Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Mehrheit der bestehenden Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung vorhandene Ungleichheiten nachvollziehen und vertiefen,
Considerando que la mayorparte de los sistemas existentes de educación y formación reproduce y acentúa las desigualdades ya presentes,
Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrheit der Informationen wird in englisch übertragen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In der Sache steht die Mehrheit derjenigen, die sich an der Debatte, an dem Konsultationsprozess beteiligt haben, grundsätzlich einem europäischen Staatsanwalt positiv gegenüber.
La mayorparte de las personas que participaron en el debate y en el proceso de consulta muestran una actitud básicamente positiva hacia el Fiscal Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrheit der Zimmer verfügt über einen Blick auf die Kanalinseln.
Tarifverträge, die für die Mehrheit der Arbeitnehmer in der statistischen Einheit gelten, werden nach den unten aufgeführten Kategorien unterschieden.
Los convenios colectivos que afectan a la mayorparte de los asalariados de la unidad estadística pueden entrar en una de las categorías enumeradas más abajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
mehrheitamplia mayoría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine kleine anzahl der open- source projekte sind sehr bekannt geworden, aber die mehrheit kommen nicht recht in gang.
Der Konvent muss daher gründliche Arbeit leisten und die notwendigen Fachleute zur Verfügung haben, die sich mit den Texten der Mehrheits- und Minderheitsempfehlung befassen können.
La Convención debe trabajar por tanto a fondo y contar con los expertos necesarios para que la ayuden tanto con la propuesta mayoritaria como con la minoritaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parlamentarische Mehrheitmayoría parlamentaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts seiner internationalen Erfolglosigkeit scheint Recep Tayyip Erdoğan nun seine Energie der Wiedergewinnung der Kontrolle über seine parlamentarischeMehrheit zu widmen.
Como resultado de sus fracasos internacionales, Erdogan parece haber decidido concentrar en lo adelante sus esfuerzos en recuperar el control de su mayoríaparlamentaria.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die vorherige Mehrheit verliert die Wahlen und wird durch eine neue Regierung oder eine neue parlamentarischeMehrheit ersetzt.
la mayoría previa pierde las elecciones y es reemplazada por un nuevo gobierno o una nueva mayoríaparlamentaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein hochsensibles, sehr delikates Thema, bei dem es sicher sinnvoll ist, eine breite parlamentarischeMehrheit zu finden.
Se trata de un tema muy sensible y delicado, y sin duda sería conveniente que contara con una amplia mayoríaparlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht seiner Überzeugungskraft wird er auch eine parlamentarischeMehrheit erringen.
Conociendo su capacidad de persuasión, conseguirá una mayoríaparlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens muss die parlamentarischeMehrheit anerkennen, dass Lahouds Präsidentschaft unrechtmäßig ist.
En tercer lugar, la mayoríaparlamentaria debe reconocer oficialmente la ilegitimidad de Lahoud.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Position von Premierminister Barak leidet unter der sehr fragilen Koalition, erst kürzlich verlor er die parlamentarischeMehrheit.
La coalición del Primer Ministro Barak es muy frágil y recientemente perdió su mayoríaparlamentaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur indem er die Arbeiterpartei von Shimon Peres in sein Kabinett holte, konnte Sharon die parlamentarischeMehrheit beibehalten.
Sharon sólo logró conservar su mayoríaparlamentaria incluyendo al Partido del Trabajo de Shimon Peres en su gabinete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
März, die über eine parlamentarischeMehrheit verfügt, sich jeder Bestrebung entgegenstellen, die eine Erneuerung der syrischen Vorherrschaft bedeutet.
Dicho eso, los líderes del 14 de marzo, que controla una mayoríaparlamentaria, bloquearán cualquier medida que resucite el domino sirio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
relative Mehrheitmayoría relativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wahl der Mitglieder erfolgt in geheimer Abstimmung und besitzt dann Rechtskraft , wenn - nach Abzug der ungültigen Stimmen - die absolute Mehrheit der Abstimmenden oder - wenn der erste Wahlgang ergebnislos bleibt - im zweiten Wahlgang die relativeMehrheit erreicht wird.
La elección de los Miembros se realiza mediante escrutinio secreto y tiene eficacia jurídica cuando, descontados los votos nulos, resultará a favor la mayoría absoluta de los votantes; o bien, después del primer escrutinio ineficaz, en el segundo escrutinio, la mayoríarelativa.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ist dafür ein dritter Wahlgang erforderlich, so genügt die relativeMehrheit.
Si fuere necesaria una tercera votación, los cargos restantes se elegirán por mayoríarelativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Fall ist er natürlich nicht gewählt, denn mehr Nein- als Ja-Stimmen ist keine relativeMehrheit.
En este caso no resultará elegido, ya que más votos negativos que positivos no constituyen una mayoríarelativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht so für den dritten Wahlgang, bei dem zur Besetzung der noch freien Sitze die relativeMehrheit genügt.
No así en cuanto a la tercera votación, para la que se dice simplemente que los cargos restantes se eligirán por mayoríarelativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Selbst wenn die andere Seite des Hauses für die Erwägung A eine relativeMehrheit hat, geht es doch hier um die qualifizierte Mehrheit.
Señor Presidente, aunque el otro sector de la Asamblea cuente con una mayoríarelativa a favor del considerando A, en este caso se requiere una mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während das Innenministerium ihm nur eine relativeMehrheit zuspricht, beanspruchte Marc Ravalomanana den Sieg bereits beim ersten Wahlgang und verlangt die Annullierung des zweiten Wahlgangs.
El Sr. Ravalomanana reivindica la victoria desde la primera vuelta y pide la anulación de la segunda, si bien el Ministerio del Interior sólo le otorga una mayoríarelativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für eine Einladung an diejenigen, die ein böses Spiel mit Europa und der Kommission spielen möchten, wenn man sagt: Wenn die vorher sowieso nicht darüber nachdenken, dann können wir zumindest eine relativeMehrheit herstellen.
La considero una invitación a aquellos que quieren jugar un mal juego con Europa y con la Comisión, al decir lo siguiente: si, de todas formas, ellos no van a hacer una reflexión previa sobre esto, podemos alcanzar al menos una mayoríarelativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
doppelte Mehrheitdoble mayoría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine doppelteMehrheit ist dann erreicht, wenn 55 % der Mitgliedstaaten, die gemeinsam mindestens 65 % der europäischen Bevölkerung auf sich vereinen, zustimmen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir bekommen eine doppelteMehrheit im Rat, nicht mehr die gewichteten Stimmen.
En lugar de votos ponderados, en el Consejo habrá una doblemayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine doppelteMehrheit hingegen würde im Prinzip nichts an der derzeitigen Gewichtung ändern, sondern würde bedeuten, daß für die Beschlußfassung im Rat nicht nur eine qualifizierte Mehrheit der Stimmen erforderlich wäre:
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die doppelteMehrheit ist ein Instrument, es gibt andere.
La mayoríadoble es un instrumento, pero hay otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine doppelteMehrheit klingt einfach, lässt sich aber sehr schwer anwenden.
Una mayoríadoble parece algo sencillo, pero resulta muy difícil de utilizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine doppelteMehrheit der Stimmen und der Bürger bei der Beschlussfassung erscheint als das transparenteste Verfahren.
La idea de una doblemayoría de votos y ciudadanos en la toma de decisiones parece ser la modalidad más transparente.
Korpustyp: EU DCEP
Nun ist es wichtig, dass wir morgen bei der Abstimmung mit einer überzeugenden Mehrheit eine doppelte Botschaft senden.
Ahora consideramos importante que mañana se envíe un doble mensaje durante la votación con una clara mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach wie vor unterschiedliche Meinungen gibt es über die Berechnungsgrundlage für die doppelteMehrheit.
Sigue habiendo puntos de vista diferentes respecto de la forma en que se calculará la doblemayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Erwartung eines Beschlusses über diese doppelteMehrheit hat der Berichterstatter erfreulicherweise klargestellt, daß an dem Gewichtungssystem festgehalten werden soll.
En espera de la aprobación de esta doblemayoría, es acertado que el ponente haya precisado que se mantendrá el sistema de ponderación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die doppelteMehrheit und eine Stimmengewichtung müssen genutzt werden, die es uns ermöglichen, voranzuschreiten und effizient zu arbeiten.
utilizar la doblemayoría y una ponderación que nos permita seguir adelante y nos permita funcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umgekehrte Mehrheitmayoría inversa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission unterstützt die umgekehrte qualifizierte Mehrheit.
La Comisión apoya la votación por mayoría cualificada inversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum diskutieren wir dann immer noch über die umgekehrte qualifizierte Mehrheit?
Por consiguiente, ¿por qué estamos hablando todavía de la mayoría cualificada inversa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste ist die umgekehrte qualifizierte Mehrheit,, auf die schon mehrfach in diesem Plenum eingegangen worden ist.
El primero es la votación por mayoría cualificada inversa, a la que ya se ha aludido muchas veces en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die umgekehrte qualifizierte Mehrheit eines der Themen ist, die den Kern des Problems berühren.
Creo que la mayoría cualificada inversa es uno de los asuntos que están en el núcleo del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die umgekehrte qualifizierte Mehrheit in der präventiven Phase des Stabilitätspakts ist für uns absolut entscheidend.
Desde nuestro punto de vista, la votación por mayoría cualificada inversa durante la fase preventiva del Pacto de Estabilidad y Crecimiento es totalmente esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den zwei konkreten Fragen ging es um die Finanzsteuer und über unseren Standpunkt im Hinblick auf die umgekehrte qualifizierte Mehrheit.
Las dos preguntas concretas trataban sobre el impuesto financiero y sobre nuestra posición acerca de la mayoría cualificada inversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Beschlüssen über Sanktionen sollte die Rolle des Rates eingeschränkt sein und die umgekehrte Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit angewendet werden.
En la adopción de decisiones en materia de sanciones, el papel del Consejo debe limitarse y la votación debe ser por mayoría cualificada inversa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört diese umgekehrte qualifizierte Mehrheit.
Aquí es donde entra esta mayoría cualificada inversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sollte die Rolle des Rates bei Beschlüssen über Sanktionen zurückgeführt und die umgekehrte Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit im Rat angewendet werden.
En concreto, debe limitarse el papel del Consejo en relación con las decisiones relativas a la imposición de sanciones y debe recurrirse a la votación por mayoría cualificada inversa en el seno del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich komme auf das Jahr 2005 zurück. Das Europäische Parlament fordert immer noch, dass wir eine Lösung im Hinblick auf die sogenannte umgekehrte qualifizierte Mehrheit finden.
Volviendo al año 2005, el Parlamento Europeo todavía exige que encontremos una solución con respecto a lo que denominamos votación por mayoría cualificada inversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schweigende Mehrheitmayoría silenciosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Vereint!) Wenn wir die außergewöhnlichen Anstrengungen von gewöhnlichen Leuten nicht mit mächtigen Demonstrationen auf der Straße und internationalen politischen Allianzen begleiten, werden wir die schweigendeMehrheit sein, die sich mit leeren Versprechungen beschwichtigen lässt.
¡Uníos!, si no acompañamos todo este extraordinario esfuerzo de personas comunes y corrientes con demostraciones de fuerza en las calles y alianzas políticas internacionales seremos la mayoríasilenciosa que se puede apaciguar con el silencio seductor de las promesas.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Die schweigendeMehrheit wartet darauf, überzeugt zu werden, dass es ein Leben nach Bush gibt.
La mayoríasilenciosa está lista para dejarse convencer de que el mundo no se acaba con Bush.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Delegierten werden über ihre Rolle und ihre Möglichkeiten verwirrt und die Bedingungen eigenen sich vollkommen dazu, eine schweigendeMehrheit zu schaffen.
Los delegados no tienen claridad acerca de sus funciones y poderes, y las condiciones son perfectas para crear una mayoríasilenciosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Liu Liang mag einfach ein Jugendlicher aus der Arbeiterschicht sein, aber seinen Worten, dass es immer noch eine schweigendeMehrheit gibt, die die Geschicke der fragilen Gesellschaft Chinas beeinflussen kann, liegt Weisheit zugrunde.
