linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mehrdeutigkeit ambigüedad 77
.

Verwendungsbeispiele

Mehrdeutigkeit ambigüedad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durch die Verwendung von Zeichenteilsätzen können mögliche Mehrdeutigkeiten zwischen den Zeichen vermieden werden.
Utilizando un subconjunto de caracteres, se evitan las posibles ambigüedades entre ellos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit diesen Präzisierungen sollen Mehrdeutigkeiten im Text verhindert werden.
Estas precisiones pretenden evitar posibles ambigüedades en el texto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Räumen Sie Mehrdeutigkeiten beiseite indem Sie Tickets in der lokalen Uhrzeit anschauen. ES
Mantén la ambigüedad alejada al visualizar los tickets en tu hora local. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media internet    Korpustyp: Webseite
Mit dieser Änderung sollen Mehrdeutigkeiten oder Interpretationsmöglichkeiten bei den Kontrollen vermieden werden.
Esta modificación tiene por objeto evitar ambigüedades o interpretación durante las inspecciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Texte leben von der Klangdimension von Sprache, vor allem von der Mehrdeutigkeit, die zwischen Schrift und Stimme entsteht. DE
Tus textos viven de la dimensión sonora del idioma, sobre todo de la ambigüedad que surge entre lo escrito y la voz. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie zum Beispiel den Herrn der Mehrdeutigkeiten, den Herzog de Talleyrand.
Tomemos por caso al príncipe de la ambigüedad, el Duque de Talleyrand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…m Ende ist einmal mehr alles anders und natürlich wird auch der Titel ins seiner Mehrdeutigkeit noch polyvalenter. DE
…l final de nuevo todo es diferente, y obviamente el título se vuelve en su ambigüedad mucho más polivalente. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Es gibt hier keinerlei Mehrdeutigkeiten, was wir im letzten Kommuniqué der G7 sehr deutlich gemacht haben.
No hay la menor ambigüedad. Dejamos esto bien claro en el último comunicado oficial del G7.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem das Gesamtsystem GNU/Linux und der Betriebssystemkern Linux genannt wird, vermeidet man die Mehrdeutigkeit.
Llamando «GNU/Linux» a todo el sistema, y llamando «Linux» al núcleo usted evita la ambigüedad.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Es geht jetzt also darum, diese Mehrdeutigkeit aufzuheben.
Por tanto, se trata de eliminar la ambigüedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mehrdeutigkeit eines Fehlers .

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mehrdeutigkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die gezielte Mehrdeutigkeit von anzüglichen Texten, die provozierenden Darstellungen des entblößten weiblichen Körpers sind nicht tolerierbar.
La polisemia pretendida de textos atrevidos, las provocadoras exhibiciones del cuerpo femenino desnudo son intolerables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hebt die Mehrdeutigkeit auf, indem festgelegt wird, dass entweder eine Kontonummer oder eine eindeutige Identifikationsnummer den Geldtransfer begleiten muss.
Debe quedar claro que la transferencia de fondos debe ir acompañada bien del número de cuenta, bien del identificador único.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb bedauere ich die Mehrdeutigkeit vieler der angenommenen Bestimmungen, die zwar demokratisch erscheinen, jedoch dazu führen können, verfehlte Modelle und verkehrte Standpunkte bei der Bekämpfung der Drogenabhängigkeit durchzusetzen.
Por lo tanto, lamento el carácter equívoco de muchas de las disposiciones aprobadas, que, aunque parezcan ser democráticas, pueden llevar a imponer modelos erróneos y puntos de vista distorsionados en el ámbito de la lucha contra la drogodependencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wichtigste Teil der Vereinbarung, Klausel 6, die die Beseitigung, Vorbeugung und den Schutz behandelt, enthält jedoch leider eine Mehrdeutigkeit bezüglich der Gefahreneinschätzung und dazu, welche vorbeugenden Maßnahmen von den Arbeitgebern genau umgesetzt werden müssen und wann.
Sin embargo, la parte más importante del acuerdo, la cláusula 6, que abarca la eliminación, prevención y protección, es, por desgracia, algo ambigua en lo que atañe a la evaluación del riesgo y, precisamente, con respecto a qué elementos de prevención deben aplicar los empresarios y cuándo han de hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein Entwurf ohne Mehrdeutigkeit und ohne Unsicherheit was die Ziele angeht, ohne diesen dritten Teil, der, indem er nur die vorangegangenen Verträge aufgreift, im Widerspruch zu einem globalen ehrgeizigen Projekt für Europa steht.
Sería un proyecto con objetivos inequívocos y definidos, y no incluiría esa tercera parte que, al hacerse eco de los Tratados anteriores, es un obstáculo al ambicioso proyecto global para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte