ausbeutung lebender und nichtlebender Ressourcen des Meeresgrundes und des Untergrundes).
Extracción selectiva (por ejemplo, exploración y explotación de recursos vivos y no vivos en el lecho marino y en el subsuelo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Andreaskreuz“ ein Gerät, mit dem der Meeresgrund durchpflügt wird, um entweder Steckmuscheln (Pinna nobilis) oder Rote Korallen zu ernten;
«cruz de San Andrés»: una pala que funciona como unas tijeras para recoger del lecho marino, o bien el molusco bivalvo Pinna nobilis, o bien el coral rojo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tauchen Sie ein und suchen Sie den Schatz am Meeresgrund - nur wenige Klicks und es kann losgehen! ES
¡Aventúrate con los delfines en las profundidades del mar y encuentra el tesoro! ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Kabeljau im Atlantik oder Pazifik wird überwiegend mit Schleppnetzfischerei in pelagischen Gewässern oder auf dem Meeresgrund gefangen;
El bacalao nórdico del Atlántico o del Pacífico es capturado mediante la pesca de arrastre en aguas intermedias o profundas en la mayor parte de las ocasiones;
Sachgebiete: luftfahrt geografie zoologie    Korpustyp: Webseite
Die Tour führt uns vom Great Barrier Reef über abgelegene arktische Inseln zum brodelnden Meeresgrund jenseits des Vesuvs in Italien. ES
Sigue esta visita guiada a medida que volamos desde la Gran Barrera de Coral hasta las islas remotas del Ártico y el aún activo Vesubio emergido de las profundidades de Italia. ES
Sachgebiete: geografie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um eine einzigartige Inselgruppe der Comunidad Valenciana, und ihr Meeresgrund ist einer der ökologisch interessantesten des Mittelmeers.
Son el archipiélago más singular de la Comunidad Valenciana y uno de los pequeños espacios insulares de mayor interés ecológico del Mediterráneo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Fangmethode wird nicht wirksam kontrolliert und bei der Bewirtschaftung nicht das Überleben der Bestände gesichert, was zur beschleunigten Zerstörung der Artenvielfalt am Meeresgrund führt.
Esta actividad pesquera carece de controles efectivos y de una gestión que garantice la supervivencia de los recursos, lo que está provocando la destrucción acelerada de la biodiversidad de las zonas profundas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss ihre Lehren aus dem Unglück der Ölplattform Deepwater Horizon lernen und sicherstellen, dass hohe Sicherheitsstandards an allen Explorationsstandorten am Meeresgrund eingehalten werden.
La UE debe aprender las lecciones de la catástrofe de la plataforma petrolífera Deepwater Horizon y garantizar el cumplimiento de normas de seguridad estrictas en todos los sitios de exploración de petróleo en el lecho marino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die massive Zerstörung und die Naturkatastrophen auf dem Meeresgrund sichtbar auf dem Lande stattfänden, würde die Diskussion über den Schutz der Meeresumwelt unseren Alltag bestimmen.
Si la destrucción masiva y el desastre natural que se está produciendo en las profundidades de los océanos tuviera lugar en tierra firme -a la vista de todos-, el debate sobre la protección del medio marino dominaría el discurso de todos los días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie versinken - die Schuppen und Gräten verklumpen sich am Meeresgrund und wandeln - , wie der britische Nationaldichter es formuliert, Meereshut In ein reich und seltnes Gut.
Esos peces se hunden y las escamas y las espinas cubren los lechos marinos, experimentando, como dice el poeta nacional del Reino Unido, un cambio marino que se convierte en algo rico y extraño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Seegraswiese“ eine Fläche am Meeresgrund, die durch den vorherrschenden Bewuchs mit Meeresblütenpflanzen gekennzeichnet ist oder wo dieser Bewuchs vorhanden war und nun geeignete Wiederansiedlungsmaßnahmen erforderlich sind.
«lecho de vegetación marina»: una zona en que el lecho marino se caracteriza por la presencia predominante de fanerógamas, o donde dicha vegetación ha existido y plantea la necesidad de medidas de restablecimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kalkalgenbank“ eine Fläche auf dem Meeresgrund, wo überwiegend eine als „Kalkalgen“ bezeichnete besondere Lebensgemeinschaft vorkommt oder diese Lebensgemeinschaft bestanden hat und nun geeignete Wiederansiedelungsmaßnahmen erforderlich sind.
«manto de rodolitos»: una zona en la que el lecho marino se caracteriza por la presencia predominante de una comunidad biológica específica llamada «rodolitos», o donde dicha comunidad ha existido y plantea la necesidad de medidas de restablecimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Meeresgrund ist in einem Zustand, der gewährleistet, dass die Struktur und die Funktionen der Ökosysteme gesichert sind und dass insbesondere benthische Ökosysteme keine nachteiligen Auswirkungen erfahren.