Liu Liang podrá ser sólo un muchacho de la clase trabajadora, pero sus palabras, en el sentido de que todavía hay una mayoríasilenciosa que puede afectar el funcionamiento de la frágil sociedad China, son sabias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der interreligiöse Dialog sollte sich nicht nur auf die intellektuelle und theologische Ebene beschränken, er kann auch die schweigendeMehrheit zur Suche nach einer gemeinsamen Strategie motivieren, die ein Leben in Harmonie und Frieden ermöglicht.
El diálogo interreligioso no sólo debe ser un ejercicio intelectual y teológico, también puede activar a la mayoríasilenciosa a buscar una estrategia común para encontrar la armonía y la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die schweigendeMehrheit der Pakistaner, die in Frieden und Demokratie leben möchten, und wenn wir in einem so unbeständigen Land nach Stabilität suchen, dann können wir die nur durch einen politischen Prozess der Versöhnung und Demokratie finden.
Ésa es la mayoríasilenciosa de pakistaníes que desean vivir en paz y democracia, y si estamos abogando por la estabilidad en un país tan volátil, sólo podremos lograrla a través de un proceso político de reconciliación y democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In das Europäische Parlament gewählte euroskeptische Politiker, werden dort oftmals mit einer Verachtung behandelt, mit der wahre Gläubige die Heiden bedenken. Und doch ist es aberwitzig zu glauben, dass die Euroskeptiker eine schweigendeMehrheit wären, die sich erheben und die EU zerstören könnte.
Los políticos euroescépticos elegidos como diputados al Parlamento Europeo reciben el trato desdeñoso que los creyentes fieles reservan para el infiel. Sin embargo, resulta ridículo pensar que los euroescépticos representan una mayoríasilenciosa que pudiera alzarse y destruir la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen hat der palästinensische Politiker Mustafa Barghouti geschrieben, dass – und ich zitiere – „sich die schweigendeMehrheit des palästinensischen Volkes weder mit den Terroristen noch mit der Palästinensischen Autonomiebehörde identifiziert“.
Mientras tanto, el político palestino Mustafá Barghouti ha escrito que –y cito textualmente– «la mayoríasilenciosa del pueblo palestino no se identifica ni con los terroristas ni con la autoridad palestina».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absolute Mehrheitmayoría absoluta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anbetracht der Schwierigkeit, im Europäischen Parlament eine absoluteMehrheit zu erzielen, nahm der Rat im Rechtssetzungsprozeß eine Vorrangstellung ein.
ES
Dada la dificultad de obtener una mayoríaabsoluta en el Parlamento Europeo, el Consejo disfrutaba así de una función preponderante en el procedimiento legislativo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jim Higgins haben die absoluteMehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten und werden zu Quästoren des Europäischen Parlaments ernannt.
Jim Higgins son proclamados Cuestores del Parlamento dado que han obtenido la mayoríaabsoluta de los votos emitidos.
Korpustyp: EU DCEP
Da keine Fraktion die absoluteMehrheit der Sitze gewonnen habe, habe "der Präsident des Hauses die Pflicht, mit den politischen Fraktionen zusammenzuarbeiten."
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Für die Billigung ist eine absoluteMehrheit von 314 Stimmen erforderlich.
Para la aprobación, se requiere mayoríaabsoluta de 314 votos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und um irgendeine Änderung erneut zu bestätigen oder den ganzen Gesetzgebungsvorschlag abzuschmettern, ist in jedem Fall eine absoluteMehrheit aller Mitglieder des Parlaments erforderlich.
Y para confirmar cualquiera modificación o para rechazar la propuesta legislativa entera, se necesita una mayoríaabsoluta de todos los miembros del parlamento, en cada caso.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es wird also die absoluteMehrheit erforderlich sein; andernfalls gilt der Entwurf als nicht angenommen.
Por tanto, se requiere mayoríaabsoluta, en caso contrario el proyecto no se aprobará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SUFFRAGATIO PRO CONSILIO (II) Da kein Synodenvater die absoluteMehrheit erricht hat, die im ersten Wahlgang erforderlich ist, erfolgte ein zweiter, elektronischer Wahlgang, in dessen Verlauf die 12 Synodenväter gewählt wurden, die in relativer Mehrheit die größte Zahl von Stimmen erhielten.
VOTACIÓN PARA EL CONSEJO (II) No habiendo obtenido ningún Padre sinodal la mayoríaabsoluta requerida en la primera votación, se haprocedido a una segunda votación, en forma electrónica, en la que fueron elegidos los 12 Padres sinodales que han obtenido el mayor número de votos para la mayoría relativa.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Welt kann viel besser werden, und auch wenn die Grünen die absoluteMehrheit in Europa bekommen,
El mundo podría ser mucho mejor, pero aunque los Verdes se aseguraran una mayoríaabsoluta en Europa…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahl der Mitglieder erfolgt in geheimer Abstimmung und besitzt dann Rechtskraft , wenn - nach Abzug der ungültigen Stimmen - die absoluteMehrheit der Abstimmenden oder - wenn der erste Wahlgang ergebnislos bleibt - im zweiten Wahlgang die relative Mehrheit erreicht wird.
La elección de los Miembros se realiza mediante escrutinio secreto y tiene eficacia jurídica cuando, descontados los votos nulos, resultará a favor la mayoríaabsoluta de los votantes; o bien, después del primer escrutinio ineficaz, en el segundo escrutinio, la mayoría relativa.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Herr Söderman hat die absoluteMehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten.
El Sr. Söderman ha obtenido la mayoríaabsoluta de los sufragios expresados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absolute Mehrheitmayoría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da kein Kandidat die absoluteMehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten hat, werden wir zum zweiten Wahlgang übergehen.
Como ningún candidato ha obtenido la mayoría de los votos expresados, procederemos a una segunda vuelta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig allerdings könnte dies durchaus zu Schwierigkeiten führen. Angesichts der politischen Heterogenität Europas ist es unwahrscheinlich, dass im Europäischen Parlament eine Partei die absoluteMehrheit hat.
Dada la heterogeneidad política de Europa, es poco probable que el Parlamento Europeo sea gobernado por la mayoría de un solo partido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
AbsoluteMehrheit der Mitglieder zur Ablehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunktes
mayoría de los miembros que integran el Parlamento para rechazar o modificar la posición común
Korpustyp: EU DCEP
AbsoluteMehrheit der Mitglieder zur Ablehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts
mayoría de los miembros que integran el Parlamento para rechazar o modificar la posición común
Korpustyp: EU DCEP
AbsoluteMehrheit der Mitglieder zur Ablehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts
mayoría de los miembros que integran el Parlamento par rechazar o modificar la posición común
Korpustyp: EU DCEP
Ich appelliere dringend an das Hohe Haus, dem Ausschuß für Geschäftsordnung nahezulegen, daß für eine Änderung der Zuständigkeiten von Ausschüssen eine absoluteMehrheit erforderlich ist.
Insto a la Asamblea a que recomiende a la Comisión de Reglamento que sea necesaria una mayoría amplia para cambiar las competencias de las comisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ersten Wahlgang gelten bis zu 14 Kandidaten, wenn sie die absoluteMehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten, in der Reihenfolge der für sie abgegebenen Stimmenzahl als gewählt.
Votó a favor la mayoría de los grupos PPE, PSE, Liberal, ARE, Verdes y UPE.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Anzahl der Abgeordneten insgesamt gestiegen ist, liegt die absoluteMehrheit, die in bestimmten Abstimmungen (zum Beispiel für Änderungen an Gesetzestexten in der zweiten Lesung) notwendig ist, nunmehr bei 393.
Dado que el número total de eurodiputados ha pasado de 732 a 785, los votos necesarios para la obtención de una mayoría cualificada ha pasado a ser 393.
Korpustyp: EU DCEP
Falls jedoch ein Sechstel der Mitglieder des Ausschusses vor Beginn einer Abstimmung einen entsprechenden Antrag stellt, ist die Abstimmung nur gültig, wenn an ihr die absoluteMehrheit der Mitglieder des Ausschusses teilnimmt.
No obstante, si antes del comienzo de la votación lo pidiere una sexta parte de sus miembros, ésta sólo será válida cuando participe la mayoría de los miembros de la comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Er gehört jetzt unserer Fraktion an. Wir begrüßen jeden, der auf die andere Seite wechseln möchte, denn wir hätten gern die absoluteMehrheit hier im Parlament, wie wir sie bei den Quästoren haben!
Invitamos a todos aquellos que lo deseen a que cambien de bando, ya que deseamos tener una mayoría general en este Parlamento, como ya tenemos entre los Cuestores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einfache Mehrheitmayoría simple
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine einfacheMehrheit ist erreicht, wenn mindestens 15 Ratsmitglieder mit Ja stimmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn eine einfacheMehrheit der Mitgliedstaaten für den Vorschlag ist, dann geht er zurück an die Kommission, und die Kommission entscheidet endgültig.
Si una mayoríasimple de los Estados miembros está a favor de la propuesta, vuelve a la Comisión y la Comisión decide definitivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Beitritt unterliegt der Zustimmung des Europäischen Parlaments , jedoch ist in Zukunft nur die einfacheMehrheit der abgegebenen Stimmen erforderlich (gegenüber der heute benötigten absoluten Mehrheit der Parlamentsmitglieder).
ES
Las adhesiones seguirán sometiéndose a la aprobación del Parlamento Europeo , pero se requerirá una mayoríasimple de votos (en lugar de la mayoría absoluta de los miembros del Parlamento, que se requiere ahora).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Entscheidungen werden durch einfacheMehrheit herbeigeführt, wenn nicht an anderer Stelle in dieser Satzung etwas anderes bestimmt ist.
Las decisiones se tomarán por mayoríasimple de los votantes a menos que se determine otra cosa en los presentes estatutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vorschlag, der die einfacheMehrheit der Stimmen erhält, gilt als angenommen.
Toda propuesta que obtenga la mayoríasimple de votos será considerada aprobada.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Für den Änderungsantrag qualifizierte Mehrheit, für den Vorschlag für einen Beschluss einfacheMehrheit erforderlich)
(Mayoría cualificada requerida para la enmienda; mayoríasimple requerida para la propuesta de Decisión)
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorstand kann auch einberufen werden, wenn die einfacheMehrheit seiner Mitglieder oder der Direktor oder Euratom dies verlangen.
Asimismo, podrá ser convocado a instancia de una mayoríasimple de sus miembros o a instancia del director o de Euratom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann davon ausgehen, dass gemäß Artikel 198 des EG-Vertrags nur eine einfacheMehrheit erforderlich ist.
Puede aducirse que el artículo 198 del Tratado CE sólo requiere la mayoríasimple.
Korpustyp: EU DCEP
politische Mehrheitmayoría política
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informationen zum Europäischen Parlament Die neue politischeMehrheit, die sich aus der Europawahl ergibt, wird die EU-Gesetzgebung für die kommenden fünf Jahre formen.
ES
La nueva mayoríapolítica que surja de las elecciones también dará forma a la legislación europea durante los próximos cinco años en áreas que van desde el mercado único hasta las libertades civiles.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wie Sie wahrscheinlich wissen werden, gibt es zur Zeit in der Europäischen Union keine politischeMehrheit, um an der bestehenden Milchmarktordnung etwas zu ändern.
Como probablemente sabrá, actualmente no existe en la Unión Europea una mayoríapolítica para modificar algo en la organización existente del mercado de la leche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen werden wir uns also nicht um eine ergebene, profane politischeMehrheit für bestimmte Ziele bemühen, sondern eine moralische Mehrheit schaffen müssen.
Mañana nuestra tarea no será conseguir una pequeña mayoríapolítica laica con respecto a determinados objetivos, sino construir aquí una mayoría moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist darauf zurückzuführen, dass es eine breite politischeMehrheit für die Erweiterung gibt und wir die Erweiterung nicht in Frage stellen wollten.
Esto se debe a que existe una amplia mayoríapolítica a favor de la ampliación y no hemos querido cuestionar la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gleiche gilt für die Mitentscheidung, einem wunderbaren europäischen Modell: generell sollten eine breite Mehrheit der Völker und eine politischeMehrheit gelten.
Otro tanto sucede con la codecisión, que es un maravilloso modelo europeo, y en todos los casos debería aplicarse una amplia mayoría de los pueblos y una mayoríapolítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie nicht sofort eingeführt werden können, weil sich dafür keine politischeMehrheit findet, dann ist das überaus bedauerlich, diese Schwermetalle sind jedoch krebserregend, und ihre Verwendung muss eingeschränkt werden.
Si estos no se pueden establecer directamente porque la mayoríapolítica no está a favor, ello es muy de lamentar, pero estos metales pesados son carcinógenos y hay de reducir su uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit den neunziger Jahren hat sich eine politischeMehrheit bemüht, für solche Unternehmen zunehmend mehr Raum zu schaffen. Mit dem nun vorgeschlagenen Beschluss bekommen sie fast vollends freie Hand.
Desde el decenio de los noventa, una mayoríapolítica ha intentado crear mayores posibilidades para dichas empresas y la decisión propuesta les da, casi enteramente, carta blanca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der niedrigen Tarife, die keinen Ausgleich für die negativen Auswirkungen der Luftverschmutzung und Lärmbelästigung bieten können, ist eine politischeMehrheit nach wie vor für noch niedrigere Tarife.
A pesar de las bajas tarifas, que no pueden compensar los efectos negativos de la contaminación aérea y acústica, sigue habiendo una mayoríapolítica a favor de tarifas aún más reducidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht daher nicht darum, wer den besten Änderungsantrag hat, es geht darum, eine große politischeMehrheit zu erreichen, so daß wir auf den legislativen Prozeß Einfluß nehmen können.
No se trata de quién presentara la mejor enmienda, sino de cómo podemos alcanzar una holgada mayoríapolítica para poder influir en el proceso legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischeMehrheit im Europäischen Parlament will jedoch die Steueroasen, in denen Unsummen an Vermögen und Börsengewinnen aus zahlreichen mehr oder weniger illegalen Geschäften deponiert werden, gar nicht abschaffen.
La mayoríapolítica existente en el Parlamento Europeo no desea acabar de una vez por todas con los paraísos fiscales que albergan las grandes fortunas y los enormes beneficios bursátiles de los diferentes tráficos más o menos ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
qualifizierte Mehrheitmayoría cualificada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die endgültige Verabschiedung des Pakets sind eine qualifizierteMehrheit im Rat sowie die Zustimmung des Parlaments erforderlich.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Besondere Aufmerksamkeit muss dabei Frauen und ihren Bedürfnissen gewidmet werden, da sie unter den Kleinbauern die Mehrheit stellen.
Debe prestarse especial atención a las mujeres y a sus necesidades, pues son ellas la mayoría de los pequeños agricultores.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Funktion ermöglicht Ihnen die Vorbereitung besonderer Kampagnen für eine beschränkte Anzahl von Partnern. Sie können diese Kampagnen vor der Mehrheit Ihrer Partner verbergen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich glaube, wir müssen hier berücksichtigen, daß der Artikel 190.5 des Vertrags von Amsterdam keine besondereMehrheit vorsieht.
Señor Presidente, creo que aquí tenemos que tener en cuenta que el artículo 190.5 del Tratado de Amsterdam no prevé ninguna mayoríaespecial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschlussfassung im Europäischen Rat, im Rat und im Europäischen Parlament bedarf angesichts der Konsequenzen dieser Entscheidungen besondererMehrheiten.
ES
Dadas las consecuencias de este tipo de decisiones, las votaciones en el Consejo Europeo, en el Consejo y en el Parlamento Europeo requieren mayoríasespeciales.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich bedauere es jedoch, dass die Mehrheit einen Konsens verhindert und besondere Verfügungen für Mütter in Notlage abgelehnt hat.
No obstante, lamento que la mayoría haya impedido que se alcance un consenso y que haya rechazado disposiciones especiales para las madres en apuros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament verlieh damals in namentlicher Abstimmung mit einer in diesem Haus fast nie erreichten Mehrheit wichtigen Punkten besonderen Nachdruck.
En aquel momento, en una votación nominal cuyo resultado fue una mayoría poco frecuente en esta Cámara, el Parlamento puso especial énfasis en cuestiones de importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders glücklich bin ich darüber, daß sich im Ausschuß eine breite Mehrheit für zwei Änderungsanträge gefunden hat, denen ich besondere Bedeutung beimessen möchte.
Estoy especialmente satisfecho de que se haya encontrado una amplia mayoría dentro de la comisión para dos enmiendas a las que yo quisiera dar una especial importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hielte ich persönlich es für besser, in einzelnen Fällen von ganz besonderer Bedeutung ausnahmsweise ein europaweites Referendum mit doppelten Mehrheiten durchzuführen.
Considero preferible que, cuando existan asuntos concretos de especial importancia para Europa, se convoque un referéndum a escala de toda la Unión, en el que debería aplicarse el sistema de doble mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl aus historischen Gründen als auch aus Gründen des elementaren internationalen Verantwortungsgefühls haben diese Länder für die große Mehrheit der Mitgliedstaaten im Besonderen und für die gesamte Europäische Union im Allgemeinen eine besondere Bedeutung und einen besonderen Stellenwert.
Estos países tienen una relevancia y un significado especial para la gran mayoría de Estados miembros en particular y para la Unión Europea en general, tanto por razones históricas como sencillamente por un sentido de responsabilidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstärkte Mehrheitmayoría reforzada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als verstärkte qualifizierte Mehrheit gilt ab diesem Zeitpunkt eine Mehrheit, die mindestens 72% der Mitglieder des Rates und mindestens 65% der Bevölkerung der Union umfasst.
ES
La mayoría cualificada reforzada pasará entonces a estar constituida por al menos el 72% de los miembros del Consejo y el 65% de la población europea.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um entscheidungsfähig zu bleiben, brauchen wir bedeutsame Fortschritte bei der qualifizierten Mehrheit, zu der sich die verstärkte Zusammenarbeit nicht als Alternative darstellt.
Para poder decidir, necesitamos progresos significativos sobre la mayoría cualificada, sin que la cooperación reforzada pueda constituir una alternativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat entscheidet nach Anhörung des Europäischen Parlaments mit qualifizierter Mehrheit über den Vorschlag der Kommission, eine verstärkte Zusammenarbeit zu begründen.
ES
Cuando el Consejo reciba una propuesta de la Comisión de cooperación reforzada, se pronunciará sobre su autorización por mayoría cualificada, previa consulta al Parlamento Europeo.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In einigen weiteren Fragen vertritt unsere Fraktion andere Standpunkte: doppelte Mehrheit, verstärkte Zusammenarbeit, Anzahl der Kommissare, Sicherheitspolitik.
Con respecto a otras cuestiones, la posición del Grupo presenta diferencias: mayoría cualificada, cooperación reforzada, número de Comisarios, política de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem möchte ich anmerken, dass unsere Ja-Stimme für diesen Bericht insgesamt nicht bedeutet, dass wir der von einer Mehrheit des Rates getroffenen Übereinkunft über die verstärkte Zusammenarbeit zustimmen, da sie die spanische Sprache bei dem europäischen Patent nicht berücksichtigt.
Pero, sin embargo, quiero hacer constar que este voto a favor del conjunto del informe no implica nuestro apoyo al acuerdo alcanzado por una mayoría del Consejo para una cooperación reforzada que excluye la lengua española de la patente europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und fünftens schließlich darf die verstärkte Zusammenarbeit nicht, wie dies zuweilen der Fall ist, als Mittel betrachtet werden, mangelnde Einigkeit in der Frage der qualifizierten Mehrheit zu verdecken oder zu überspielen.
Finalmente, punto número cinco, es necesario que la cooperación reforzada no se entienda, como a veces ocurre, como un medio para enmascarar u ocultar un mal acuerdo sobre la mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie aber soll man die verstärkte Zusammenarbeit verstehen, wenn nicht vorher im Vertrag garantiert worden ist, daß es häufiger Entscheidungen mit qualifizierter Mehrheit geben wird, um eine Blockadepolitik mittels Vetorecht zu verhindern?
Pero, ¿cómo comprender la cooperación reforzada sin tener garantizada previamente en el Tratado la ampliación del voto por mayoría cualificada precisamente para impedir los bloqueos resultantes del derecho de veto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es noch deutlicher zu sagen, ich denke nicht, dass die verstärkte Zusammenarbeit als eine Alternative zur Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit angelegt werden darf, denn diese muss nach Auffassung der Kommission bis zum Schluss das Hauptziel dieser Verhandlungen bleiben.
Para ser más concreto, pienso que la cooperación reforzada no puede ser concebida como una solución alternativa al voto por mayoría cualificada, que es, y seguirá siendo hasta el final, en opinión de la Comisión, el tema principal de esta negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit qualifizierter Mehrheitpor mayoría cualificada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament kann den MFR nur mitqualifizierterMehrheit annehmen.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Rat ist befugt, die Satzung und ihre Anhänge mitqualifizierterMehrheit zu ändern.
El Consejo estará facultado para modificar los presentes estatutos y sus anexos pormayoríacualificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
doppelte qualifizierte Mehrheitdoble mayoría cualificada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die politische Realität sieht nun so aus, dass wenn wir morgen keine qualifizierteMehrheit für Artikel 175 als Rechtsgrundlage erreichen – und wir brauchen eine qualifizierteMehrheit für eine zweite Lesung – der Gemeinsame Standpunkt beibehalten wird, das heißt die doppelte Rechtsgrundlage.
La realidad política es que si mañana no obtenemos una mayoríacualificada a favor del fundamento jurídico del artículo 175 y necesitamos una mayoríacualificada para la segunda lectura, la Posición Común se mantendrá con su doble fundamento jurídico.
Als verstärktequalifizierteMehrheit gilt ab diesem Zeitpunkt eine Mehrheit, die mindestens 72% der Mitglieder des Rates und mindestens 65% der Bevölkerung der Union umfasst.
ES
La mayoríacualificadareforzada pasará entonces a estar constituida por al menos el 72% de los miembros del Consejo y el 65% de la población europea.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mit absoluter Mehrheitpor mayoría absoluta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament fasst seinen Beschluss mitabsoluterMehrheit.
El Parlamento Europeo adoptará su decisión pormayoríaabsoluta.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der zweiten Lesung im Europäischen Parlament wurden zehn wichtige Änderungsanträge mitabsoluterMehrheit angenommen.
En la segunda lectura en el Parlamento Europeo se aprobaron pormayoríaabsoluta diez importantes enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsrat fasst seine Beschlüsse mitabsoluterMehrheit.
El consejo de administración tomará sus decisiones pormayoríaabsoluta de votos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschlüsse des Verwaltungsrates werden mitabsoluterMehrheit der abgegebenen Stimmen gefasst.
Las decisiones del Consejo de Administración se adoptarán pormayoríaabsoluta de los votos emitidos.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens ist das Wahlverfahren, in dem die Mitglieder mitabsoluterMehrheit bestimmt werden, nicht ideal.
En segundo lugar, el procedimiento de elección según el cual los miembros son elegidos pormayoríaabsoluta no es el ideal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, daß die Zustimmung der Versammlung mitabsoluterMehrheit erfolgen wird.
Estoy segura de que la Asamblea votará a favor pormayoríaabsoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhaltensregeln werden mitabsoluterMehrheit beschlossen.
Las aplicaciones de las normas de conducta se aprueban pormayoríaabsoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat den Vorschlag hinsichtlich der Sicherung der Versorgung mit Erdölerzeugnissen mitabsoluterMehrheit an die Kommission rücküberwiesen.
El Parlamento Europeo devolvió a la Comisión, pormayoríaabsoluta, la propuesta relativa a la seguridad del abastecimiento de productos petrolíferos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Geschäftsordnung tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf ihre Verabschiedung mitabsoluterMehrheit der Ausschussmitglieder folgt.
El presente Reglamento entrará en vigor el primer día del mes siguiente a su aprobación pormayoríaabsoluta de los miembros del Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe nichts dagegen, daß wir mitabsoluterMehrheit darüber abstimmen; natürlich in Übereinstimmung mit der Geschäftsordnung.
Yo no tengo ningún inconveniente en que lo votemos pormayoríaabsoluta; de acuerdo con el Reglamento, es cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
doppelte einfache Mehrheitdoble mayoría simple
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Stimmengewichtung im Rat liegen seit der Klärung in Biarritz ebenfalls zwei Hauptoptionen auf dem Tisch: die doppelteMehrheit oder eine einfache Neugewichtung.
