Sachgebiete: geografie nautik musik
Korpustyp: Webseite
Die Lösung wäre ein Ausbaggern und Abtransport des Sandes, der zur Verstärkung der Meeresküste genutzt werden kann, auf wenigen Hundert Metern.
La solución pasa por dragar y transportar las arenas sedimentadas, que pueden ser útiles para reforzar la costa marítima que se encuentra a pocos centenares de metros.
Korpustyp: EU DCEP
Das Apartmenthotel befindet sich an der Algarve, etwa 1,5 km von der Meeresküste und den Stränden Meia Praias entfernt.
Die Stürme des Kalten Krieges haben in politischer, wirtschaftlicher und ökologischer Hinsicht an der Ostseeküste mehr Schaden angerichtet als an jeder anderen Meeresküste.
Las tormentas de la Guerra Fría han causado unos perjuicios mayores en la costa báltica que en cualquier otra costa marítima en términos de daños políticos, económicos y ecológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sei es im milden Hochland um San José, oder in dem mehr tropischen Tiefland der Meeresküsten, hier werden sie sicher ihr Lieblings-Klima und Traumhaus finden können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die spanischen Behörden lassen dabei völlig außer Acht, dass keines der betroffenen Grundstücke unmittelbar an natürliche Meeresküste, sondern an künstlich geschaffene Wasserstraßen grenzt.
Las autoridades españolas desatienden a este respecto el hecho de que ninguno de los terrenos afectados linda con la costa marina natural, sino que lo hace con vías acuáticas creadas artificialmente.
Korpustyp: EU DCEP
Es verfügt über eine gute Anbindung an das Stadtzentrum von Cagliari (nur 7 km mit Auto oder Bus) und ist 1 km von der Meeresküste entfernt. Das Hotel liegt außerdem in der Nähe des geschützten Teichs von Molentargius, in dem die rosafarbenen Flamingos brüten.
EUR
Nuestro hotel cuenta con un fácil acceso desde el centro de Cagliari, situado a sólo 7 kilómetros en auto o autobús y se encuentra a menos de 1 kilómetro de la costa, cerca de la laguna protegida de Molentargius, donde anidan los flamencos rosados.
EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Derzeit wird über Probleme bezüglich des Überhandnehmens von Kormoranen an Meeresküsten und Binnengewässern berichtet, was zu Lasten der Fischerei geht.
En la actualidad, se tiene conocimiento de problemas relativos a la sobreabundancia de cormoranes en las costas marinas y en las aguas interiores, lo que representa un perjuicio para la pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Meeresküstelitoral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hotel Mignon befindet sich entlang der Meeresküste, Baia di Grignano, oberhalb dem Castello di Miramare.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entlang der Meeresküste des Lido di Ostia, wartet auf sie das Hotel Riva, ein modernes 3-Sterne Hotel, das Ihnen eine einfache Anbindung an Rom, den touristischen Hafen sowie das Einkaufszentrum, Parco Leornard…
IT
En el litoral del Lido di Ostia le espera el Hotel La Riva, un moderno hotel de 3 estrellas bien comunicado con el centro de Roma, con el puerto deportivo y con el centro comercial Parque Leonardo.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Von der Siedlung Manzanera bist zum Strand Arenal-Boloder oder bis zur Siedlung Borumbot auf Höhe des Plaza Mayor; dort kannst du den Zauberhaften Anblick der Meeresküste bewundern, die einzigartigen Gebäude Ricardo Bofills und die Bucht von La Manzanera.
Des de la urbanització Manzanera fins la platja Arenal - Bol o fins Borumbot, a l’alçada de la Plaça Major, podràs contemplar les magnífiques vistes del litoral marítim, els singulars edificis de Ricardo Bofill i la Cala La Manzanera.
Zweitens bedeutet die Ausschreibungspraxis für Länder ohne Meeresküste, also für die Tschechische Republik, Österreich, die Slowakei und Ungarn, einen Wettbewerbsnachteil.