La integridad del suelo marino se encuentra en un nivel que garantiza que la estructura y las funciones de los ecosistemas están resguardadas y que los ecosistemas bénticos, en particular, no sufren efectos adversos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschichten, die wir als Kinder hörten, handelten von Ländern, die durch gigantische Fische vom Meeresgrund gepflückt oder durch wütende Götter aus dem Himmel weggefegt wurden.
Las historias que oíamos de pequeños, eran sobre tierras arrancadas del océano por un anzuelo gigante o lanzadas desde el cielo por dioses enfadados.
   Korpustyp: Untertitel
Die russische Flagge auf dem Meeresgrund am Nordpol, um so die russischen Ansprüche auf das Gebiet und die Bodenschätze zu demonstrieren;
Desde entonces, Rusia plantó su bandera en el lecho marino debajo del Polo Norte para demostrar su reivindicación del Artico y sus recursos naturales;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein sehr kleiner Anteil an Kabeljau wird mit der Angel gefangen, eine Methode, die keine Niederschläge auf den Meeresgrund als Lebensraum hat und nur sehr wenig Beifang verursacht.
Sólo una parte minúscula de bacalaos es pescada con sedal, un método que no tiene repercusiones sobre el ambiente bentónico y que causa poquísimas capturas incidentales.
Sachgebiete: luftfahrt geografie zoologie    Korpustyp: Webseite
Die meisten tropischen Garnelen werden mit Schleppnetzfischerei in pelagischen Gewässern oder auf dem Meeresgrund gefangen, eine Methode, die erheblichen Beifang verursacht.
La mayor parte de las gambas tropicales proviene de la pesca de arrastre en aguas intermedias o profundas, un método que causa considerables capturas incidentales.
Sachgebiete: oekologie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ferienwohnungen sind gut ausgestattet mit Dubrovnik Airport (15 km entfernt) verbunden ist. Der kroatische Meeresgrund verfügt über mehr als 80 registrierten Tauchplätzen.
Los apartamentos están muy bien conectado con el aeropuerto de Dubrovnik (15 km). Bajo el agua de Croacia tiene más de 80 lugares de buceo registradas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In ein paar Wochen geht’s übrigens wieder in schwindelerregende Höhen. Die Rallye Mexiko findet in bis zu 2.700 Metern über dem Meeresgrund statt:
Y «altura» volverá a ser el término clave dentro de unas semanas cuando arranque el Rally de México que se disputará en cotas de hasta 2700 metros sobre el nivel del mar.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
In 60 Metern Tiefe liegen auf dem Meeresgrund ungestört die Überreste der Pallada, einem der ersten Schlachtschiffe, das im Ersten Weltkrieg vor fast genau 100 Jahren unterging.
Descansando en la oscuridad sobre el lecho marino, a unos 60 metros de profundidad, yacen los restos del Pallada, uno de los primeros acorazados hundido durante la Primera Guerra Mundial, casi un siglo después de su naufragio.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Park erhebt sich etwa 7.500 Meter über den Meeresgrund und bildet die dritthöchste Vulkanstruktur der Welt inmitten einer atemberaubenden Umgebung.
Elevándose unos 7.500 m sobre el suelo oceánico, configura la tercera mayor estructura volcánica del mundo localizada en un entorno espectacular.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
In der Adria und anderen europäischen Meeren ist der Meeresgrund übersät mit Zehntausenden von Minen und Bomben und sonstiger Munition, Überreste des Ersten und Zweiten Weltkriegs. ES
El suelo del mar Adriático y otros mares europeos está sembrado de decenas de miles de minas, bombas y otras municiones perdidas o abandonadas tras las dos guerras mundiales. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im August begann die Verlegung von 120 der insgesamt 210 Kilometer langen Leitung auf dem Meeresgrund, die in Oran (Algerien) ihren Ausgangspunkt hat und am Strand von El Perdigal (Almería) endet.
Inició en agosto el tendido del tramo submarino en aguas profundas, que comprende 120 de los 210 kilómetros que separan el punto de partida en Orán (Argelia) y el de llegada, en la playa de El Perdigal (Almería).
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Tage nach dem Unglück ist auch die Ölplattform „Deepwater Horizon“, die sich 75 km vor der Küste befand, gesunken, und das aus der Quelle auf dem Meeresgrund ausströmende Öl verschärft die Situation im Golf von Mexiko.
Dos días después del desastre, la plataforma Deepwater Horizon, que se encontraba a 75 km de la costa, se fue a pique, y el petróleo comenzó a salir del pozo submarino, agravando la situación en el Golfo de México.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Petitionsausschuss legt dem Plenum diesen Dienstag einen Bericht vor, der durch den geplanten Verlauf auf dem Meeresgrund groβe Risiken für die Umwelt sieht und eine eingehende, unabhängige Prüfung fordert.