Por último, en lo que se refiere a la ponderación de los votos en el Consejo, también hay dos opciones principales sobre la mesa desde la aclaración de Biarritz: una doblemayoría o una reponderación simple.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Stimmengewichtung befinden sich ebenfalls die beiden bekannten Optionen noch auf dem Tisch: die einfache Stimmengewichtung, für die sich eine hauchdünne Mehrheit abzeichnet, bzw. die doppelteMehrheit, allerdings auf der Grundlage verschiedener Formeln wie doppelteeinfache oder neugewichtete Mehrheit oder aber eine Art "demographisches Netz ".
Sobre la ponderación de los votos, siguen también sobre la mesa las dos opciones bien conocidas: ponderación simple en pro de la cual se confirma una ligera, muy ligera, mayoría, o bien doblemayoría, pero con fórmulas diferentes, doblemayoríasimple o reponderada o una forma de "malla demográfica" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rückgriff auf eine doppelte Rechtsgrundlage ist ausgeschlossen, wenn sich die für die beiden Rechtsgrundlagen jeweils vorgesehenen Verfahren nicht miteinander vereinbaren lassen (in diesem Zusammenhang ist festzustellen, dass Artikel 349 nur eine einfache Anhörung des Parlaments vorsieht und keine Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit im Rat)
El recurso a un doble fundamento jurídico no es posible cuando los procedimientos establecidos para cada fundamento jurídico sean incompatibles entre sí (cabe observar a este respecto que, mientras que el artículo 349 establece la simple consulta del Parlamento, no prevé la toma de decisiones por mayoría cualificada en el Consejo)
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mehrheit
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Qualifizierte Mehrheit Die Abgeordneten unterstützen die im Verfassungsentwurf enthaltenen Vorschläge bezüglich der Definition der qualifizierten Mehrheit.
Así lo propone el informe consultivo de Danielle AUROI (V-ALE, F) adoptado hoy por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrheit der Staaten, die Mehrheit der Stimmen entscheidet, statt der Nationalisierung eines europäischen Projekts.
El 12 y 13 de diciembre creo que veremos concretado en propuestas definidas gran parte de lo discutido en el Consejo de la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorhaben hat die Mehrheit bzw. nahezu die Mehrheit der Hauptakteure dieses Sektors gegen sich.
Todos, o casi todos los principales agentes del sector está unidos en su oposición a este plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt für die breite Mehrheit der Bevölkerung.
Esta tendencia va en aumento entre el gran público.
Korpustyp: EU DCEP
Die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen lag bei 345 Stimmen.
Gran Orden del Mérito de la República Federal de Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rat soll grundsätzlich die doppelte einfache Mehrheit ausreichen: die Mehrheit der Mitgliedstaaten und die Mehrheit der Bürger der EU; in Einzelfällen soll die sogenannte verstärkte Mehrheit Anwendung finden.
Recordó que existen asuntos pendientes, que el tiempo apremia y que, en estas ocasiones, el interés general debe primar sobre los sectoriales.
Korpustyp: EU DCEP
Schlussendlich erfolgreich, wie eine große Mehrheit der Europaparlamentarier befand.
Es el plan 20-20-20, que para muchos constituye el mayor hito de la legislatura.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die von einzelnen Fraktionen eingebrachten Entschließungsanträge fanden keine Mehrheit.
Las demás propuestas de resolución presentadas por grupos individuales también fueron rechazadas.
Korpustyp: EU DCEP
Er trifft seine Beschlüsse mit der Mehrheit seiner Mitglieder.
Los trabajos de la secretaría serán realizados por la Oficina.»
Korpustyp: EU DCEP
Manche Testergebnisse waren perfekt, die Mehrheit hatte ein paar Fehler.
había exámenes perfectos y otros erróneos.
Korpustyp: Untertitel
119 Stimmen dafür. Mit einer Mehrheit von zwei Stimme…
Ciento diez y nueve votos a favor, con un margen de dos voto…
Korpustyp: Untertitel
OK. Die Mehrheit bestimmt. War ja nur ein Versuch.
Okay, así son las reglas, como\ndije, solo un globo de intento.
Korpustyp: Untertitel
Minderheit, Mehrheit - wir haben bewiesen, dass es darauf nicht ankommt.
Minoría, mayorí…Hemos demostrado que da igual.
Korpustyp: Untertitel
Die demokratischen Oppositionskandidaten wurden mit überwältigender Mehrheit gewählt.
Los candidatos de la oposición democrática lograron la victoria.
Korpustyp: EU DCEP
Aus der doppelten Mehrheit habe man ein Formelwirrwarr gemacht.
un acuerdo constitucional que no era fácil alcanzar y apoyó la candidatura
Korpustyp: EU DCEP
Artikel des EG-Vertrags oder des EU-Vertrags angegebenen Mehrheit.
del Tratado CE y del Tratado UE.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rat soll grundsätzlich die doppelte einfache Mehrheit ausreichen: die Mehrheit der Mitgliedstaaten und die Mehrheit der Bürger der EU; in Einzelfällen soll die sogenannte verstärkte Mehrheit Anwendung finden.
En contrapartida, Prodi recomendó " mantener la rotación en el Consejo Europeo, Consejo de Asuntos Generales y comité de representantes permanentes ", mientras que en otras formaciones los miembros de cada Consejo elegirían a su propio presidente para un periodo de un año.
Korpustyp: EU DCEP
Dies war auch die Meinung einer überwältigenden Mehrheit des Parlaments.
En las etiquetas también se incluirían consejos sanitarios e información al consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
Klimawandel: die Mehrheit der Bürger ist besorgt und handelt
Más de la mitad de los europeos ya combaten el cambio climático
Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrheit sollte die Rechte der Minderheit respektieren.
El líder espiritual budista también hizo un llamamiento en defensa de Tíbet.
Korpustyp: EU DCEP
"Die linke Mehrheit tummelt sich auf einer ideologischen Spielwiese."
El conductor deberá seguir su formación en su país de residencia o en el de establecimiento del empresario.
Korpustyp: EU DCEP
"Eine qualifizierte Mehrheit ist besser als eine disqualifizierte Einstimmigkeit."
Sin esta cooperación no podemos hacer que dialoguen las civilizaciones ", añadió.