En segundo lugar, los países sin salida al mar, como la República Checa, Austria, Eslovaquia y Hungría, se encuentran en desventaja cuando se trata de competir en un concurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Alacati Beach Resort begrüßt Sie direkt in der Nähe der Meeresküste mit einem Außenpool und Wassersportangeboten.
ES
in Anbetracht der nachweislichen und nachhaltigen Schäden in Aquakulturbetrieben und in den Beständen zahlreicher Wildfischarten in den Binnengewässern und an der Meeresküste in vielen Mitgliedstaaten,
Considerando los daños innegables y demostrados causados a las empresas de acuicultura y a las poblaciones de numerosas especies de peces salvajes en las aguas interiores y costeras de muchos Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
Der freie Personen- und Warenverkehr muss Wirklichkeit werden, wenn wir in diesem Gebiet an der Meeresküste kein menschliches Drama erleben wollen.
El movimiento de las personas y los bienes debe restablecerse; de lo contrario, presenciaremos una verdadera tragedia humana en la franja costera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des beschränkten Zugangs zur 12 Meilen-Zone sind allein die Mitgliedstaaten mit einer Meeresküste für die Bewirtschaftung der Küstenfischerei im Rahmen der gemeinsamen Fischereipolitik zuständig.
Dadas las restricciones de acceso a la zona de 12 millas marinas, la autoridad para gestionar la pesca de bajura en el marco de la Política Pesquera Común corresponde de manera exclusiva a los Estados miembros costeros.
Korpustyp: EU DCEP
B. in Erwägung der nachweislichen und nachhaltigen Schäden in Aquakulturbetrieben und in den Beständen zahlreicher Wildfischarten in den Binnengewässern und an der Meeresküste in vielen Mitgliedstaaten der Union,
B. Considerando los daños innegables y demostrados causados a las empresas de acuicultura y las poblaciones de numerosas especies de peces salvajes en las aguas interiores y costeras de muchos Estados miembros de la Unión,
Korpustyp: EU DCEP
den Verlust seiner Meeresküste an Chile im Pazifikkrieg von 1879, der Kokaernten auf Grund des Vernichtungsprogramms der USA, und der nationalen Bodenschätze an transnationale Unternehmen.
la pérdida de su puerto de mar a manos de Chile en la guerra del Pacífico de 1879, de los cultivos de coca por el programa de erradicación de los Estados Unidos y la riqueza minera del país a manos de las empresas transnacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Hotel befindet sich in zentraler Lage auf der Fußgängerzone von Misano Adriatico. In nur wenigen Schritten stehen Sie bereits an der Meeresküste.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Wir dürfen nicht vergessen, dass diese Schiffe etwa 80 % aller Gemeinschaftsschiffe ausmachen und dass diese Art der Fischerei in allen Staaten mit einer Meeresküste praktiziert wird, auch wenn sie in jedem ihre Besonderheiten hat.
No hay que olvidar que estos barcos representan alrededor del 80 % de todos los buques comunitarios y que esta modalidad de pesca se practica en todos los Estados miembros costeros, aunque en cada uno presente características particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelegen am Rand der Lincolnshire Wolds (einer Region von herausragender natürlicher Schönheit), liegt das Hotel in der Nähe von Natur und Meeresküste und nur wenige Minuten entfernt von allem Sehenswerten von Grimsby und den Attraktionen von Cleethorpes.
EUR
Situado en el límite de los Lincolnshire Wolds (una zona de extraordinaria belleza natural), el hotel se encuentra a poca distancia de la campiña y del mar, a sólo unos minutos de las principales atracciones de Grimsby y las atracciones familiares de Cleethorpes.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Dank einer mehr als 1.200 Kilometer langen Meeresküste ist es ganz selbstverständlich, dass die Geschichte des westlichsten Landes Europas äußerst eng mit dem Meer verknüpft ist. Das Königreich Portugal wurde 1139 gegründet und seine Unabhängigkeit im Jahr 1143 anerkannt. Damit gehört das Land zu den ältesten Nationen auf dem Alten Kontinent.
El Reino de Portugal se formó en 1139 y su independencia fue reconocida en 1143, fechas que lo convierten en una de las naciones más antiguas del Viejo Continente.