Los firmantes temen que el proyecto ponga en riesgo el medio ambiente, y que no se ajuste a la normativa comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn es kann natürlich nicht sein, dass wir uns über große Katastrophen vor unseren eigenen Küsten mächtig, und zu Recht, aufregen, aber nicht zur Seite stehen, wenn noch 2000 Menschen vom Meeresgrund vor der Küste Senegals geborgen werden müssen.
Después de todo, lo que sería absolutamente inaceptable es escandalizarse, con razón, ante los desastres más importantes que se producen frente a nuestras costas y no echar una mano a la hora de rescatar los cuerpos de 2 000 personas en las costas de Senegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der GFP plündern Trawlerflotten aus Ländern, die früher keinen Zugang hatten, diese Fischgründe bis zum Aussterben, während Düngemittel-Fabrikschiffe das Leben auf dem Meeresgrund in großem Stil abtöten und so die unterste Ebene der Nahrungskette vernichten.
Al amparo de la PPC, grandes flotas de buques pesqueros de países excluidos anteriormente están esquilmando estos bancos hasta su extinción, mientras que buques factoría de fertilizantes aspiran grandes cantidades de vida marina del lecho marino, destruyendo la base de la cadena alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ähnlicher Weise können auch 'rock hoppers', die Hindernisse auf dem Meeresgrund überspringen, um ein Verhaken der Netze zu verhindern, empfindlichen Korallen und unterseeischen Bergen, die ein wesentlicher Bestandteil des marinen Ökosystems sind, enormen Schaden zufügen.
De la misma manera, las tolvas que rebotan en los obstáculos del mar para evitar que las redes se enreden pueden causar daños enormes a los delicados corales y montes submarinos que forman una parte esencial del ecosistema marino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann gab und gibt es natürlich einen sehr symbolischen Wert dieser Debatte, der deutlich wurde, als Russland seine Flagge - gehisst ist nicht ganz richtig - auf dem Meeresgrund niedergelegt hat.
Desde luego, este debate ha tenido y continua teniendo, un valor simbólico que se ha hecho evidente cuando Rusia clavó -izar no es la palabra correcta aquí- su bandera en el lecho marino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und weil ich diese Schiffe, die den Meeresgrund buchstäblich vernichten, zumindest in meiner Heimat Griechenland ständig sehe, hätte ich gerne gewusst, ob das eigentlich erlaubt ist und ob Maßnahmen geplant sind, um dieser Zerstörung Einhalt zu gebieten.
Y quisiera preguntar, puesto que veo que estas naves destruyen constantemente las profundidades marinas, por lo menos las de mi país, las de Grecia, si esto está permitido o si se va a tomar alguna medida para impedir esta catástrofe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„korallogenes Habitat“ eine Fläche am Meeresgrund, die durch das überwiegende Vorkommen einer als „korallogen“ bezeichneten besonderen Lebensgemeinschaft gekennzeichnet ist oder wo diese Lebensgemeinschaft bestanden hat und nun geeignete Wiederansiedlungsmaßnahmen erforderlich sind.
«hábitat de coralígeno»: una zona en la que el lecho marino se caracteriza por la presencia predominante de una comunidad biológica específica llamada «coralígeno», o donde dicha comunidad ha existido y plantea la necesidad de medidas de restablecimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Küstengewässer im Sinne der Richtlinie 2000/60/EG, ihr Meeresgrund und ihr Untergrund, sofern bestimmte Aspekte des Umweltzustands der Meeresumwelt nicht bereits durch die genannte Richtlinie oder andere Rechtsvorschriften der Gemeinschaft abgedeckt sind.
las aguas costeras con arreglo a la definición de la Directiva 2000/60/CE, su lecho marino y su subsuelo, en la medida en que diversos aspectos del estado medioambiental del medio marino no hayan sido todavía abordados directamente en dicha Directiva ni en otra legislación comunitaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Menschen verursachte Eutrophierung ist auf ein Minimum reduziert; das betrifft insbesondere deren negative Auswirkungen wie Verlust der biologischen Vielfalt, Verschlechterung des Zustands der Ökosysteme, schädliche Algenblüten sowie Sauerstoffmangel in den Wasserschichten nahe dem Meeresgrund.
La eutrofización inducida por el ser humano se minimiza, especialmente los efectos adversos como pueden ser las pérdidas en biodiversidad, la degradación de los ecosistemas, las eflorescencias nocivas de algas y el déficit de oxígeno en las aguas profundas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Menschen verursachte Eutrophierung ist auf ein Minimum reduziert; das betrifft insbesondere deren negative Auswirkungen wie Verlust der biologischen Vielfalt, Verschlechterung des Zustands der Ökosysteme, schädliche Algenblüten sowie Sauerstoffmangel in den Wasserschichten nahe dem Meeresgrund.
