Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Es geht jetzt also darum, diese Mehrdeutigkeit aufzuheben.
Por tanto, se trata de eliminar la ambigüedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Mehrdeutigkeit eines Fehlers
.
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mehrdeutigkeit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gezielte Mehrdeutigkeit von anzüglichen Texten, die provozierenden Darstellungen des entblößten weiblichen Körpers sind nicht tolerierbar.
La polisemia pretendida de textos atrevidos, las provocadoras exhibiciones del cuerpo femenino desnudo son intolerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hebt die Mehrdeutigkeit auf, indem festgelegt wird, dass entweder eine Kontonummer oder eine eindeutige Identifikationsnummer den Geldtransfer begleiten muss.
Debe quedar claro que la transferencia de fondos debe ir acompañada bien del número de cuenta, bien del identificador único.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb bedauere ich die Mehrdeutigkeit vieler der angenommenen Bestimmungen, die zwar demokratisch erscheinen, jedoch dazu führen können, verfehlte Modelle und verkehrte Standpunkte bei der Bekämpfung der Drogenabhängigkeit durchzusetzen.
Por lo tanto, lamento el carácter equívoco de muchas de las disposiciones aprobadas, que, aunque parezcan ser democráticas, pueden llevar a imponer modelos erróneos y puntos de vista distorsionados en el ámbito de la lucha contra la drogodependencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wichtigste Teil der Vereinbarung, Klausel 6, die die Beseitigung, Vorbeugung und den Schutz behandelt, enthält jedoch leider eine Mehrdeutigkeit bezüglich der Gefahreneinschätzung und dazu, welche vorbeugenden Maßnahmen von den Arbeitgebern genau umgesetzt werden müssen und wann.
Sin embargo, la parte más importante del acuerdo, la cláusula 6, que abarca la eliminación, prevención y protección, es, por desgracia, algo ambigua en lo que atañe a la evaluación del riesgo y, precisamente, con respecto a qué elementos de prevención deben aplicar los empresarios y cuándo han de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein Entwurf ohne Mehrdeutigkeit und ohne Unsicherheit was die Ziele angeht, ohne diesen dritten Teil, der, indem er nur die vorangegangenen Verträge aufgreift, im Widerspruch zu einem globalen ehrgeizigen Projekt für Europa steht.
Sería un proyecto con objetivos inequívocos y definidos, y no incluiría esa tercera parte que, al hacerse eco de los Tratados anteriores, es un obstáculo al ambicioso proyecto global para Europa.