Es besteht überwiegend aus Protein und Teilen des Mehlkörpers
Constituido principalmente por proteína y partículas de endospermo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht überwiegend aus Haferkleie und einem geringeren Anteil an Mehlkörper
Está formado principalmente por salvado y parte del endospermo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht überwiegend aus Haferkleie und zum geringeren Teil aus Mehlkörper
Está constituido principalmente por salvado y parte del endospermo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hartweizenkörner, die ihr glasiges Aussehen verloren haben, sind Körner, deren Mehlkörper nicht völlig durchscheinend erscheint.
Se consideran granos de trigo duro harinosos los granos cuyo endospermo no puede considerarse plenamente vítreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hartweizenkörner, die ihr glasiges Aussehen ganz oder teilweise verloren haben, sind Körner, deren Mehlkörper nicht völlig durchscheinend erscheint.
Se entiende por granos de trigo duro harinosos los granos cuyo endospermo no puede considerarse plenamente vítreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht überwiegend aus Teilen des Mehlkörpers und kann geringere Anteile an Maiskeimen und Stückchen der äußeren Schale enthalten
Está formado principalmente por fragmentos de endospermo y puede contener gérmenes de maíz y partículas de envoltura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Reiskeimen, denen noch Teile des Mehlkörpers und der Samenschale anhaften, anfällt
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por presión a partir de germen de arroz que conserve adheridas partes del endospermo y de la cubierta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion von Reiskeimen, denen noch Teile des Mehlkörpers und der Samenschale anhaften, anfällt
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por extracción a partir de germen de arroz que conserva adheridas partes del endospermo y de la cubierta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das bei der Weizenstärkegewinnung anfällt und überwiegend aus verzuckerter Stärke, den löslichen Proteinen und anderen löslichen Bestandteilen des Mehlkörpers besteht
Producto obtenido durante la producción de almidón de trigo, constituido principalmente de almidón parcialmente desazucarado, proteínas solubles y otras partes solubles del endospermo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis der Mehlgewinnung, das im Wesentlichen aus gewalzten oder nicht gewalzten Weizenkeimen besteht, denen noch Teile des Mehlkörpers und der Schale anhaften können
Producto de la molienda constituido esencialmente por gérmenes de trigo, aplastados o no, que aún pueden conservar adheridos fragmentos del endospermo y de la envoltura.
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Keimen anfällt, die auf trockenem oder nassem Wege aus Mais gewonnen werden und denen noch Teile des Mehlkörpers und der Schale anhaften können
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por presión a partir de gérmenes de maíz secos o húmedos que aún pueden conservar adheridas partes de la testa y del endospermo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion von Keimen anfällt, die auf trockenem oder nassem Wege aus Mais gewonnen werden und denen noch Teile des Mehlkörpers und der Schale anhaften können
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por extracción a partir de gérmenes de maíz secos o húmedos que aún pueden conservar adheridas partes de la testa o del endospermo.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mehlkörper"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hauptbestandteil des Mehlkörpers sind Kohlenhydrate.
ES
Beim Ausmahlen des Korns, wie es üblicherweise bei der Herstellung von Weißmehlprodukten oder weißem Reis geschieht, wird nur der Mehlkörper verwendet.
ES
Cuando un cereal es refinado (normalmente para crear productos “blancos” como la harina blanca o el arroz blanco) solo se usa la parte interior del grano cereal.
ES