La eutrofización inducida por el ser humano se minimiza, especialmente los efectos adversos como pueden ser las pérdidas en biodiversidad, la degradación de los ecosistemas, las floraciones nocivas de algas y el déficit de oxígeno en las aguas profundas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Meeresgrund vor der Kanalinsel Alderney entdeckten 2008 Taucher der Cdt. Fourcault in Zusammenarbeit mit Menson Bound, einem bekannten mit der Havard Universität zusammenarbeitenden Archäologen ein stattliches Kriegsschiff aus der Flotte von Königin Elisabeth I.
En el lecho marino que hay frente a la isla británica de Alderney, buceadores del Cdt. Fourcault descubrieron en 2008 en colaboración con Menson Bound - un conocido arqueólogo, conectado con la universidad Havard - un navío de guerra británico de la flota de la Reina Isabel I.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Es werden auch Daten gesammelt für eine Kartographie des Meeresgrundes, auf dem es in 3000 m Berge, sogenannte "diapiros" gibt, mit einem Durchmesses zwischen und 5 bis 10 Kilometern und einer Höhe zwischen 450 und 800 Metern. DE
Se recopila información para elaborar una cartografía de la zona en la cual ocurren montes a una profundidad de 3000 m, reconocidos como diapiros cuyo diámetro es de 5 a 10 km y se elevan de 450 a 800 m. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Mit Google Earth können Sie nicht nur um die Welt fliegen und sich Satellitenbilder, Karten, Geländeformationen und 3D-Gebäude anschauen – Sie können auch zu fernen Galaxien reisen oder den Meeresgrund erkunden. ES
Google Earth te permite volar a cualquier lugar de la Tierra para ver imágenes de satélite, mapas, imágenes de relieve y edificios 3D, o para explorar desde galaxias lejanas hasta fosas marinas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Mit Google Earth können Sie nicht nur um die Welt fliegen und sich Satellitenbilder, Karten, Geländeformationen und 3D-Gebäude ansehen – Sie können auch zu fernen Galaxien reisen oder den Meeresgrund betrachten. ES
Google Earth te permite volar a cualquier lugar de la Tierra para ver imágenes de satélite, mapas, imágenes de relieve y edificios 3D, o para explorar desde galaxias lejanas hasta fosas marinas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Thermen besitzen Individual-Wannen, Freiluftbecken und auch eine besonders faszinerende Option, wie das Baden im Pazifik an einer Stelle, wo heisse Quellen aus dem Meeresgrund sprudeln und das Meerwasser erwärmen. AL
Las termas poseen piletas, piscinas al aire libre y una opción fascinante, como bañarse en el Pacífico, en un lugar donde surgen vertientes que templan el agua. AL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Am 16. September kam es zu einem Unfall auf der Plattform Saipem 7000, die vor der Küste von Almería in internationalen Gewässern errichtet wurde mit dem Auftrag, auf dem Meeresgrund die Gasleitungen für die Unterwasserpipeline zwischen Algerien und Spanien zu verlegen.
El día 16 de septiembre se produjo un accidente en la plataforma Saipem 7000 situada en aguas internacionales frente a la costa de Almería y encargada de tender en aguas profundas los tubos que conformarán el gaseoducto submarino que unirá Argelia y España.
   Korpustyp: EU DCEP
Da sind auch noch die Häfen mit ihren Dienstleistungen, die Industrien, die mit Meeresressourcen arbeiten, wie beispielsweise die Fischerei, die Aquakultur zur Produktion von Fischen, Weichtieren und Algen und insbesondere die Industrien im Bereich der Förderung von Erdöl und Gas aus dem Meeresgrund.
Ahí están también los servicios portuarios, las industrias que utilizan recursos del mar, como la pesca, la acuicultura de peces, moluscos y algas, y, sobre todo, la industria relativa a la extracción de petróleo y gas de las reservas submarinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem aktuellen Zeitungsbericht zufolge liegen auf dem Meeresgrund vor den Küsten des Gargano in Italien zahlreiche umweltschädliche Wracks von Schiffen, die von ihren Besitzern absichtlich versenkt wurden, um sich ihrer giftigen Ladungen zu entledigen und hohe Entsorgungskosten oder unangenehme Nachforschungen zu umgehen.
Según una investigación periodística realizada recientemente, en el lecho marino de la costa del Gargano (Italia) yacen numerosos pecios de naves hundidas por sus propietarios a fin de deshacerse del material contaminante que transportaban y ahorrarse los costes de eliminación de los residuos o bien investigaciones incómodas.
   Korpustyp: EU DCEP