linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mehrheit mayoría 11.892

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Mehrheit mayor parte 156
mehrheit amplia mayoría 1

Verwendungsbeispiele

Mehrheit mayoría
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Willy Brandt regierte weiter, wenn auch mit knapper Mehrheit. DE
Willy Brandt continuó gobernando, si bien con escasa mayoría. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Uribe wurde vor zwei Jahren auf beispiellose Weise im ersten Wahlgang mit absoluter Mehrheit im Amt bestätigt.
Uribe ganó una reelección sin precedentes hace dos años, con mayoría absoluta en la primera ronda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wär's mit einer Abstimmung und die Mehrheit entscheidet? Super.
¿Qué les parece si votamo…y que decida la mayoría?
   Korpustyp: Untertitel
Simone Veil wird im zweiten Wahlgang mit absoluter Mehrheit zur Präsidentin gewählt. ES
En la segunda votación Simone Veil es elegida Presidenta por mayoría absoluta. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Juschtschenko hat eine parlamentarische Mehrheit errungen, weil viele Anhänger des alten Regimes ihre Loyalitäten gewechselt haben.
Yushchenko ha conseguido una mayoría parlamentaria porque muchos de los partidarios del antiguo régimen cambiaron de bando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irgendwann war ich in der Lage, die Mehrheit ihres Alphabets abzuleiten.
Al final pude deducir la mayoría de su amplio y lógico alfabeto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament kann den MFR nur mit qualifizierter Mehrheit annehmen. ES
El Parlamento debe aprobar el marco financiero por mayoría cualificada. ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Präsident Barroso war im Juli von einer komfortablen Mehrheit unterstützt und bestätigt worden.
En julio, una mayoría cómoda ya respaldó y aprobó al Presidente Barroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dieser Zeit brauchten sie nur die Mehrheit der Stimmen. um dieses Gesetz zu verabschieden.
En ese momento, sólo se necesita una mayoría de votos para aprobar la misma.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine Abstimmung notwendig, beschließt die Kommission mit einfacher Mehrheit. ES
Si se requiere votación, la Comisión decide por mayoría simple. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mehrheits- mayoritaria 1 .
parlamentarische Mehrheit mayoría parlamentaria 33
relative Mehrheit mayoría relativa 7 .
doppelte Mehrheit doble mayoría 41
umgekehrte Mehrheit mayoría inversa 25 .
erforderliche Mehrheit .
schweigende Mehrheit mayoría silenciosa 8
absolute Mehrheit mayoría absoluta 138 mayoría 10
einfache Mehrheit mayoría simple 93 .
politische Mehrheit mayoría política 19
qualifizierte Mehrheit mayoría cualificada 517
besondere Mehrheit mayoría especial 33
verstärkte Mehrheit mayoría reforzada 8
mit qualifizierter Mehrheit por mayoría cualificada 1.182
absolute Mehrheit der Mitglieder .
Mehrheit von Auslieferungsersuchen .
doppelte qualifizierte Mehrheit doble mayoría cualificada 1 .
verstärkte qualifizierte Mehrheit mayoría cualificada reforzada 1
mit absoluter Mehrheit por mayoría absoluta 31
doppelte einfache Mehrheit doble mayoría simple 3
beiderseitige einfache Mehrheit .
einfache beiderseitige Mehrheit .
besonders qualifizierte Mehrheit .
Prinzip der umgekehrten Mehrheit .
Abstimmung mit beiderseitiger einfacher Mehrheit . .
System der doppelten einfachen Mehrheit .
Abstimmung mit einfacher beiderseitiger Mehrheit .
Mehrheit für das andere Europa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mehrheit

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber zur ?berwiegenden Mehrheit.
Pero a la mayor?a aplastante.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Damals fand das keine Mehrheit.
Entonces ninguna consiguió un respaldo mayoritario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wolle eine doppelte einfache Mehrheit: die Mehrheit der Mitgliedstaaten und die Mehrheit der Bevölkerung.
No obstante, hay consenso en la necesidad de una simplificación de la PAC y de lograr una agricultura respetuosa con el medio. "
   Korpustyp: EU DCEP
Er fordere die verstärkte Mehrheit als Abstimmungsmodus.
La eurodiputada extrajo dos virtudes de la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Und die Kongress-Mehrheit hat Ihre Partei?
¿Y el Congreso es controlado por cuál partido?
   Korpustyp: Untertitel
Er fordere die verstärkte Mehrheit als Abstimmungsmodus.
Además, exigió que los nuevos buques respondan a las normas europeas de calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrheit der bestehenden Bildungssysteme vertieft vorhandene Ungleichheiten
El PE apoya una reforma en profundidad del sistema educativo europeo
   Korpustyp: EU DCEP
mit qualifizierter Mehrheit geeignete Maßnahmen beschließen.