Korpustyp: EU DCEP
, der die Rechtsgrundlage für den vorgeschlagenen Rechtsakt bildet, angegebenen Mehrheit.
que constituya el fundamento jurídico del acto propuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum folgte heute mit großer Mehrheit diesem ausgehandelten Kompromiss.
Las nuevas normas están en consonancia con la producción tradicional del Brandy de Jerez.
Korpustyp: EU DCEP
An der doppelten Mehrheit dürfe die Verfassung nicht scheitern.
Muchos puntos no obstante se aprobaron con reducidos márgenes.
Korpustyp: EU DCEP
Lettland unterstützte den Konventsvorschlag für eine doppelte Mehrheit im Ministerrat.
Ninguna empresa debe estar obligada a demostrar que ha cometido una infracción.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrheit der Mitgliedstaaten sei gegen die Institution eines Legislativrates.
El Parlamento Europeo ya había cedido en la Convención con el fin de llegar a un consenso que resultara aceptable.
Korpustyp: EU DCEP
Keine Mehrheit für eine Entschließung zum Arbeitsprogramm der Kommission 2009
La Eurocámara no alcanza un acuerdo sobre el programa legislativo de la Comisión para 2009
Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrheit der Mitgliedstaaten sei gegen die Institution eines Legislativrates.
Estas formas de crédito pasarían, según propone la Comisión, a incluirse en el ámbito de la directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Seit wann spricht der Oppositionsführer für die Mehrheit?
¿El líder de la oposición puede hablar por el partido mayoritario?
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe die Mehrheit der Aktien erworben.
Y yo compré la mayoria de las acciones.
Korpustyp: Untertitel
Harley schloss sich immer der Politik der Mehrheit an.
Harley siempre ha secundado la política del líder del Gobierno.
Korpustyp: Untertitel
Das hat das Parlament mit großer Mehrheit befürwortet.
El Parlamento dio su amplia aprobación a este concepto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich hatte er nur mit einer Stimme Mehrheit dafür gestimmt.
De hecho, la votación se decidió por un solo voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit gab es eine Mehrheit von mehr als einer Stimme.
Hay, por tanto, más de un voto sobrestimado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich hofft sie auf eine Mehrheit der Ja-Stimmen.
Como es lógico, ella espera que sea a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß diese Mehrheit durch die Wahlen stabilisiert wird.
En este sentido, quisiera recordar algo al Parlamento y a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Ausnahmen werden mit einer Mehrheit von 75 % beschlossen.
Todas las excepciones se aprobarán con un apoyo del 75 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dieser faux pas ist mit Mehrheit durchgegangen.
Pero este faux pas ha sido dado con respaldo mayoritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben mit großer Mehrheit im Ausschuß dafür gestimmt.
En la comisión votamos de forma claramente mayoritaria a favor de su inclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Wissens vertritt auch die Mehrheit im Parlament diese Auffassung.
Entiendo que esa es también, en términos generales, la opinión de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat dieser im Ausschuß keine Mehrheit gefunden.
Lamentablemente nuestra propuesta no obtuvo un apoyo mayoritario en la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere, dass die Vermittlung mit knapper Mehrheit abgelehnt wurde.
Lamento que la conciliación haya sido rechazada por un margen estrecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist meines Erachtens eine größere Mehrheit erforderlich.
En mi opinión, hacen falta más votos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß ich den Willen der Mehrheit achten.
Por lo tanto, esta Presidencia está obligada a respetar la voluntad mayoritaria de la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mit großer Mehrheit gegen diesen Antrag stimmen.
Debemos rechazar mayoritariamente esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In weiten Landesteilen sind Minderheitsgruppen in der Mehrheit.
En grandes extensiones, las minorías son mayoritarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Entscheidungen sind bindend bei einer Mehrheit von 2:1.
Nuestras decisiones son finales por un voto de 2 a 1.
Korpustyp: Untertitel
Seit seinem Tod haben die anderen die Mehrheit.
Y tras su muerte, los que están a favor controlan el voto.
Korpustyp: Untertitel
lm Senat ging er durch, weil wir die Mehrheit hatten.
Lo tenemos en el Senado sin dificultad porque teníamos los números.
Korpustyp: Untertitel
Die Mehrheit des Kabinetts erklärt ihn für amts-unfähig.
El Gabinete ya testificó que el Presidente está incapacitado.
Korpustyp: Untertitel
Ist ein dritter Wahlgang erforderlich, so genügt die relative Mehrheit.
En caso de empate, serán proclamados electos los candidatos de más edad.
Korpustyp: EU DCEP
"Nova-lnvestment" hat für den Verkauf die Stimmen-Mehrheit.
Inversiones Nova ha conseguido el porcentaje suficiente y tiene los votos necesarios para vender sus acciones
Korpustyp: Untertitel
Meine Stimme wird wichtiger sein als die Mehrheit im Kongress.
Importará más mi voz que quién presida el Congreso.
Korpustyp: Untertitel
Als Lincoln die Sklaverei abschaffte, wollte die Mehrheit das nicht.
Cuando Lincoln abolió la esclavitud, su opinión no era popular.
Korpustyp: Untertitel
Der Feind ist in der Mehrheit, armselig drei zu eins
El enemigo nos excede en número apenas por 3 a 1.
Korpustyp: Untertitel
Ist ein dritter Wahlgang erforderlich, so genügt die relative Mehrheit.
Prodi tuvo que pasar una nueva votación para el periodo restante de su mandato.
Korpustyp: EU DCEP
Im zweiten Wahlgang erreichte keiner der Kandidaten die absolute Mehrheit.
La presencia de mujeres será en este órgano significativa: 4 mujeres (80%) y 1 hombre.
Korpustyp: EU DCEP
jeden Jahres mit der Mehrheit von zwei Dritteln seiner Mitglieder
de cada año y previa recepción del dictamen de la Comisión, el
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind die Iraner mit überwältigender Mehrheit für eine Annäherung.
Además, la población iraní es abrumadoramente partidaria de un acercamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush verfügte über die Mehrheit im Electoral College.
Bush triunfó en el colegio electoral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Umsetzung von Übernahmeplänen – als Minderheits-, Mehrheits- oder Komplettübernahme