, podrá adoptar las medidas convenientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider fanden diese Vorschläge keine Mehrheit.
Desgraciadamente, esta idea no fue aprobada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist mit großer Mehrheit gewählt worden.
Este mérito ha sido reconocido por el Parlamento Europeo en esta votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für diese beeindruckende Mehrheit.
Solo hay una cosa que me gustaría decir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat sich dafür keine Mehrheit gefunden.
Por desgracia no había base suficiente para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die doppelte Mehrheit ist keine Chimäre!
Por supuesto tendremos que contraer compromisos, pero ¿basados en qué?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erweiterung der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit
ampliación del voto por mayoria cualificada
   Korpustyp: EU IATE
Der König wird von der Mehrheit gewählt.
El rey pirata es elegido por votación.
   Korpustyp: Untertitel
a) auf Antrag einer Mehrheit der Ausschussmitglieder;
Cuestiones que se señalan a la atención de los Estados partes
   Korpustyp: UN
Er wird wohl mit der Mehrheit gehen
Irá con la corriente principal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat entscheidet hierbei mit qualifizierter Mehrheit.
Nuestros objetivos son prosperidad, solidaridad y seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum sollte eine Minderheit die Mehrheit durchschleppen?
Por qué unos pocos tendrían que hacer el mayor esfuerzo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehrheit der deutschen für Euro-Austritt Griechenlands ES
El Eurogrupo aprueba la extensión del rescate a Grecia ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mehrheit der Deutschen würde luftlose Autoreifen kaufen
Se buscan… los mejores coches de Europa
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Glauben Sie, sie haben die Mehrheit?
¿Crees que tienen los votos?
   Korpustyp: Untertitel
Er gewann mit überwältigender Mehrheit!
Y ganó. De manera aplastante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mehrheit der Russen glaubt an Gleichberechtigung.
¿Qué y cómo se enseñó a los emperadores rusos?
Sachgebiete: musik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Warum die Mehrheit der Richter Frauen sind
Mujer da a luz en la taiga rodeada de osos
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mehrheit der Verbraucher bevorzugt weiter Papierdokumente
Intelligent Indexing ServiceArchiva los documentos automáticamente
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
Die Mehrheit der ArbeiterInnen sind Frauen.
Aportar al bien-estar de las mujeres
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Mehrheit der Zimmer sind klimatisiert.
Gran parte de las habitaciones tienen airé acondicionado.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Qualifizierte Mehrheit Die Abgeordneten unterstützen die im Verfassungsentwurf enthaltenen Vorschläge bezüglich der Definition der qualifizierten Mehrheit.
Así lo propone el informe consultivo de Danielle AUROI (V-ALE, F) adoptado hoy por el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrheit der Staaten, die Mehrheit der Stimmen entscheidet, statt der Nationalisierung eines europäischen Projekts.
El 12 y 13 de diciembre creo que veremos concretado en propuestas definidas gran parte de lo discutido en el Consejo de la semana pasada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorhaben hat die Mehrheit bzw. nahezu die Mehrheit der Hauptakteure dieses Sektors gegen sich.
Todos, o casi todos los principales agentes del sector está unidos en su oposición a este plan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt für die breite Mehrheit der Bevölkerung.
Esta tendencia va en aumento entre el gran público.
   Korpustyp: EU DCEP
Die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen lag bei 345 Stimmen.
Gran Orden del Mérito de la República Federal de Alemania.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rat soll grundsätzlich die doppelte einfache Mehrheit ausreichen: die Mehrheit der Mitgliedstaaten und die Mehrheit der Bürger der EU; in Einzelfällen soll die sogenannte verstärkte Mehrheit Anwendung finden.
Recordó que existen asuntos pendientes, que el tiempo apremia y que, en estas ocasiones, el interés general debe primar sobre los sectoriales.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlussendlich erfolgreich, wie eine große Mehrheit der Europaparlamentarier befand.
Es el plan 20-20-20, que para muchos constituye el mayor hito de la legislatura.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die von einzelnen Fraktionen eingebrachten Entschließungsanträge fanden keine Mehrheit.
Las demás propuestas de resolución presentadas por grupos individuales también fueron rechazadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Er trifft seine Beschlüsse mit der Mehrheit seiner Mitglieder.
Los trabajos de la secretaría serán realizados por la Oficina.»
   Korpustyp: EU DCEP
Manche Testergebnisse waren perfekt, die Mehrheit hatte ein paar Fehler.
había exámenes perfectos y otros erróneos.
   Korpustyp: Untertitel
119 Stimmen dafür. Mit einer Mehrheit von zwei Stimme…
Ciento diez y nueve votos a favor, con un margen de dos voto…
   Korpustyp: Untertitel
OK. Die Mehrheit bestimmt. War ja nur ein Versuch.
Okay, así son las reglas, como\ndije, solo un globo de intento.
   Korpustyp: Untertitel
Minderheit, Mehrheit - wir haben bewiesen, dass es darauf nicht ankommt.
Minoría, mayorí…Hemos demostrado que da igual.
   Korpustyp: Untertitel
Die demokratischen Oppositionskandidaten wurden mit überwältigender Mehrheit gewählt.
Los candidatos de la oposición democrática lograron la victoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der doppelten Mehrheit habe man ein Formelwirrwarr gemacht.
un acuerdo constitucional que no era fácil alcanzar y apoyó la candidatura
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel des EG-Vertrags oder des EU-Vertrags angegebenen Mehrheit.
del Tratado CE y del Tratado UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rat soll grundsätzlich die doppelte einfache Mehrheit ausreichen: die Mehrheit der Mitgliedstaaten und die Mehrheit der Bürger der EU; in Einzelfällen soll die sogenannte verstärkte Mehrheit Anwendung finden.
En contrapartida, Prodi recomendó " mantener la rotación en el Consejo Europeo, Consejo de Asuntos Generales y comité de representantes permanentes ", mientras que en otras formaciones los miembros de cada Consejo elegirían a su propio presidente para un periodo de un año.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies war auch die Meinung einer überwältigenden Mehrheit des Parlaments.
En las etiquetas también se incluirían consejos sanitarios e información al consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Klimawandel: die Mehrheit der Bürger ist besorgt und handelt
Más de la mitad de los europeos ya combaten el cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrheit sollte die Rechte der Minderheit respektieren.
El líder espiritual budista también hizo un llamamiento en defensa de Tíbet.
   Korpustyp: EU DCEP
"Die linke Mehrheit tummelt sich auf einer ideologischen Spielwiese."
El conductor deberá seguir su formación en su país de residencia o en el de establecimiento del empresario.
   Korpustyp: EU DCEP
"Eine qualifizierte Mehrheit ist besser als eine disqualifizierte Einstimmigkeit."
Sin esta cooperación no podemos hacer que dialoguen las civilizaciones ", añadió.
   Korpustyp: EU DCEP
, der die Rechtsgrundlage für den vorgeschlagenen Rechtsakt bildet, angegebenen Mehrheit.
que constituya el fundamento jurídico del acto propuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum folgte heute mit großer Mehrheit diesem ausgehandelten Kompromiss.
Las nuevas normas están en consonancia con la producción tradicional del Brandy de Jerez.
   Korpustyp: EU DCEP
An der doppelten Mehrheit dürfe die Verfassung nicht scheitern.
Muchos puntos no obstante se aprobaron con reducidos márgenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Lettland unterstützte den Konventsvorschlag für eine doppelte Mehrheit im Ministerrat.
Ninguna empresa debe estar obligada a demostrar que ha cometido una infracción.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrheit der Mitgliedstaaten sei gegen die Institution eines Legislativrates.
El Parlamento Europeo ya había cedido en la Convención con el fin de llegar a un consenso que resultara aceptable.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Mehrheit für eine Entschließung zum Arbeitsprogramm der Kommission 2009
La Eurocámara no alcanza un acuerdo sobre el programa legislativo de la Comisión para 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrheit der Mitgliedstaaten sei gegen die Institution eines Legislativrates.
Estas formas de crédito pasarían, según propone la Comisión, a incluirse en el ámbito de la directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit wann spricht der Oppositionsführer für die Mehrheit?
¿El líder de la oposición puede hablar por el partido mayoritario?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe die Mehrheit der Aktien erworben.
Y yo compré la mayoria de las acciones.
   Korpustyp: Untertitel
Harley schloss sich immer der Politik der Mehrheit an.
Harley siempre ha secundado la política del líder del Gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat das Parlament mit großer Mehrheit befürwortet.
El Parlamento dio su amplia aprobación a este concepto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich hatte er nur mit einer Stimme Mehrheit dafür gestimmt.
De hecho, la votación se decidió por un solo voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit gab es eine Mehrheit von mehr als einer Stimme.
Hay, por tanto, más de un voto sobrestimado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich hofft sie auf eine Mehrheit der Ja-Stimmen.
Como es lógico, ella espera que sea a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß diese Mehrheit durch die Wahlen stabilisiert wird.
En este sentido, quisiera recordar algo al Parlamento y a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Ausnahmen werden mit einer Mehrheit von 75 % beschlossen.
Todas las excepciones se aprobarán con un apoyo del 75 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dieser faux pas ist mit Mehrheit durchgegangen.
Pero este faux pas ha sido dado con respaldo mayoritario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben mit großer Mehrheit im Ausschuß dafür gestimmt.
En la comisión votamos de forma claramente mayoritaria a favor de su inclusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Wissens vertritt auch die Mehrheit im Parlament diese Auffassung.
Entiendo que esa es también, en términos generales, la opinión de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat dieser im Ausschuß keine Mehrheit gefunden.
Lamentablemente nuestra propuesta no obtuvo un apoyo mayoritario en la comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere, dass die Vermittlung mit knapper Mehrheit abgelehnt wurde.
Lamento que la conciliación haya sido rechazada por un margen estrecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist meines Erachtens eine größere Mehrheit erforderlich.
En mi opinión, hacen falta más votos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß ich den Willen der Mehrheit achten.
Por lo tanto, esta Presidencia está obligada a respetar la voluntad mayoritaria de la Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mit großer Mehrheit gegen diesen Antrag stimmen.
Debemos rechazar mayoritariamente esta enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In weiten Landesteilen sind Minderheitsgruppen in der Mehrheit.
En grandes extensiones, las minorías son mayoritarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Entscheidungen sind bindend bei einer Mehrheit von 2:1.
Nuestras decisiones son finales por un voto de 2 a 1.
   Korpustyp: Untertitel
Seit seinem Tod haben die anderen die Mehrheit.
Y tras su muerte, los que están a favor controlan el voto.
   Korpustyp: Untertitel
lm Senat ging er durch, weil wir die Mehrheit hatten.
Lo tenemos en el Senado sin dificultad porque teníamos los números.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mehrheit des Kabinetts erklärt ihn für amts-unfähig.
El Gabinete ya testificó que el Presidente está incapacitado.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein dritter Wahlgang erforderlich, so genügt die relative Mehrheit.
En caso de empate, serán proclamados electos los candidatos de más edad.
   Korpustyp: EU DCEP
"Nova-lnvestment" hat für den Verkauf die Stimmen-Mehrheit.
Inversiones Nova ha conseguido el porcentaje suficiente y tiene los votos necesarios para vender sus acciones
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stimme wird wichtiger sein als die Mehrheit im Kongress.
Importará más mi voz que quién presida el Congreso.
   Korpustyp: Untertitel
Als Lincoln die Sklaverei abschaffte, wollte die Mehrheit das nicht.
Cuando Lincoln abolió la esclavitud, su opinión no era popular.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind ist in der Mehrheit, armselig drei zu eins
El enemigo nos excede en número apenas por 3 a 1.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein dritter Wahlgang erforderlich, so genügt die relative Mehrheit.
Prodi tuvo que pasar una nueva votación para el periodo restante de su mandato.
   Korpustyp: EU DCEP
Im zweiten Wahlgang erreichte keiner der Kandidaten die absolute Mehrheit.
La presencia de mujeres será en este órgano significativa: 4 mujeres (80%) y 1 hombre.
   Korpustyp: EU DCEP
jeden Jahres mit der Mehrheit von zwei Dritteln seiner Mitglieder
de cada año y previa recepción del dictamen de la Comisión, el
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind die Iraner mit überwältigender Mehrheit für eine Annäherung.
Además, la población iraní es abrumadoramente partidaria de un acercamiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush verfügte über die Mehrheit im Electoral College.
Bush triunfó en el colegio electoral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umsetzung von Übernahmeplänen – als Minderheits-, Mehrheits- oder Komplettübernahme
Realización de fusiones y/o adquisiciones – sean con control mayoritario o minoritario.
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ich glaube nicht an die Mehrheit der Leute.
Pero no en la mayoria de las personas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen werden von einer breiten Mehrheit im Rat unterstützt. ES
Se registró en el Consejo un amplio apoyo en favor de las medidas de apoyo excepcionales propuestas. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die überwiegende Mehrheit der Deutschen hat ein ungesundes Essverhalten.
la mayoria de los alemanes tiene un compartamiento insalubre cuando de alimentarse se trata.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Mehrheit dieser Spiele dient nur der Unterhaltung.
En realidad estos juegos son sólo para puro entretenimiento.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mehrheit der Deutschen würde ihr Fahrzeug auch im Ausland kaufen
Radiografía del mercado del vehículo de ocasión.
Sachgebiete: auto handel media    Korpustyp: Webseite
In der deutschsprachigen Schweiz lebt die Mehrheit der Bevölkerung.
La parte germano-hablante de Suiza es la región lingüística más extensa del país.
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Auch die Gegner sind nicht in der Mehrheit. EUR
Sin embargo, tampoco el otro lado es mayoritario. EUR
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Mehrheit der Unterkünfte besitzt einen Balkon mit Meerblick.
Muchas de ellas cuentan con balcón y ofrecen vistas al mar.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Mehrheit von ihnen fing in Simferopol an.
La mayor?a de ellos comenzaba en Simferopol.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
wird die Mehrheit der Zeichnungen mit dem Wagen aufgetragen.
la Mayor?a de los dibujos es puesta por el coche.
Sachgebiete: astrologie technik physik    Korpustyp: Webseite